【摘要】新聞英語與其他文體英語相比,具有獨特的語言風(fēng)格特點,本文從詞法和句法方面分析了英文新聞報道的特點,并提出了具體的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】新聞英語;風(fēng)格;特征;翻譯策略
【作者簡介】郭晉,新鄉(xiāng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
引言
新聞英語作為實用英語的一個重要分支,在當(dāng)今英語教學(xué)中的地位正日益凸顯。許多學(xué)校開設(shè)了新聞英語課程或新聞英語翻譯課程。翻譯工作者在從事西方媒體報道的漢譯工作中,也遇到了種種障礙。本文旨在探討新聞英語的語言特色及其翻譯策略,以幫助翻譯工作者更深入地了解新聞英語語言,做好外媒的譯介工作。
一、新聞英語的語言特色
新聞報道的特點是及時,迅速,客觀;語言樸實精煉。其大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語主要文體風(fēng)格,其詞法和句法特點如下。
1.詞匯特點:
(1)使用新詞和縮略語。新聞英語報道中的新詞伴隨社會飛速發(fā)展和新事物的產(chǎn)生不斷涌現(xiàn),比如:豬流感swine flu,禽流感bird flu, 非典SARS, 基地組織AIQaida, 男女共用unisex。
縮略詞在新聞英語中使用頻率高,詞語精煉,信息量大。如:如OPEC —The Organization of Petroleum Exporting Country石油輸出國組織, IMF—international Monetary Fund國際貨幣基金組織。
(2)善用修辭。修辭手法的使用使新聞報道生動形象,饒有趣味,也是當(dāng)今傳媒展開競爭的技法之一。
1)借代。新聞英語中借代法的使用主要是借用各國首都,大城市等地名、著名建筑名稱、政府首腦名字以指代該國或其政府及有關(guān)機構(gòu)。借代修辭的使用,往往能讓讀者一目了然并且體會到借代修辭傳達(dá)的特定涵義。
2)互文?;ノ脑谟⒄Z新聞中的例子不勝枚舉,如,To arm or not to arm——That is the Question 此標(biāo)題表達(dá)了攜帶武器與否的矛盾心理,使讀者聯(lián)想到莎士比亞的名言“To Be or Not to Be, That is a Question”其意思是“生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題。(朱生豪譯)”讀者自然地體會到其中矛盾的心理,產(chǎn)生了強烈的互文效果。
2.句式結(jié)構(gòu)特點。英語是“形合”的語言,注重理性分析,通過形式表征的手段來表達(dá)思想;漢語具有“意合”的特點,注重綜合性,靠語義內(nèi)在邏輯連接。在新聞報道中中文報道語言較松散,多用短句、動詞;英文報道多用長句復(fù)雜結(jié)構(gòu),重心前置。
例如:
新華社特稿 一名男子16日在美國弗吉尼亞工學(xué)院開槍行兇,至少打死32人,打傷20多人,并自殺身亡。這是美國歷史上最嚴(yán)重的槍擊案。
這篇報道連續(xù)運用了四個短句“開槍行兇”,“打死32人”,“打傷20多人”,“自殺身亡”,這四個短句由動詞組成,按照時間順序,交代了事件的來龍去脈,清晰明了。
相應(yīng)的英文報道:
Blacksburg Va——A gunman opened fire in a Virginia Tech dorm and then two hours later, shot up a classroom across campus Monday, killing 32 people in the deadliest shooting rampage in U.S history. The gunman committed suicide, bringing the death toll to 33.
美聯(lián)社發(fā)布的這篇報道由兩個句子構(gòu)成,分別借助分詞作結(jié)果狀語展開,“killing 32 people...”, “bringing the death toll...”,句子重心放在句末,突出事件的重要性,交代事件結(jié)果。
二、翻譯策略
1.釋意原則。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,具體來說,譯者要考慮到內(nèi)外報道的接受對象不同,政治文化及生長環(huán)境不同,國內(nèi)外受眾在接受新聞內(nèi)容的興趣及需求方面也不相同。翻譯工作者要抓住國外受眾的興趣點,發(fā)揮新聞的最大價值。
例如:在翻譯“解放前”“解放后”時,因為一般外國人不熟悉這兩個詞語,不妨加入寫解釋性的話語,幫助國外讀者理解,譯為“before/after the founding of Peoples Republic of China”, 就顯得清晰易懂。
2.模糊處理原則。中文內(nèi)宣報道通常會涉及到單位或部門的名稱,以強調(diào)內(nèi)容的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。但我國部委設(shè)置與西方國家不同,會讓西方讀者不知所云。
例:
記者今天從全國“掃黃打非”工作小組辦公室獲悉,該辦公室日前與公安部,建設(shè)部,文化部,新聞出版總署,國家工商行政管理總局聯(lián)合發(fā)出通知,要求加強治理銷售非法出版物,游商地攤和無證照經(jīng)營行為。
英文譯文:
Six ministries have joined hands to call for stronger efforts against street vendors and unlicensed wholesalers involved in illegal publication business.(Adapted from China Daily)
這里六部委的翻譯進(jìn)行了模糊化處理的辦法譯為“six ministries”,更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
三、結(jié)束語
新聞英語與其他文體英語相比,具有截然不同的語言風(fēng)格特色,本文對新聞英語語言特點和翻譯技巧的探討,希望對廣大翻譯工作者有所啟迪。
參考文獻(xiàn):
[1]端木義萬.美英報刊閱讀教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,1993.