胡 樺
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
對比語言學(xué)是語言學(xué)的一個分支學(xué)科,兼有理論語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的性質(zhì),其主要任務(wù)是對兩種或多種語言進(jìn)行共時對比研究,描述并解釋所對比語言之間的異同,并將研究成果應(yīng)用于語言理論和語言應(yīng)用領(lǐng)域。那么,漢英對比語言學(xué)的研究成果在獨(dú)立學(xué)院英語教學(xué)中運(yùn)用如何呢?尤其是近幾年接連不斷的大學(xué)英語四級考試改革給獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生、教師以及英語教學(xué)帶來了新的思考和挑戰(zhàn)。2013年12月起,大學(xué)英語四級考試的翻譯部分有較大改變,由單句漢譯英變?yōu)榭疾槠抡w表達(dá)的段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。改革后的翻譯考試對學(xué)生的語言運(yùn)用能力提出了更高要求,同時也要求學(xué)生掌握一些漢英語言差異的知識。由此,本課題組開展了漢英對比語言學(xué)在英語教學(xué)中的應(yīng)用研究。
為實(shí)現(xiàn)本課題的研究目的,課題組選取本院臨床專業(yè)二年級的兩個班級進(jìn)行了近一年的實(shí)驗(yàn)研究。
課題組設(shè)計了兩份調(diào)查問卷,分別了解學(xué)生如何做翻譯以及他們對漢英語差異的了解程度。調(diào)查問卷采用單項選擇題形式,要求答案唯一。調(diào)查問卷的發(fā)放對象為本次實(shí)驗(yàn)的兩個班以及同年級其他非英語專業(yè)的學(xué)生。此次調(diào)查共收回220份有效調(diào)查問卷表。
第一份調(diào)查問卷的主要內(nèi)容涉及:①大學(xué)英語四級翻譯的難易程度;②如何做四級翻譯以及受漢語影響的程度;③對漢英語差異的認(rèn)知意識。
通過分析得出:有50%的學(xué)生認(rèn)為四級翻譯很難,僅有3%的學(xué)生認(rèn)為容易;有45%的學(xué)生認(rèn)為最難在詞匯,34%的學(xué)生認(rèn)為最難在句子結(jié)構(gòu),另外21%的學(xué)生認(rèn)為最難在文化知識。通過對學(xué)生做翻譯的過程進(jìn)行調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn),選擇“‘偶爾’會分析漢語原文句子結(jié)構(gòu)”、“‘偶爾’會注意句子內(nèi)部以及句子之間關(guān)系并補(bǔ)充相應(yīng)連接詞”、“‘偶爾’能發(fā)現(xiàn)某些漢英語結(jié)構(gòu)差異并進(jìn)行調(diào)整”的人數(shù)均超過了50%,但仍有41%的學(xué)生認(rèn)為自己在做翻譯時基本采用的是“逐詞”翻譯,略高于選擇“偶爾”的36%;同時有57%的學(xué)生認(rèn)為自己“經(jīng)?!睍?yàn)槭軡h語影響而寫出錯誤的英語句子。最后,調(diào)查發(fā)現(xiàn),有80%左右的學(xué)生認(rèn)為了解漢英語結(jié)構(gòu)差異以及一些基本的翻譯技巧是非常必要且有用的。
從第一份調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)和分析中可以得出如下結(jié)論:學(xué)生渴望在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)過程中了解漢語和英語的差異,他們在翻譯時意識到了這些差異,但還不具有系統(tǒng)性,以至于還是會經(jīng)常將漢語表達(dá)負(fù)遷移到英語中。
第二份調(diào)查問卷的內(nèi)容涉及漢語和英語的差異,比如:漢語重意合和英語重形合的差異、漢語多短句和英語多長句的差異、漢語竹型句式和英語樹形句式的差異、漢語呈現(xiàn)動態(tài)和英語呈現(xiàn)靜態(tài)的差異、漢語呈現(xiàn)話題-述評結(jié)構(gòu)和英語呈現(xiàn)主謂結(jié)構(gòu)的差異、漢英語言在定語或定語從句上的差異、漢英語言在詞類劃分和在句中所擔(dān)成分和功能的差異、漢語的無主語句式、漢語的無標(biāo)記被動句、漢英語言在文化上和思維上的差異。
