亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化圖式角度看中國菜名英譯策略

        2018-09-18 07:34:38張珍煦
        世界家苑 2018年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        摘 要:中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,其地位不可小覷。作為貫穿于悠久飲食文化的一條線索,中國菜名反映了原料名稱、烹制方法、色香味形,創(chuàng)始人發(fā)源地、吉祥語等。在這個文化交流日益頻繁的時代,由于各國餐飲文化存在差異且菜名的翻譯沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),出現(xiàn)了混亂無序、一菜數(shù)譯的情況。將中國菜名翻譯得準(zhǔn)確優(yōu)美既達(dá)到傳遞中國文化的目的也促進(jìn)不同國家的人民之間的交流。本文將從文化圖式角度談?wù)勚惺讲嗣挠⒆g策略。

        關(guān)鍵詞:文化圖式;中國菜名;翻譯策略

        一 引言

        中國飲食文化在中國文化體系中占據(jù)重要地位,享譽海外。作為貫穿中國悠久飲食文化的線索,中國菜名生動反應(yīng)了各種文化因素。國內(nèi)許多學(xué)者從文化視角、功能視角等角度對中式菜名翻譯進(jìn)行了研究。葉清華在《從目的論看中國菜名的翻譯》一文中提到:中華美食博大精深,有八大菜系之多,各菜系的烹調(diào)技藝更是無與倫比、超乎想象,但一些菜名譯名常使國外友人面臨困境。本文從武漢市星級酒店菜單翻譯研究入手,結(jié)合文化圖式翻譯理論,從文化圖式對應(yīng)、沖突和缺省和語言、形式、內(nèi)容圖式三方面進(jìn)行分析,堅持理論聯(lián)系實際的原則,做到“以我為主、兼顧讀者”,在傳遞中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的同時重視譯入語的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。

        二 文化圖式理論

        文化圖式包括語言、形式、內(nèi)容圖式,指的是人腦中關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu)塊,通過先前的經(jīng)驗已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識組織模式,用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象。譯者應(yīng)激活自身與源語文化相關(guān)的圖式,對源語文化信息進(jìn)行正確的理解,將其轉(zhuǎn)換為目的語讀者可接受的文化圖式以達(dá)到跨文化交際的目的。翻譯中有文化圖式對應(yīng)、沖突、缺省三種情況。對應(yīng)指源語在目的語中能找到對應(yīng)文化圖式;沖突指源語和目的語文化圖式不同;缺省指源語讀者和譯者認(rèn)知語境中的相關(guān)文化圖式在目的語讀者的認(rèn)知語境中不存在不完整。

        三、從文化圖式角度看中國菜名英譯策略

        (一)文化圖式對應(yīng)的菜名英譯

        語言圖式翻譯策略:歸化策略使譯文遵從目的語語言傳統(tǒng),激活譯文讀者原有對于菜名的語言圖式,以迎合西方顧客的語言習(xí)慣,選擇簡潔、精確、客觀的詞來翻譯。中國菜名有很多縮略語,“泰山三美”的“三美”指的是大白菜、豆腐和清水,知道這個指代的外國友人甚少,因此翻譯為Three Beauties of Mount Tai:Chinese cabbage,Tofu and water?!暗厝r”翻譯為Three Deliciousness on Earth:Potato,Eggplant and Chili,拌雙耳Tossed Black and White Fungu等。同時譯者應(yīng)遵循西式菜名命名方式,使用介詞并將動詞轉(zhuǎn)換成形容詞性。蔥油雞Chicken in Scallion Oil;紅燒牛肉Braised Beef With Brown Sauce;魚香肉絲Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce等。

        形式圖式翻譯策略:譯者翻譯時應(yīng)調(diào)整譯文讀者對菜名的原有形式圖式,須盡最大限度表達(dá)修辭,以體現(xiàn)中式菜名的特色,采取直譯或意譯加注的方法,保留原菜名的形象以及美感,有時加注也可保留菜名歷史典故的文化底蘊。如:百年好合Sweet Soup with Lily with Lotus Seed 螞蟻上樹Ants Climbing a Tree(fried vermicelli with minced pork)全家福Happy Family(a combination of shrimps pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce)掌上明珠 Pearl on the Palm(Shrimp Balls on Duck Webs)佛跳墻Buddha jumping over the wall(stewed shark fins with assorted seafood from the poem“as the altar is revealed,the Buddha abandons the zen to jump over the wall to smell the dish”in Qing Dynasty)等。

