亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影翻譯中文化意象的傳遞與翻譯研究

        2018-09-10 02:39:42閆文珍山西戲劇職業(yè)學(xué)院太原030024
        名作欣賞 2018年12期
        關(guān)鍵詞:意譯觀者字幕

        ⊙閆文珍[山西戲劇職業(yè)學(xué)院, 太原 030024]

        電影的發(fā)展歷史已經(jīng)有百年的時間,而電影翻譯也逐漸在進(jìn)化和發(fā)展,文化意象在其中所起到的作用非常大。電影翻譯者靈活運(yùn)用文化意象進(jìn)行翻譯,不僅能夠讓觀眾領(lǐng)略到異國的風(fēng)情,還能夠體會到語言的魅力。

        一、電影翻譯中文化意象的傳遞

        本文依據(jù)電影語言的五個特點,依據(jù)實際的情況,將電影翻譯分為兩個方面:一方面是譯者的電影翻譯技巧,另一方面是觀眾。兩者相互作用才能夠?qū)崿F(xiàn)電影文化意象的良好傳遞。

        (一)譯者

        1.以譯語觀眾需求為中心 一方面,與其他的文學(xué)體裁不同,電影藝術(shù)并不是單純的文字形式,而是一種聲畫結(jié)合的藝術(shù)形式。對于詩歌、散文和小說等文學(xué)作品,讀者如果不懂可以反復(fù)閱讀其中的語言和情景描述,因為那些內(nèi)容都是印在紙上的,讀者不用擔(dān)心會消失。人們在說到小說時通常使用的是“讀”,而在說到電影時則通常會使用“看”??从趾吐犛兄芮械年P(guān)系,觀眾在接收視覺信息的同時還需要接收聽覺信息。無論是哪一種信息,都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,因此譯者在翻譯電影的過程中一定要做到明白易懂。另一方面,電影的故事情節(jié)一般都是由人物和人物間的對話或旁白展現(xiàn)出來的,因此語言無法像小說那樣華麗,加上時間、字幕字?jǐn)?shù)以及演員口型等多種因素的限制,使得電影翻譯更加困難。通常翻譯其他文學(xué)作品的時候,譯文的語言較為正式,但是并不是說譯者只能夠使用一種語言形式,而忽視了原文的語言風(fēng)格,不過從整體上來說,電影語言的口語化特點非常明顯,因此在進(jìn)行電影翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)以譯語觀眾的需求為中心,充分展現(xiàn)出電影的口語化特色,使觀眾更加容易理解。

        2.翻譯技巧 電影翻譯主要分為兩種:一是影片的配音翻譯,二是影片的字幕翻譯。與字幕翻譯不同的是,配音翻譯需要重視的是對口形,使?jié)h語配音的時間與原聲的時間長度相統(tǒng)一,也就是說要考慮到每一句臺詞的首位音節(jié)開合,因此譯者在翻譯時一定要充分考慮到演員的語言長度和口型變化,并以此為基礎(chǔ)翻譯出通順的譯文。如果演員的語速較快,譯者不得不為了與口型相統(tǒng)一而精簡譯文,譯者可以依據(jù)口型的變化適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~,增強(qiáng)翻譯的真實性。另一方面,在字幕翻譯中需要注意兩種因素,即時間和空間。時間主要是指字幕和影片的圖像、聲音要同步,在屏幕上停留一定的時間,讓觀眾有充足的時間閱讀文字信息;而空間主要是指屏幕上的字符最大容納數(shù)量,一般情況下字幕不能超過兩行,而英文則不能超過35個字母??偠灾娪胺g主要分為以上兩種翻譯,依據(jù)實際情況和技術(shù)條件等因素的影響,使用的翻譯技巧也要有所區(qū)別。

        (二)觀者

        觀者作為不同文化交流中的重要接受者,本身就應(yīng)當(dāng)具有接受外來文化意象的能力,這也使得對于觀者的要求變得更加嚴(yán)格,尤其是在知識的深度和廣度方面。如果觀者對于外來的文化意象具有濃厚的興趣,譯者的負(fù)擔(dān)也會大大地減少,二者相互作用和促進(jìn),文化意象才能夠更加良好地進(jìn)行傳遞。如果說譯者是文化意象傳遞的主要承擔(dān)者,那么譯者和觀者其實是矛盾中的兩個方面,譯者是主要的,而觀者則是次要的。與觀者相比,譯者不僅需要了解原影片的背景、文化和內(nèi)容,參與到整個傳遞過程中,所承擔(dān)的責(zé)任非常重,而且可以說譯者本身所具備的翻譯水平高低決定了傳遞的優(yōu)劣。總而言之,文化意象的傳遞需要二者相互促進(jìn)和推動,兩者互不可缺。

