王雨琦
摘要:音樂劇作為一個逐漸走進(jìn)大眾視野的藝術(shù)形式,在中國的發(fā)展前景十分值得期待。但是現(xiàn)有的經(jīng)典音樂劇以西方音樂劇為主,在引進(jìn)時必定會面臨歌詞中文化的難題。本文簡要探討了歌曲歌詞翻譯所面臨的問題,希望能為外國音樂劇的中文化盡綿薄之力。
關(guān)鍵詞:音樂?。桓柙~翻譯;中文化
近年來,音樂劇作為一個集歌唱、舞蹈、表演于一體的雅俗共賞的藝術(shù)形式逐步走入人們的視野,《歌劇魅影》、《悲慘世界》這樣的經(jīng)典之作家喻戶曉。像《莫扎特》這樣根據(jù)觀眾需求進(jìn)行了復(fù)排的作品更是為音樂劇吸引了大量的粉絲。而我們也不難看出,這些經(jīng)典的作品以外國音樂劇為主,我國原創(chuàng)音樂劇少之又少。一方面是因為音樂劇起源于西方,最早可以追溯到輕歌劇、喜劇和黑人?。涣硪环矫媸怯捎谖覈魳穭〗鼛啄瓴艅倓傆兴鸩?,仍然處在探索階段。
對于任何一種外來的藝術(shù)形式而言,要想內(nèi)化,在創(chuàng)新之前首先要進(jìn)行的就是引進(jìn)和模仿。而在外國音樂劇引進(jìn)的過程中,所要面臨的一大問題就是歌詞的中文化。
關(guān)于外國音樂劇歌詞是否應(yīng)該中文化的問題一直有著兩種不同的聲音,一是認(rèn)為應(yīng)最大限度的保持原有歌詞的語言特色,這樣才能更好的表達(dá)原作的思想內(nèi)涵;二是認(rèn)為為了方便大家觀賞,中文化十分有必要。筆者認(rèn)為,音樂劇想要在國內(nèi)擴(kuò)大受眾,就有必要考慮到不同知識文化水平的人群的觀賞能力,演出的過程中過多的注意字幕,必定會忽略演員們本身的表演和歌曲本身的魅力,因此歌詞的中文化還是十分必要的。
那么,外國音樂劇想要中文化應(yīng)該注意哪些方面的問題,又會面臨哪些困難呢?下面筆者就進(jìn)行簡要的分析和探討。
一、發(fā)音問題
漢語與其他語種的一個最大的區(qū)別就是漢語擁有四種不同的音調(diào),同一個字不同的音調(diào)有著不同的含義,而音調(diào)的走向與旋律走向一旦相撞,就會產(chǎn)生激烈的矛盾沖突,從而導(dǎo)致歌詞詞意不明。
中國傳統(tǒng)的歌曲藝術(shù)中十分講究曲調(diào)與音調(diào)走向的一致性。除了通用的四聲音調(diào)之外,我國的眾多方言發(fā)音也成為了外國音樂劇中文化的一個重要阻礙。口音哏是在外國音樂劇中頻繁出現(xiàn)的話題,《窈窕淑女》就是其中非常經(jīng)典的一個例子。而要想做到這一部分音樂劇的中文化,如何挑選合適的方言口音以及如何調(diào)試使得方言適應(yīng)曲調(diào)都是面臨的難題。中國傳統(tǒng)藝術(shù)中其實不乏方言發(fā)音的方式,以中國傳統(tǒng)藝術(shù)京劇為例:京劇講究的是湖廣音中州韻,準(zhǔn)確來說就是以武昌為中心,所轄地區(qū)周圍的一些方言特色。以《三家店》中的一句唱詞“將身兒來至在大街口”為例,這一句用的是京劇中的西皮流水,每一個字都有講究。普通話的一聲音湖廣音也發(fā)一聲音,而普通話的二聲音湖廣音發(fā)三聲音,普通話的三聲音湖廣音發(fā)四聲音,北京話的四聲音湖廣音發(fā)三聲音,例句中的“兒”、“來”、“至”、“大”、“口”都出現(xiàn)了這個問題。在音響效果上歌詞音調(diào)貼合了歌曲的旋律走向,使歌詞整體聽起來能更加清晰。筆者認(rèn)為,在外國使用口音哏的音樂劇中文化的過程中,這樣改變音調(diào)的方言其實可以進(jìn)行充分的利用,其特定的規(guī)律將會為中文化的進(jìn)程帶來許多幫助。
其實從上述例子也不難看出,中文在樂曲中的發(fā)音面臨著另外一個十分嚴(yán)峻的問題就是咬字過重的問題,仍然是以《三家店》中的唱詞“將身兒來至在大街口”為例,“將”在京劇里不讀“jiang”而要讀“ziang”,這種處理方式叫“尖團(tuán)字”,變聲母不變韻母。“街”在京劇里不讀“jie”而是讀“jai”,也是尖團(tuán)音,變韻母不變聲母。這就改變了“j”這個音在歌曲中的發(fā)音,避免了過分咬重。在外國音樂劇的中文化過程中,筆者認(rèn)為面臨咬字過重的問題時也可以參考上述處理方式,從而使得樂曲進(jìn)行更加流暢。
