阿克拉衣·阿曼吐爾(新疆電視臺編譯中心柯編部,新疆 烏魯木齊 830001 )
廣播電視在社會政治、經(jīng)濟和文化領(lǐng)域具有重要的推動和影響作用。加強新聞傳播,及時傳達黨中央政府的最新文件精神,對于維護地區(qū)的社會團結(jié)穩(wěn)定具有十分重要的作用。但如果在新聞翻譯工作中用詞不準確或者翻譯不能完整表達新聞的本意,便會影響新聞的傳播效果,甚至誤導民眾。筆者在從事將漢語新聞聯(lián)播翻譯為柯爾克孜語的過程中,對于翻譯用詞準確的重要性有深刻體會。
人民日報社原副總編輯梁衡曾在中國傳媒大學作了《一個記者的責任與成功》的主題演講,演講中提到記者要承擔3 個主要責任:傳播責任、政治責任和文化責任。其中,文化責任的具體內(nèi)容是“要給讀者以準確的知識,先進的思想和正確的審美觀”,強調(diào)記者所進行的傳播活動不僅僅是信息的傳遞,而是一種潛在的文化傳播,通過記者的傳播活動,不僅能夠傳遞給受眾知識,而且在潛移默化地形成一個時代的文化,塑造一個國家的形象,凝聚著一個民族的精神。與錄播相比,直播具有以下幾方面的優(yōu)勢:
第一,電視廣播直播為信息的傳播開辟了一條最快捷最廣泛的通道,它大大提高廣播時效,擴充了信息容量,增加了信息密度。
第二,節(jié)目直播機制為聽眾參與廣播創(chuàng)造了條件,為信息反饋搭建了平臺,增強了廣播傳播的雙向性和開放性。
第三,主持人直播縮短了電臺與聽眾之間的距離,密切了主持人與聽眾之間的關(guān)系,增加了節(jié)目的親和力和凝聚力。
第四,廣播直播拓展了節(jié)目空間。
第一,電視廣播直播是踐行“科學發(fā)展觀”重要思想的迫切要求。電視廣播直播宣傳黨的路線、方針、政策,弘揚民族優(yōu)秀文化,最大限度地滿足聽眾要求,服務于廣大人民群眾,提高全社會對新聞事實的認知程度,是身體力行“科學發(fā)展觀”重要思想的具體體現(xiàn)。
第二,電視廣播直播是深化新聞改革的有效措施。電視廣播直播貼近生活,貼近群眾,貼近實際,是加強和改進宣傳報道方式,深化新聞改革的一種有效形式。
第三,電視廣播直播是推進廣電產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必要途徑。電視廣播直播能充分發(fā)揮資源優(yōu)勢,優(yōu)化節(jié)目配置,有效提高收視率,帶動經(jīng)營創(chuàng)收,是增強少數(shù)民族地區(qū)廣電事業(yè)經(jīng)濟實力和自我發(fā)展能力,推動廣播電視產(chǎn)業(yè)化發(fā)展進程的必要途徑。
第四,電視廣播直播是全面建設(shè)小康社會的根本需要。電視廣播直播要服從服務于黨和政府的各項中心工作,要根據(jù)時代和形勢的需要,根據(jù)黨的路線方針政策的需要不斷設(shè)置和調(diào)整節(jié)目內(nèi)容,提高宣傳質(zhì)量,宣傳藝術(shù)和宣傳效果,在加強社會主義物質(zhì)文明,精神文明,政治文明建設(shè),加快全面建設(shè)小康社會進程中發(fā)揮應有的作用。
新疆尤其是南疆的大部分地區(qū)都是少數(shù)民族聚集地,少數(shù)民族人口占比高達百分之九十五以上。除了考讀漢語專業(yè)的少數(shù)民族大學畢業(yè)生懂漢語外,大多數(shù)少數(shù)民族都不太懂漢語。而且“雙語兼通”的人很少。所以在少數(shù)民族聚集地區(qū),縣和鄉(xiāng)的電視節(jié)目,都有漢語和少數(shù)民族語言電視兩套節(jié)目。少數(shù)民族語言的電視節(jié)目制作流程是:由漢語翻譯成當?shù)氐拿褡逭Z言后,再在少數(shù)民族語言的電視節(jié)目中播出。