通過分析發(fā)現(xiàn):只有大約10%的學(xué)生表示完全了解這些特征差異并會運(yùn)用,表示對這些特征差異了解一點(diǎn)但不會運(yùn)用的學(xué)生占大多數(shù),表示完全不懂這些特征差異的學(xué)生也不少。由此可見,學(xué)生對漢語和英語差異的認(rèn)識普遍不高,即使有一點(diǎn)了解但也不會運(yùn)用,這正是問題的癥結(jié)所在。
為了了解學(xué)生真實(shí)的英語學(xué)習(xí)狀況,除了調(diào)查問卷之外,通過對學(xué)生作業(yè)的批改,分析和總結(jié)出學(xué)生經(jīng)常寫錯的句子。
這些錯誤類型涉及:①連接詞的缺失;②從句獨(dú)立成句;③兩個謂語連用(一看到漢語的“有”就譯成“there be”);④動詞的缺失;⑤主謂不一致;⑥零主語結(jié)構(gòu);⑦句子做主語(主語從句的誤用);⑧時態(tài);⑨特殊疑問句無倒裝;⑩only置于句首的誤用。
首先,獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語基礎(chǔ)相對薄弱。大多數(shù)學(xué)生對英語語法掌握的不牢固,時常會混淆或誤用一些語法規(guī)則。其次,這些“負(fù)遷移”也真實(shí)反映出他們普遍缺乏對漢英語言差異的了解。所以,結(jié)合問卷調(diào)查結(jié)果和學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀況,運(yùn)用漢英對比教學(xué)法是必需的也是必要的。
本課題組選擇臨床專業(yè)二年級兩個班的學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對象,分為實(shí)驗(yàn)組(以下簡稱實(shí)1班),和控制組(以下簡稱控1班)。首先,筆者在實(shí)驗(yàn)開始前對這兩個班進(jìn)行了一次測試。①測試兩個班學(xué)生的整體翻譯水平和翻譯能力;②調(diào)研漢英語結(jié)構(gòu)差異對這兩個班學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的影響情況。筆者精心設(shè)計了10個漢譯英的簡單句,要求學(xué)生在20分鐘內(nèi)完成。
這10個漢譯英句子均為簡單句,涉及到的考查點(diǎn)為:漢英語句子詞序的差異、漢語的無標(biāo)記被動句式、漢語的“有”和英語的“there be”、漢語意合和英語形合的差異、漢英語詞類在句中所擔(dān)成分和功能的差異、漢語的無主語句式、漢語的話題-述評結(jié)構(gòu)。從學(xué)生的整體翻譯情況來看,他們對于簡單句的理解和翻譯以及對基本的英語語法掌握的還可以,兩個班的整體翻譯水平差別不大。但實(shí)驗(yàn)結(jié)果仍反映出他們在翻譯時忽視了漢語和英語存在的差別,逐詞地對照漢語生搬硬套,出現(xiàn)了不符合英語語法的句子。比如:
村里來了兩個大學(xué)生。
“村里”究竟是主語還是狀語?有學(xué)生直接譯為:*The village came two college students.類似結(jié)構(gòu)的漢語句子還有很多,比如:臺上坐著主席團(tuán)。墻上掛著一張中國地圖。這就要求學(xué)生在翻譯時找清楚句子的“主謂賓定狀補(bǔ)”。有很多學(xué)生喜歡英語課。
看到漢語的“有”就一定要譯成英語的“there be”嗎?學(xué)生將其譯為:*There are many students like English class.將英語簡單句有且只有一個動詞的語法規(guī)則拋之腦后,這是生搬硬套的結(jié)果。
希望有更多的人富起來。
這是漢語的無主語句式。省略是漢語的特點(diǎn)。而英語主語是句子不可或缺的部分,語法學(xué)家夸克等人把英語簡單句的基本句型概括為七種(Quirk et al,1985),其中每一種都有主語和謂語。翻譯時,不少學(xué)生忽視了漢英語言存在的這個差別,譯文往往缺少主語:*Hope/Hoping more people become rich.遇到這樣的句子,需要采用增補(bǔ)法,增加英語語法所必需的主語。
只有生了病才知道健康的可貴。