外國的眾多經(jīng)典音樂劇所用語言主要是英文,而英文與中文一個非常大的差別就是開口音和閉口音。英文以開口音居多,而中文則以閉口音居多。開口音可以使得口腔內(nèi)部的空間相對擴(kuò)大,同時整體的肌肉群產(chǎn)生相應(yīng)運動,把喉頭的位置降低,以便拉長繃緊聲帶,發(fā)出聲音,這種情況下發(fā)出的聲音參與振動的聲帶長度較多。相反的,閉口音會使得喉頭位置變高,聲帶參與振動的面積會被抑制。因此在同樣的音高情況下,使用開口音會使得聲音更加開闊,而閉口音會顯得假、虛。在我國傳統(tǒng)樂曲藝術(shù)中針對閉口音通常采用加虛字音的方法避免:京劇中的湖廣音就有許多虛字,如《斬美案》中的西皮導(dǎo)板“包龍圖打坐在開封府”,最后一個字是閉口音“府”,演唱時效果不佳,所以后面要加一個“哇”字的虛音。
二、歌詞內(nèi)容問題
除了發(fā)音的問題,在外國音樂劇的中文化過程中如何做到準(zhǔn)確自然地翻譯原曲歌詞內(nèi)容也是一個重要的、亟待解決的問題。
在歌詞翻譯的過程中,最基本的要求就是不能改變原有的含義。許多英文詞匯本身帶有較為復(fù)雜和綜合的含義,直白的翻譯并不能達(dá)到理想的效果。以前幾年較火的音樂劇《危險游戲》為例,這部音樂劇講述的主要是以真實案例改編的兩個年輕人犯下的罪行和其中復(fù)雜的感情糾葛。《危險游戲》英文原名《Thrill me》,thrill有使……激動、使……緊張、使……震顫的含義,這個名字充分的體現(xiàn)出了兩位主人公之間略帶病態(tài)的情感關(guān)系,符合整部劇目的色彩基調(diào)。雖然音樂劇的名字做出了翻譯,而面對劇中的同名歌曲,該劇的主創(chuàng)團(tuán)隊卻依舊選擇了使用英文原名,歌詞中出現(xiàn)的“thrill me”,這是因為“危險游戲”這四個字雖然能整體提煉出劇目的故事情節(jié)用作題目,卻不能很好的代替“thrill me”所想表達(dá)的感情傾向。同時,這部音樂劇中最有名的唱段就要數(shù)《life plus 99 years》了,英文原版中有一句詞是“For life plus 99 years”,而中文版改成了“我們有一生的時間”,英文版的歌詞表達(dá)的是“比生命的時間還要長99年”,強調(diào)了一種延續(xù)性,而中文版則片面的用“一生”來表述,其中的纏綿之情遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法充分表明。
除此之外,在歌詞的翻譯方面還應(yīng)該注意的是中西文化的差異性。不同的歷史發(fā)展和社會走向決定了中西不同的審美訴求,外國音樂劇中許多經(jīng)典形象在很大程度上并不適合國內(nèi)市場。以去年剛剛在國內(nèi)進(jìn)行巡演的《變身怪醫(yī)》為例,其中舞女露西在英文原版中有這樣一段唱段:“I like to have a man for breakfast each day,I m very social and I like it that way……”,通過整部作品不難看出原作者想把露西塑造成一位向往自由、心地善良、雖然被邪惡的海德掌控但依舊渴望新生活的勇敢姑娘,但如果把上述歌詞直白翻譯恐怕國內(nèi)觀眾難以接受,會直接給露西營造出一個十分負(fù)面的形象,這是我們國家文化矜持性所導(dǎo)致的,因此主創(chuàng)團(tuán)隊在翻譯時選擇了更加意會的翻譯方法,這使得國民接受度更高,露西這個形象塑造的也十分成功。
三、總結(jié)
引進(jìn)外國音樂劇并且改變成中文版是音樂劇的本土化進(jìn)程中必不可缺的一個重要環(huán)節(jié),我國現(xiàn)在也已經(jīng)有了許多中文版的經(jīng)典音樂劇,如《媽媽咪呀》、《變身怪醫(yī)》、《我,堂吉訶德》、《貓》等,雖然這些音樂劇的翻譯仍有不夠完善的地方,但也足見我國音樂劇事業(yè)的逐漸進(jìn)步和發(fā)展。相信只要諸位從業(yè)者潛心研究韻律、節(jié)奏、歌詞內(nèi)涵等多方面的因素,就可以最大限度的還原原作,為國內(nèi)觀眾帶來更好的音樂劇翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]崔佳燦,趙春龍.音樂劇本土化翻譯規(guī)則研究[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,13(02):124-128.