摘 要:各民族都是通過(guò)詞匯把自己心目的世界分解成無(wú)數(shù)概念,詞匯越豐富,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)也就越精細(xì)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但都有豐富的詞匯量。詞匯是句子翻譯的基本單位,在英語(yǔ)教學(xué)中英如何區(qū)分漢英語(yǔ)言的差異性,掌握詞匯翻譯的技巧,是本文討論的關(guān)鍵問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);詞匯翻譯教學(xué)
在漢英語(yǔ)言對(duì)比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),這是漢英的語(yǔ)言基礎(chǔ)。但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語(yǔ)言中存在許多不相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),主要表現(xiàn)為詞語(yǔ)的空缺(無(wú)對(duì)應(yīng))和詞義的差別(部分對(duì)應(yīng))。
例如:
山 hill(小山,丘陵),mountain(高山;山岳,山脈)
雞 hen(母雞),chick(小雞),cock(公雞),roster(雄禽,公雞)
青 green,blue
借 lend(借給),borrow(借入)
兔 hare(野兔),rabbit(鼠 mouse(耗子),rat(家兔) 老鼠)
烏鴉 raven(渡鴉),crow(烏鴉)
你、您 you; 江、河 river; 父、母 parent; 兄、弟 brother; 槍、炮 gun; 嫁、娶 marry;叔、伯uncle
上列兩詞語(yǔ)左右兩端都不完全對(duì)應(yīng)。從漢英翻譯的角度講,第一組右端的單個(gè)英文詞無(wú)法傳達(dá)出漢語(yǔ)的概括意義;第二組右邊的英文詞又無(wú)法精確地限定左邊詞語(yǔ)所表達(dá)的具體含義。這些不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象給漢英造成一定的可譯度障礙,需要通過(guò)適當(dāng)?shù)募记杉右钥朔?/p>
如: 舅舅從桌上把花瓶拿去了。
Mother's brother has taken the vase away from the table.
我屬蛇。
I was born in the Chinese lunar year of the snake.
在翻譯教學(xué)中,我們首先要重視對(duì)詞語(yǔ)內(nèi)在含義的理解與處理,其次是在兩種語(yǔ)言對(duì)比過(guò)程中對(duì)具體詞語(yǔ)的形態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
一、詞語(yǔ)的正確理解
(一)詞語(yǔ)的正確搭配及意義
一個(gè)詞,在詞典中盡管有許多意思,但是用在某個(gè)特定的句子中,和不同的詞語(yǔ)進(jìn)行搭配時(shí),以及在不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,只有一個(gè)確定的意思。因此,在翻譯時(shí)要善于抓住詞語(yǔ)的搭配和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),確定詞義。以下舉例說(shuō)明:
1.I can think of a good few medical students who would willingly work their way through colleges by filling in as nurses a tour under staffed hospitals.
誤譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來(lái)我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院當(dāng)護(hù)士幫助病人填寫(xiě)病歷,以此來(lái)掙錢(qián)讀完大學(xué)的。
正譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來(lái)我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院臨時(shí)充當(dāng)護(hù)士,以此來(lái)掙錢(qián)讀完大學(xué)的。
分析:?ll in 用做及物動(dòng)詞詞組,和 a blank/a check/a form 等搭配時(shí),是做“填寫(xiě)”“填入”解釋的,但是如果用作不及物動(dòng)詞詞組時(shí),和 for sb.as sb. 搭配,就是做“暫時(shí)代替”來(lái)解釋。
2.An intelligence test does not measure character,social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.)To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing meter for not measuring wind velocity.
誤譯:批評(píng)這樣的失敗就好比批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)出風(fēng)速一樣。
正譯:批評(píng)智力的測(cè)試不反映上述情況,就好比批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)出風(fēng)速一樣。
分析:很多情況下,failure 這個(gè)詞是做“失敗”解釋的,但是,當(dāng) failure后面接動(dòng)詞不定式,形成 failure to do sth. 的結(jié)構(gòu)的時(shí)候,這個(gè) failure 就應(yīng)當(dāng)解釋為“未能”“沒(méi)有”。
(二)詞語(yǔ)的上下文意義
一個(gè)人認(rèn)識(shí)詞匯的能力總是有限的,翻譯時(shí)碰到不認(rèn)識(shí)的詞的可能性很大。在翻譯過(guò)程中,??疾槎嗔x詞,這時(shí)我們千萬(wàn)不能想當(dāng)然,受思維定式的影響,按照自己印象最深, 或最熟悉的詞義去理解,而是應(yīng)當(dāng)充分利用上下文來(lái)分析和確定詞義。
(三)詞語(yǔ)形式對(duì)詞義的影響
名詞是很活躍的一類(lèi)詞語(yǔ),一個(gè)名詞用作單數(shù)或復(fù)數(shù)、用作可數(shù)或不可數(shù)、前面有沒(méi)有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞出現(xiàn)的翻譯中要格外注意名詞的形式。下面舉例說(shuō)明:
1(There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.)But this doesn't make you too uncomfortable because you are in good company.
