孫瑋壑
摘要:網(wǎng)絡(luò)熱詞是在網(wǎng)絡(luò)上使用頻率很高的詞語或熱炒受狂熱追捧的網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象。這些網(wǎng)絡(luò)熱詞流行 時(shí)間普遍較短但影響力巨大。與此同時(shí),對(duì)于網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯問題也逐漸成為一個(gè)焦點(diǎn),筆者選取“鴨梨山大”“藍(lán)瘦香菇”“隱形貧困人口”“真香”四個(gè)詞,從功能對(duì)等理論中的四個(gè)方面: 詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文 體對(duì)等上對(duì)于網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯做了相關(guān)研究。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯;功能對(duì)等理論
尤金奈達(dá)曾經(jīng)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。結(jié)合當(dāng)今高速 發(fā)展的時(shí)代背景下,網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯更需要以功能對(duì)等理論為依托,尋找更合適更淺顯易懂的翻譯方式。
一、“鴨梨山大”翻譯也略有“鴨梨”
首先來看“鴨梨山大”一詞,這個(gè)詞出現(xiàn)的時(shí)間較早,但在網(wǎng)絡(luò)上卻依然流傳,它最初寫作“壓力山大”由 亞歷山大諧音誤讀而來,后來將“壓力”改寫成“鴨梨”更為生動(dòng)活潑的傳達(dá)在面對(duì)某些事物、工作、任務(wù)時(shí)感 覺肩膀上的擔(dān)子很重,壓力堪比山一樣大的意思。對(duì)于“鴨梨山大”一詞的翻譯,有譯者曾戲劇化的譯為“pea rs are as big as mountains”這確實(shí)符合詞匯對(duì)等的原則,但對(duì)于大多數(shù)foreigners,這樣的翻譯是難以理解 其本質(zhì)的,難以從pears這個(gè)比喻中讀出pressure的意思。那就不妨從功能對(duì)等理論的四個(gè)角度上進(jìn)行翻譯 ,筆者認(rèn)為,譯作under heavy pressure或the pressure is bigger than a mountain更好。對(duì)于第一種翻譯 ,更加簡(jiǎn)單明了,言簡(jiǎn)意賅表達(dá)了壓力的巨大與沉重,更為淺顯易懂;而第二種翻譯雖然略顯冗長(zhǎng),在情 感的表達(dá)上卻能更勝一籌,這是基于功能對(duì)等理論中的文體對(duì)等,將漢語中的“山大”譯為“比山更大”的意思 ,相比之下更能凸顯壓力的沉重,情感色彩更濃厚一些。
二、翻譯不能讓人感覺“藍(lán)瘦香菇”
下面來看“藍(lán)瘦香菇”一詞,藍(lán)瘦香菇來源于一名廣西網(wǎng)友的方言化讀音導(dǎo)致的“難受想哭”諧音讀成了“ 藍(lán)瘦香菇”。這個(gè)詞的英譯不能只局限于字面直譯的blue thin mushroom,而要翻譯出內(nèi)心那種難受的感情 來。在網(wǎng)絡(luò)上也有很多譯者對(duì)于這一熱詞給出了自己的翻譯,例如,有網(wǎng)友譯為feel awful, want to cry, 這個(gè)翻譯更加注重了對(duì)于原詞本質(zhì)意義的呈現(xiàn),但一定程度上缺少“藍(lán)瘦香菇”的戲劇性口音,翻譯出來的語 句缺少了一定的樂趣性;再比如有譯者譯為shattered,這個(gè)詞的本意是心碎的、受打擊的,這和藍(lán)瘦香菇 一詞出現(xiàn)的背景聯(lián)系更為緊密;相比之下,筆者更傾向于人們眼中的兩種神翻譯,第一個(gè)是Heard Bloken, WannaCly,藍(lán)瘦香菇一詞的諧音誤讀是由于廣西地區(qū)獨(dú)特的夾壯口音產(chǎn)生的,所以如果英文的翻譯也能適 當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)夾壯口音的特色,那么翻譯出來就更為生動(dòng);這個(gè)翻譯將heart變?yōu)閔eard,broken變成bloken等 淡化了某些送氣音的特點(diǎn),符合夾壯口音的特色,同時(shí)也不影響情感的完美表達(dá)。