這是我國在新疆和其他少數(shù)民族聚集地區(qū)的電視節(jié)目尤其是新聞節(jié)目常規(guī)的傳播形式。筆者在編審新聞稿時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)同音異義詞。我們都知道,無論是漢語還是各少數(shù)民族的語言,都存在較多的同音異義詞。在一對一的語言交流中,或在有圖像的解說時,聽眾不難分辯同音異義詞。所以,在電視新聞寫作過程中要減少同音異議詞的使用,防止產(chǎn)生誤導大部分地區(qū)聚居的主要都是少數(shù)民族,在這些少數(shù)民族中,除了部分學生、商人能夠完全聽懂漢語之外,大部分人在熟練理解漢語方面存在困難。以筆者所在的地區(qū)為例,使用的主要方言為新疆話。而在縣、鄉(xiāng)兩級的電視節(jié)目中,都有漢語和新疆少數(shù)民族語言兩套節(jié)目。
我們在漢語新聞寫作中,為了使報道生動有時會引用各地較流行的帶有方言特色的詞或詞組,比如“大碗茶”“馬大嫂”之類的詞,在漢語新聞中引用此類詞組,會使新聞報道生動活潑,形象生動,是典型的貼近民生的新聞的寫作方法。但是,在少數(shù)民族聚集地區(qū),播報引用了漢語方言特色的詞或詞組的新聞,由于少數(shù)民族同志對漢語的理解普遍較低,所以也會對新聞的含義帶來理解的偏差。其二,從翻譯的角度來看,如果將這些引用了帶有方言特色的詞或詞組的新聞翻譯成維吾爾語或其他少數(shù)民族語言,難度會相應提高不少。所以筆者認為,在缺乏高水準翻譯人員的少數(shù)民族聚集地區(qū),在漢語新聞寫作中,盡量不用帶有漢語方言特色的詞或詞組,從而能減少不必要的翻譯上的困難。同時,在漢語新聞稿的寫作過程中,為了增加新聞報道內(nèi)容的活潑性,拉近與讀者之間的距離,會故意使用一些帶有方言特色的詞語或者詞組。如“老濟南特色”“老大哥”等。這類詞語的使用雖然可以消除漢語新聞報道與聽眾之間的疏離感,更容易獲得讀者的認可,但使用少于民族語言翻譯這類報道詞組時,難度會非常大。一方面由于文化差異原因,少數(shù)民族語言中沒有與漢語特色方言直接對應的詞語或詞組,另一方面如果過多的應用漢語特色的方言報道會讓當?shù)孛癖娬J為不尊重自己的文化,產(chǎn)生厭煩感。因此減少帶有漢語特色的詞語或者詞組的應用,既可以降低翻譯為少數(shù)民族語言的難度,同時也更有利于電視新聞節(jié)目的傳播。
結(jié)語:
廣播電視新聞與報紙新聞相比,沒有識字能力的要求,可以影響更大規(guī)模的受眾群體;能夠跨越空間進行更大范圍的傳播;廣播聲音語言的生動性和感染力,電視語言的形象性使傳播更具影響力。所以,廣播電視新聞能夠?qū)⒚褡逦幕?在廣泛的文化空間中傳播,創(chuàng)造相應的文化價值和經(jīng)濟價值,在很大程度上激發(fā)民族文化持有者的“文化自覺意識” ,推動民族文化的代際傳播。因此,我們應該重視廣播電視對民族新聞的報道。綜上,由于民族文化之間的差異,少數(shù)民族與漢族語言上必然存在區(qū)別。本文通過檢驗總結(jié),分別從減少同音異議詞、帶有漢族語言特色詞的使用以及規(guī)范新外來詞語、專門名詞的使用三個方面分析了如何做好漢語廣播電視新聞翻譯為少數(shù)民族地區(qū)語言工作,希望對于少數(shù)地區(qū)的新聞翻譯工作者有所幫助。
[1]李潯,楊光 . 少數(shù)民族地區(qū)廣播新聞寫作的用詞和翻譯工作探析 [J]. 寫作 ( 上旬刊 ),2016,12:42-44.
[2]白潤生 . 少數(shù)民族與漢族新聞傳播之比較研究 [J]. 新疆新聞界,2016,05:17-20.
[3]買買提·阿曼吐. 少數(shù)民族地區(qū)廣播新聞寫作的用詞和翻譯工作探析 [J]. 電視指南,2017(11).