阿玲
多年前,美國聯(lián)邦最高法院接到了一個(gè)特殊的案件。案件本身很簡單,有兩個(gè)人在毒品交易過程中被當(dāng)場抓獲,繼續(xù)搜查時(shí),警察在他們的汽車中發(fā)現(xiàn)了一把手槍。依據(jù)美國現(xiàn)行法律,如果在毒品交易過程中持槍,必須加重處罰,刑期增加1至5年。
對于要不要增加刑期,在最初的聯(lián)邦地區(qū)法院審理中,法官和陪審團(tuán)出現(xiàn)了兩種截然不同的意見。一方認(rèn)為,不應(yīng)該增加刑期,因?yàn)槭謽尞?dāng)時(shí)是放在汽車中的,并非在罪犯手中,所以不應(yīng)該算作“持槍”。另一方則認(rèn)為,盡管手槍沒有拿在毒販?zhǔn)种?,但是它出現(xiàn)在作案現(xiàn)場,就應(yīng)該算作“持槍”。
因?yàn)閷Α俺謽尅敝小俺帧钡暮x有不同見解,兩方爭論不休,導(dǎo)致這個(gè)并不復(fù)雜的案件在聯(lián)邦地區(qū)法院無法宣判,移交聯(lián)邦上訴法院后仍然無法判決,最后只能請聯(lián)邦最高法院做出最終判決。
受理案件后,聯(lián)邦最高法院的大法官立即著手開展調(diào)查工作。
第一步是查詞典,查看“carry(持)”在工具書中的釋義。從《美國傳統(tǒng)辭典》《韋氏詞典》,到《韋氏大學(xué)詞典》,再到《布萊克法律字典》,大法官發(fā)現(xiàn),在現(xiàn)有的工具書中,“carry”并沒有特別指明要用“手”來完成。接著,大法官還查閱了經(jīng)典著作和名著?!妒ソ?jīng)》中有這樣一句話:“His servants carried him in a chariot to Jerusalem.”意思是“仆人用戰(zhàn)車將他帶到耶路撒冷”,在這句話中,“carry”指“持”或“帶”。也就是說,“carry”做“持”的意思時(shí),可以是“車載”。
以上只是“carry”在歷史資料中的含義,隨后,大法官又對美國近五年的報(bào)紙和雜志做了全面檢索。結(jié)果出乎意料,僅在《紐約時(shí)報(bào)》中,就出現(xiàn)300多個(gè)使用“carry”的句子,是用來描述使用各種載具持槍的情形。
當(dāng)然,大法官也很清楚,以上“carry”的用法全部來源于法律條文之外,那么,法律對“持槍”又是如何定義的呢?通過一番查閱,大法官找到另外一句法律條文“有人在販毒過程中持槍”。不過,這里“持”用的是“use”,而非“carry”。由此,大法官認(rèn)為,美國法律條文并不嚴(yán)謹(jǐn)。針對這個(gè)問題,大法官建議修訂法律條文。首先,統(tǒng)一用法,出現(xiàn)“持槍”一詞時(shí),統(tǒng)一使用“carry”,不能使用其他詞語,只有這樣,才能保證法律的整體性和一致性。另外,對“carry”做出注釋說明,規(guī)定當(dāng)它出現(xiàn)在法律條文中時(shí),指廣義上的“持”,而不是狹義上的“手拿”。
歷時(shí)數(shù)月,大法官只為弄懂一個(gè)詞——“carry”的含義。