《新娘出嫁了,新郎不是我》——沙魯克·汗、瑪杜莉·迪茜
這首印度歌曲可能是在中國(guó)最為人熟知的了,但大多數(shù)人不知道它的歌名,只聽(tīng)過(guò)它“洗腦”的旋律。它原名叫《Aankhen Khuli》,應(yīng)該翻譯為《燃燒的愛(ài)火》,是印度電影《情字路上》的插曲。也許正是因?yàn)殛幉铌?yáng)錯(cuò)的譯名,讓這首歌更加火了!印度電影向來(lái)以歌舞著稱(chēng),載歌載舞的片段幾乎在每一部印度電影里都能找到。這首歌就有明顯的印度特征,節(jié)奏簡(jiǎn)單明快,如果不是語(yǔ)言不通,絕對(duì)是朗朗上口的!
《用你的真心換我的電話(huà)號(hào)碼》——Yinglee Sijumpol
這是一首泰國(guó)歌曲,也以“魔性”的旋律讓國(guó)內(nèi)聽(tīng)眾知道了它。這首歌的英文名翻譯為《Your Heart For My Number》,從這個(gè)名字看,中文名翻譯得還是很貼切的。如果你聽(tīng)一下,開(kāi)頭電音吉他那幾下和弦一響,就能抓住你的心,讓你感覺(jué)很不一樣,想繼續(xù)聽(tīng)下去。加上泰語(yǔ)在我們印象里的那種軟綿綿又有點(diǎn)做作的腔調(diào),國(guó)人在聽(tīng)這首歌時(shí)總感覺(jué)有些搞笑。
以上這兩首來(lái)自東南亞和南亞的歌曲都是邊唱邊舞的動(dòng)感曲風(fēng),當(dāng)你學(xué)習(xí)累了、情緒低落時(shí),可以來(lái)聽(tīng)一聽(tīng),說(shuō)不定會(huì)讓你大腦興奮起來(lái),心率也跟著“動(dòng)次打次”的旋律加快了呢!
《增廣賢文》