靳寧
摘要:通過對大連翻譯人才的市場需求和高校對翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀的調(diào)研和分析,作者發(fā)現(xiàn)了存在于傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式中的種種問題。為了適應大連經(jīng)濟發(fā)展,本文探討了應用型翻譯人才培養(yǎng)模式的建立,從而促進大連在沿海經(jīng)濟帶中的率先發(fā)展。
關(guān)鍵詞:大連經(jīng)濟發(fā)展;應用型翻譯人才;培養(yǎng)模式
中圖分類號:C961 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)32-0133-02
隨著大連經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,勢必導致大連各行業(yè)對翻譯人才需求的增加,盡快培養(yǎng)出符合大連經(jīng)濟發(fā)展需求的應用型翻譯人才的問題迫在眉睫。然而我市高校翻譯人才培養(yǎng)存在諸多問題,導致專業(yè)領(lǐng)域的應用型翻譯人才匱乏,嚴重制約了大連經(jīng)濟的率先發(fā)展。
一、大連市高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
高校人才培養(yǎng)模式受到社會經(jīng)濟發(fā)展和市場需求的制約。在“依托沿海經(jīng)濟帶,建立一批世界級產(chǎn)業(yè)基地”的發(fā)展戰(zhàn)略的指導下,大連在沿海地區(qū)率先發(fā)展的過程中,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不斷進行調(diào)整和優(yōu)化,出現(xiàn)了對裝備制造、船舶海洋、石油石化、電子、軟件、國際會展交流、物流、服務外包、本地化翻譯等翻譯人才的大量需求。翻譯市場因此形成了既懂外語又懂專業(yè)技術(shù)知識的應用型翻譯人才的需求格局。然而,我市翻譯人才培養(yǎng)還延續(xù)傳統(tǒng)模式,存在諸多問題,如:培養(yǎng)體系不健全,缺乏整體資源整合;培養(yǎng)目標定位模糊;課程體系設置市場意識不強;教學內(nèi)容和教材更新滯后;教學方法陳舊;課程考核方法單一;師資隊伍建設比較單一等。以上在傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式上的種種問題,最終會導致培養(yǎng)出的人才知識面狹窄、適應力、創(chuàng)造力等諸多應用力不足,這樣的翻譯人才無法適應當前大連經(jīng)濟發(fā)展需求,也就無法達到人才培養(yǎng)最終服務社會發(fā)展的目的。為此,本文作者接下來將重點闡述大連在沿海經(jīng)濟帶中率先發(fā)展為依托的應用型翻譯人才培養(yǎng)模式的建立。
二、建立以大連在沿海經(jīng)濟帶中率先發(fā)展為依托的應用型翻譯人才培養(yǎng)模式
(一)全市翻譯人才培養(yǎng)體系維度