        (二)文化圖式缺省沖突的菜名英譯

        內(nèi)容圖式翻譯策略:由于文化的差異,即使相同的現(xiàn)象卻會在不同文化的讀者腦中形成截然不同的圖式,這種情況下,譯者需要采取靈活的翻譯策略,提供足夠的信息來改變譯文讀者的原有圖式,達(dá)到交際目的,即采取圖式激活、調(diào)整和重建等方法。“紅燒獅子頭”采用了比喻修辭,“紅燒”是菜肴的制作方式,“獅子頭”形容肉丸的形狀。獅子在國外是一類很受歡迎的動物,若直譯為lion head恐怕會嚇退外國顧客,不妨翻譯為Stewed Meat Balls with Brown Sauce。“龍鳳呈祥”歷來在中國被認(rèn)為是吉祥高貴的象征,dragon、phoenix在西方卻意味著邪惡不祥之物,這是文化圖式?jīng)_突的現(xiàn)象,譯者應(yīng)提供足夠的信息改變譯文讀者原有的圖式使得譯文讀者能夠理解原文要表達(dá)的含義,也可以采用其對應(yīng)的形象代替:龍鳳羹 Minced Chicken with Fish Soup;龍鳳呈祥Dragon Phoenix Present Happiness(Thick Assorted Meat Soup,Dragon and Phoenix Are Legendary)等。某種圖式在源語中存在,在目的語中空白為文化圖式缺省的現(xiàn)象,應(yīng)為目的語讀者創(chuàng)造相應(yīng)圖式。一些中式菜以地名人名、象聲詞、地方語命名的,為了保持原有特色風(fēng)味,音譯法在一定程度上促進(jìn)中國飲食文化的傳播。以前豆腐被譯為bean curd,而中國的豆腐并不是西方的bean curd,現(xiàn)在tofu反而更加保留原意,因此麻婆豆腐譯為 Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),餛飩Wonton(Chinese Dumpling Soup)油條Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)湯圓 Tangyuan(Glutinous Rice Balls)鍋貼Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings)粽子Zongzi(glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves)等。

        四、結(jié)語

        圖式是人們認(rèn)識和理解世界的基礎(chǔ),在將一種文化圖式轉(zhuǎn)換成另一種文化圖式時應(yīng)準(zhǔn)確分析源語和譯入語文化圖式的差異,充實自身的文化圖式結(jié)構(gòu),激活譯文讀者已有文化圖式。中國菜名的英譯要考慮飲食文化差異,在對漢語原文及其文化理解透徹的同時全面了解英語國家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。

        參考文獻(xiàn)

        [1]顧曉晶.圖式理論在中式菜名英譯中的應(yīng)用[D].寧波大學(xué),2009.

        [2]李為.文化圖式在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].民族高等教育研究,2012,18(3):50-51.

        [3]王睿.文化圖式翻譯原則及策略探討[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016,29(8):150-151.

        [4]葉清華.從目的論看中國菜名的翻譯[J].學(xué)園,2015(4):56-57.

        [5]錢曉紅.中餐菜名英譯的原則和策略[J].學(xué)理論,2009,(08):139-140.

        [6]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,2006,(01):73-76.

        作者簡介

        張珍煦(1995-),女,漢族,湖北黃石,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院翻譯碩士,研究方向為英語筆譯。

        1.單位署名:武漢工程大學(xué)外語學(xué)院MTI中心

        2.課題署名:本文研究受湖北省省屬高校重點學(xué)科建設(shè)項目(編號:鄂教研〔2012〕3號)專項資助,特此致謝!

        (作者單位:武漢工程大學(xué)外語學(xué)院MTI中心)

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        亚洲精品无码av中文字幕| 日本一区二区三级在线| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 国产精品亚洲精品日韩已方 | 国精无码欧精品亚洲一区| 亚洲区日韩精品中文字幕| 国产一区二区三区涩涩涩 | av资源吧首页在线观看| 亚洲av综合av一区| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 特黄aa级毛片免费视频播放| 日韩精品成人一区二区在线观看| 日本一二三四高清在线| 粗大的内捧猛烈进出视频| 最新国产乱视频伦在线| 91在线观看国产自拍| 免费人成视频网站网址| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 久久AV中文综合一区二区| 一区二区在线观看日本免费 | 99久久婷婷国产精品综合网站| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 久久棈精品久久久久久噜噜| 亚洲国产精品综合福利专区| 国产av一区二区毛片| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆 | 一区二区特别黄色大片| 日韩在线精品视频一区| 久久久无码人妻精品一区| 老汉tv永久视频福利在线观看| 亚洲国语对白在线观看| 又紧又大又爽精品一区二区| 无码夜色一区二区三区| 女同性恋亚洲一区二区| 一本色道久久88加勒比综合| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 欧美在线三级艳情网站| 二区三区视频在线观看| 国产福利一区二区三区在线视频|