第二種是blue thing,m ush room,這種翻譯方式看似與字面直譯相差不大,但是依據(jù)功能對(duì)等理論的字法對(duì)等、文體對(duì)等,將thi n更改為thing,blue thing是指抑郁的事,與難受一詞相對(duì)應(yīng),mush一詞可以理解為感傷的話語,mush room分開翻譯則能傳達(dá)“想哭”一詞的形象意義。這兩種翻譯擺脫了一貫的思維定勢(shì),在單詞拼寫、組合意義上加以修飾,符合功能對(duì)等理論中所說的,用最恰當(dāng)、自然、對(duì)等的語言再現(xiàn)原詞的本質(zhì)含義,對(duì)于最原 始的感情傳達(dá)也起到了很好的推動(dòng)作用。
三、貧苦人口的“隱形”如何表達(dá)
接下來看“隱形貧困人口”一詞,自“貧窮限制了我的想象力”一詞的廣泛流傳之后,網(wǎng)民對(duì)于“窮”的認(rèn)識(shí) 又有了新的領(lǐng)悟,并將一部分看起來每天有吃有喝但實(shí)際上非常窮稱為隱形貧困人口。對(duì)于這一個(gè)詞的英 譯,僅僅poor一個(gè)單詞不足以表達(dá)“隱形invisible”的含義, 《紐約時(shí)報(bào)雜志》的一篇文章標(biāo)題The Invisible Poor給了筆者以啟發(fā),使用Invisible 和Poor兩個(gè)詞結(jié)合的形式,從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等上都能實(shí)現(xiàn)功能對(duì) 等理論。除此之外,譯為needy 或destitute 也可以更為精煉的表達(dá)隱形貧困人口的含義。
四、淺析新詞“真香”
最后筆者希望分享關(guān)于“真香”一詞的翻譯感悟,“真香”是起源于變形記里面的一個(gè)合成動(dòng)圖,人們對(duì)原 圖配字的不斷修改主要是表達(dá)特定的某個(gè)人一開始表現(xiàn)出傲嬌的拒絕態(tài)度但下一秒肯定又會(huì)老老實(shí)實(shí)妥協(xié) 于前者。因此目前的真香與近期也較為流行的 “打臉”的意思相近。對(duì)于這一網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,筆者認(rèn)為可 以較大程度上效仿“打臉”一詞的翻譯,鑒于網(wǎng)絡(luò)上暫時(shí)沒有相關(guān)的譯者翻譯可以作為參考,筆者個(gè)人認(rèn)為可 以譯為give yourself a slap in the face;雖然翻譯語句并不精煉,但根據(jù)功能對(duì)等理論,能夠較好的揭示出 這個(gè)詞的本義,個(gè)人態(tài)度轉(zhuǎn)變的情感表達(dá)較為淺顯易懂。 總而言之,網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢譯英不是簡(jiǎn)單的字面直譯,而是對(duì)于某一熱詞的來源、情感的深層次挖掘和分析后結(jié)合功能對(duì)等理論給出的恰當(dāng)?shù)?、易于理解的翻譯,實(shí)現(xiàn)讀者與譯者之間合理的意義轉(zhuǎn)換與溝通, 讓讀者能夠理解譯者所翻譯的熱詞的本質(zhì)內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)讀者譯者的能力知識(shí)提升。
參考文獻(xiàn):
[1]朱婧,鄒娟娟.功能對(duì)等論在網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯實(shí)證研究中的應(yīng)用[J].海外英語,2015(09):158-15 9.
[2]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國(guó)翻譯,2011,32 (01):73-77.
[3]如何正確翻譯“隱形貧困人口”(搜狐網(wǎng) 中國(guó)翻譯研究院)
[4]功能對(duì)等理論---百度百科