誤譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)槟闶窃谝粋€(gè)好的公司里。
正譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏唷?/p>
分析:company 作可數(shù)和不可數(shù)名詞時(shí)的意義是不同的。作可數(shù)名詞時(shí)是“公司”,而作不可數(shù)名詞時(shí)是“伙伴”“伴侶”的意思,要格外小心。
2.The question became one of whether man could control the disease he had invented.
誤譯:因此,問(wèn)題就成了人們能否控制住他們自己創(chuàng)造出來(lái)的這種疾病。
正譯:因此,問(wèn)題就成了人類(lèi)能否控制住他們自己創(chuàng)造出來(lái)的這種疾病。
分析:man用作單數(shù),且前面又沒(méi)有冠詞修飾時(shí),作mankind(人類(lèi))解釋。
(四)詞語(yǔ)的內(nèi)涵與引申義
很多詞在具體的翻譯中是不能簡(jiǎn)單套用詞典中現(xiàn)成的解釋的。這就要求我們根據(jù)詞語(yǔ)的內(nèi)涵和引申的意義準(zhǔn)確把握詞義。
二、英漢翻譯教學(xué)中英、漢詞語(yǔ)具體形態(tài)的對(duì)比翻譯
(一)兩種語(yǔ)言在詞類(lèi)具體形態(tài)劃分的異同顯而易見(jiàn):
1.英語(yǔ)的冠詞和漢語(yǔ)的量詞分別為各自所獨(dú)有,沒(méi)有直接對(duì)應(yīng);
2.漢英中名詞、動(dòng)詞、實(shí)容詞三大實(shí)詞類(lèi)基本對(duì)應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對(duì)應(yīng);
3.漢語(yǔ)的助詞是個(gè)特殊的詞類(lèi),它包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞等,英語(yǔ)雖無(wú)此類(lèi)助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式,句式的陳述與疑問(wèn),詞語(yǔ)之間的修飾關(guān)系都分別與漢語(yǔ)的助詞的功能相對(duì)應(yīng);
4.英語(yǔ)的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語(yǔ)的副詞相當(dāng)(程度、疑問(wèn)、時(shí)間、范圍、連接副詞等)。漢語(yǔ)中也沒(méi)有英語(yǔ)的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞, 所以漢語(yǔ)的名詞、代詞有時(shí)譯成英語(yǔ)的關(guān)系詞;
5.漢語(yǔ)名詞中的方位名詞在語(yǔ)義上與英語(yǔ)的介詞有共通之處。
(二)從數(shù)量上比較,也可發(fā)現(xiàn)漢英詞類(lèi)的不同特點(diǎn):
1.漢英語(yǔ)言中的名詞、動(dòng)詞和形容詞作為開(kāi)放性詞類(lèi)在詞匯中各占較大比重,彼此相當(dāng);
2.副詞在漢語(yǔ)中數(shù)量相對(duì)較少,有的劃為虛詞類(lèi),而在英語(yǔ)中副詞為實(shí)義詞,大概因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中很大一部分副詞由形容詞派生而來(lái),而且數(shù)量眾多;
3.介詞與連詞都是英語(yǔ)多漢語(yǔ)少。拿介詞來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的介詞總共不過(guò)30個(gè)左右, 英語(yǔ)中僅簡(jiǎn)單介詞就有40個(gè)左右,若加上復(fù)合介詞(如into,outside)、短語(yǔ)介詞(如inform of),則數(shù)不勝數(shù)。就連詞而言,漢英也有類(lèi)似不同。
參考文獻(xiàn):
[1]胡赟、于琦、王蕊. 英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)教學(xué)研究[M]. 北京工業(yè)大學(xué)出版社2017.
[2]解學(xué)林. 英語(yǔ)詞匯翻譯的必備技巧——語(yǔ)序變換[J]. 山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(01).