1.產(chǎn)學研結(jié)合,形成翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)業(yè)鏈。翻譯行業(yè)是一個產(chǎn)學研結(jié)合的產(chǎn)業(yè)鏈,需要翻譯企業(yè)、高校、翻譯科研機構(gòu)的通力合作才能共同推動應用型翻譯人才教學模式的建立和完善。產(chǎn)學研三方應形成環(huán)狀互動,而不是三點一線的單線程協(xié)作。高校作為產(chǎn)業(yè)鏈中的翻譯人才產(chǎn)出方,應該成為主導因素,積極尋求企業(yè)和研究機構(gòu)的幫助,在“產(chǎn)”和“研”的兩者之間做既得利益受益者。其中,翻譯科研機構(gòu)應該把翻譯企業(yè)實際情況以及發(fā)展前景和高校對翻譯人才培養(yǎng)模式結(jié)合起來做聯(lián)動分析,作出科學的方向性指導。翻譯企業(yè)應該對高校翻譯課程教學內(nèi)容建設、師資建設、實習實踐基地建設等方面提供幫助。反過來,作為“學”的一方的高校也可以在同翻譯企業(yè)建立實習基地的前提下,為翻譯企業(yè)承擔部分翻譯工作。同時,也可以為翻譯研究機構(gòu)提供研究數(shù)據(jù)和研究案例等。如此以來,在產(chǎn)學研合作下產(chǎn)生的翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)業(yè)鏈會為大連經(jīng)濟的率先發(fā)展提供有效的翻譯人才支持。
2.高校翻譯專業(yè)與自身強勢學科資源整合。目前,我市存在專、本、研三個層次的翻譯人才培養(yǎng)體系,但由于缺乏整體規(guī)劃,培養(yǎng)的翻譯人才知識結(jié)構(gòu)趨于相同,并沒有結(jié)合自身院校優(yōu)勢進行資源整合,造成培養(yǎng)資源浪費現(xiàn)象。應用型翻譯人才培養(yǎng)的模式應該因校而異,利用本校強勢學科的優(yōu)勢和翻譯專業(yè)相結(jié)合,培養(yǎng)“強勢學科+翻譯專業(yè)”的應該型翻譯人才。
3.專、本、碩、博層次分明的翻譯人才培養(yǎng)體系。專、本、碩、博不同學歷層次翻譯人才培養(yǎng)應以市場為導向,正確定位。在不同學歷教育中通過設置不同的翻譯課程體系,培養(yǎng)適應不同工作需求的翻譯人才。保持目前??品g人才培養(yǎng)的規(guī)模,以適應低端翻譯崗位的需要。繼續(xù)擴大本科翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)模,向國家教育部申請增設翻譯本科專業(yè),或者在英語專業(yè)下增設翻譯方向等方式專門培養(yǎng)適應大連經(jīng)濟發(fā)展的翻譯人才。研究生可以加大翻譯理論課、高級口筆譯課程設置的比例,注重科研能力的培養(yǎng),以提升大連整體翻譯水平及質(zhì)量。增加翻譯博士學位教育,完善翻譯人才培養(yǎng)體系,培養(yǎng)高水平的翻譯人才。
(二)大連高校翻譯人才培養(yǎng)維度
1.制定明確的翻譯人才培養(yǎng)目標,設置健全的翻譯課程體系。翻譯人才培養(yǎng)目標要以大連在沿海經(jīng)濟帶率先發(fā)展而催生的市場需求為導向,結(jié)合各校教育背景和優(yōu)勢,培養(yǎng)具有裝備制造、船舶海洋、石油石化、電子、軟件、國際會展交流、物流、服務外包、本地化翻譯等知識結(jié)構(gòu)的應用型翻譯人才。同時,課程設置要服務于人才培養(yǎng)目標,在不同學歷教育中通過設置不同的翻譯課程體系,培養(yǎng)適應不同工作需求的翻譯人才。??品g人才的培養(yǎng)要設置操作性強、基礎性的翻譯課程體系;本科階段應設置具有市場化意識的課程體系,如翻譯項目管理、本地化翻譯、計算機輔助翻譯、語料庫翻譯等課程,同時配置好理論課程和實踐課程的比例,加大實踐類翻譯課程的課時比重,將翻譯理論和技巧知識與多學科知識有效地結(jié)合起來。研究生和博士階段可以加大理論課程設置的比例,注重科研能力的培養(yǎng),以提升大連整體翻譯水平及質(zhì)量。