其實(shí)這句的正確理解是:只有當(dāng)我們生了病,我們才知道健康的可貴。因?yàn)闈h語重意合,所以有些連接詞隱形不出現(xiàn)。但學(xué)生們卻常常忽視這一點(diǎn),直接逐詞譯為:*Only we are ill,can we know the value of health.從另一個角度講,學(xué)生受到母語的負(fù)遷移,而忽視了英語語法中“only+狀語或狀語從句”置于句首的用法。
由此可見,在大學(xué)英語教學(xué)過程中進(jìn)行漢英語言對比教學(xué)是非常必要的。它能讓學(xué)生了解漢英語言的本質(zhì),找到二者的差異,自覺地運(yùn)用對比手段進(jìn)行語言學(xué)習(xí)。
本課題組對這兩個班進(jìn)行了歷時一個學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn),對他們分別采用不同的教學(xué)方法。對實(shí)1班的教學(xué)要求如下:
“課堂融入”指在講解課文時適時融入有關(guān)漢語和英語差異的知識?!跋到y(tǒng)講解”指在四級輔導(dǎo)時,結(jié)合四級翻譯,系統(tǒng)地講解漢英語結(jié)構(gòu)差異?!罢n下練習(xí)”指教師布置相關(guān)作業(yè),指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行同伴互改糾錯,最后結(jié)合錯誤案例,講解公布答案。
對控1班采取傳統(tǒng)教學(xué)方法,不要求教師對漢英語差異進(jìn)行系統(tǒng)講解。對于翻譯練習(xí),由學(xué)生先做,教師修改或公布參考答案進(jìn)行講評。
在實(shí)驗(yàn)即將結(jié)束時,筆者從近3年的四級翻譯真題和模擬題中挑選了5個漢譯英句子,要求學(xué)生在30分鐘內(nèi)完成,以檢測實(shí)驗(yàn)結(jié)果。
這5個句子均涉及漢英語結(jié)構(gòu)差異:漢語的無標(biāo)記被動句式、漢英語詞類在句中所擔(dān)成分和功能的差異、漢語的無主語句式、漢英語句子詞序的差異。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示除了第5題兩個班的正確率一樣外,其余4題實(shí)1班的正確率均高于控1班。在分析這兩個班的譯文時發(fā)現(xiàn):控1班的學(xué)生受漢語的影響更大,往往忽視了漢語和英語各自的特點(diǎn)以及他們之間的差異,出現(xiàn)了錯誤的語句。但從這兩個班的完成情況來看,隨著句子的拉長和結(jié)構(gòu)的復(fù)雜化,漢語的無標(biāo)記被動句式往往被忽視。比如:
水墨畫使用濃淡不同的黑色墨水,在白色的紙或絹上作畫。
這一題主要考查隱藏的被動關(guān)系如何翻譯?!八嫛蹦堋笆褂谩薄澳眴幔匡@然“使用”這個動詞在語態(tài)上是無標(biāo)記的,形式上為主動,意義上是被動。漢語青睞主動語態(tài),很少使用被動語態(tài),而英語中被動語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。(郭富強(qiáng),2016)但在翻譯時,學(xué)生往往不假思索地將漢語的無標(biāo)記被動句譯為主動結(jié)構(gòu)。這一題有不少學(xué)生譯為:*Ink and wash painting uses different kinds of black ink to paint on paper and silk.
通過對這兩個班的前測、后測結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計、對比、分析得出:漢英語言結(jié)構(gòu)差異對學(xué)生翻譯的影響是比較大的。在大學(xué)英語教學(xué)中納入漢英對比教學(xué),對提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平是有幫助的,對大學(xué)英語教學(xué)和教師發(fā)展都有促進(jìn)作用。同時,通過實(shí)驗(yàn)過程發(fā) 現(xiàn):學(xué)生對發(fā)掘漢英語言的本質(zhì)特征、探尋語言的共性和個性有著濃厚的興趣,漢英對比教學(xué)增加了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,也引發(fā)了他們對漢語語法的思考和探索。