2.更新現(xiàn)有翻譯教學內(nèi)容,自主編寫應用性、時效性強的項目類翻譯教材。目前國內(nèi)翻譯教材有三類:翻譯理論類、翻譯工具類、翻譯考級類等。教材內(nèi)容陳舊、設置死板。建議各高校可以根據(jù)本校翻譯人才培養(yǎng)目標和課程設置,自主編寫時效性、應用型強的項目類翻譯教材。在翻譯案例的選取上可以積極尋求翻譯企業(yè)的幫助,提供有針對性的翻譯內(nèi)容。
3.改變以教師為中心的傳統(tǒng)教學模式,開展以學生為中心的“任務式”、“案例教學”、“項目驅(qū)動”、“翻譯作坊”等教學活動。以學生為中心的教學活動以導入真實翻譯任務,進行翻譯實踐或項目實訓的模式進行。教學活動體現(xiàn)在譯前、譯中、譯后三個階段。在譯前階段教師講解案例或項目中涉及到的背景知識,翻譯技巧和翻譯風格;譯中階段學生以翻譯項目小組的形式進行翻譯實踐,學生參與項目的策劃、實施、運行和檢驗,熟悉真實翻譯項目的流程,積累項目翻譯經(jīng)驗;在譯后階段,學生對翻譯內(nèi)容進行小組展示,小組點評,教師進行評價指導學生修改。
4.建立科學翻譯課程考核評價體系,以過程性評價取代結(jié)果性評價。打破傳統(tǒng)結(jié)果性評價的考核方式,建立過程型的學生自評、學生互評、教師點評和翻譯企業(yè)人員評價等“多元化”的考核方式。充分調(diào)動學生的學習積極性的同時,考核學生的分析能力、評價能力以及認真負責的譯者職業(yè)態(tài)度等素質(zhì)能力。
5.改善“單一化”師資隊伍建設,產(chǎn)學研聯(lián)合培養(yǎng)“雙師型”師資。首先,產(chǎn)學研聯(lián)合培養(yǎng)翻譯師資。在“研”的層面,邀請翻譯機構(gòu)研究者或者翻譯協(xié)會專家來校講座、開辦翻譯教師高級研修班等方式進行師資培訓;在“產(chǎn)”的層面,開展校企合作,培養(yǎng)“雙師型”教師。通過聘請翻譯企業(yè)工作者來校當翻譯導師或者選派本校翻譯教師到企業(yè)實踐等形式,促進企業(yè)翻譯工作者和高校翻譯教師之間的交流。在“學”的層面,通過在國內(nèi)或國內(nèi)知名高校做訪問學者、參加翻譯學術(shù)會議、學術(shù)研討班等方式拓寬教師視野,提升專業(yè)素質(zhì)。還可以通過開展校際合作,促進本市高校同翻譯專業(yè)間的學術(shù)交流,提升翻譯教學水平。
6.建立翻譯實習實訓基地,拓寬學生的翻譯實踐渠道。翻譯實踐對應用型翻譯人才的培養(yǎng)十分重要。高校要加大對翻譯實踐教學建設的投入,建立具有先進設施的一流翻譯實驗室。另外,學校要促進翻譯的社會實踐與翻譯行業(yè)協(xié)會合作,設立校外翻譯實習實訓基地,使學生的實習就業(yè)渠道得以拓寬。
三、結(jié)論
切準大連經(jīng)濟發(fā)展的脈搏,輸送合格翻譯人才是大連高校服務大連經(jīng)濟發(fā)展的首要任務。只有從大連社會和經(jīng)濟發(fā)展的現(xiàn)狀出發(fā),以市場需求的中長期預測為基礎,建立應用型翻譯人才的培養(yǎng)模式,才能培養(yǎng)出符合市場需求的高質(zhì)量人才,從而促進大連在遼寧沿海經(jīng)濟帶中的率先發(fā)展。
參考文獻:
[1]韓增林.強化大連在遼寧沿海經(jīng)濟帶開發(fā)開放中的龍頭地位[N].人民日報,2014-4-29(001版).
[2]劉季春.探尋本科翻譯教學的第三種模式[J].中國科技翻譯,2010,(2):30-33.
[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,(4):32-36.
[4]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與研究[J].中國翻譯,2010,(2):39-43.
[5]徐伯元.“頭雁”引領(lǐng)新騰飛.人民日報,2013-09-05:017.