        二、電影翻譯中文化意象的翻譯研究

        (一)直譯

        語言是文化形式中的一種重要形態(tài),因此也具有歷時性和共時性特征。歷時性主要體現(xiàn)出的是社會發(fā)展所形成的產(chǎn)物,而隨著社會的不斷發(fā)展和變化,共時性則將各個民族和國家中的民族文化交流與影響展現(xiàn)了出來。因此在研究文化的過程中,不能夠用靜態(tài)的眼光來看待,而是要將其放在動態(tài)的變化和發(fā)展中進(jìn)行處理,如電影語言的翻譯也應(yīng)當(dāng)從發(fā)展和動態(tài)的眼光來表現(xiàn)出其中的文化意象。如今,我國的生活中存在著很多的西方化名詞,這些名詞大多已經(jīng)融入人們的生活中,如可口可樂、巧克力和咖啡等。而中國和外國文化的交流是相互的,在西方,也有很多中國文化的痕跡,如Kungfu、Taiji和Toufu等名詞,都被西方國家所熟知。因此在翻譯到這些詞語的時候,要盡量地使用直譯,西方的觀眾也能夠很容易地理解。在我國改革開放的初期,因為中西方的文化交流還較淺,因此中西方對于龍(Dragon)文化的認(rèn)識有著很大的差異性。在西方,Dragon是一種可怕而邪惡的怪物,是一種含貶義性的詞;而在中國,龍是一種高貴且至高無上的象征。龍一直以來都是中華民族的圖騰象征,蘊(yùn)含了濃厚的宗教色彩,中國人一直以來都被稱為龍的傳人,家長會對自己的子女望子成龍,而在傳統(tǒng)的封建社會,龍甚至是皇帝的重要象征。因此在過去,因為文化差異的影響,龍的翻譯就存在著一定的困難,然而隨著改革開放的不斷深入,中西方文化交流的深化,中西方國家對于雙方龍的文化意象也在不斷加深,因此對于龍的直譯已不足為奇。

        (二)意譯

        中西方在價值取向、審美觀念和文化背景等方面都有著很大的差異性,因此如果單純地使用直譯將會使影片失去原有的意義,甚至還可能使觀眾出現(xiàn)錯誤的想象,影響影片在觀眾心中的地位,這時就需要使用意譯的方式。如著名的影片《阿甘正傳》中曾經(jīng)說過:“From that day on,we were always together.Jenny and me was like peas and carrots.”這句話直譯的結(jié)果是:“從那天起,我們總是在一起,詹妮和我就像豌豆和胡蘿卜。”為什么他們在一起的情感要用豌豆和胡蘿卜來表現(xiàn)呢?這是中國觀眾所難以理解的。其實在西方,豌豆和胡蘿卜一起用來做菜,因此這是一種比喻的方式,形容兩人的關(guān)系非常密切。由此可以看出,在翻譯電影中不熟悉的文化意象時,如果依舊使用直譯的方式就很容易產(chǎn)生誤解,因為在中國,這兩種蔬菜很難用形影不離做解釋。因此譯者在翻譯電影的過程中,一定要充分了解和掌握源文化的歷史、習(xí)俗和文化差異性。直譯和意譯對于電影的翻譯和觀眾的理解都有著重要的影響,在意譯時不僅要尊重原作的思想內(nèi)涵,還要與當(dāng)?shù)氐奈幕卣飨嘟Y(jié)合。

        (三)兩者相結(jié)合

        文化意象的不對等通常是由中西文化的差異性所造成的,因此在電影翻譯的過程中,如果使用直譯的方式,就會讓觀眾感到迷茫甚至難以理解,而使用意譯則會使原作失去感染力,從而失去了文化意象。優(yōu)秀的翻譯從本質(zhì)上來說就是譯文與原文的價值最為貼切和自然,即等值,而功能等值則是指譯語的讀者在接收信息時與原語的讀者產(chǎn)生了共鳴。因此在處理電影翻譯的文化意象時,不能夠局限于形式化的對應(yīng),而是要在充分理解和掌握電影中的內(nèi)容、風(fēng)格以及內(nèi)涵等內(nèi)容后,使用譯語觀眾最為熟悉和了解的語言及形象將電影中的文化意象展現(xiàn)出來。

        直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方式其實就是指要充分利用直譯的優(yōu)勢,并使用意譯的方式進(jìn)行補(bǔ)償。如在翻譯電影名時,使用直譯的方式翻譯成《滑鐵盧大橋》,那么觀眾就會認(rèn)為這是一部關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭或是建設(shè)大橋等影片,但是這部影片其實是講述了女演員瑪拉和青年軍官羅依的愛情故事。雖然故事發(fā)生的背景是第一次世界大戰(zhàn),故事的中心卻圍繞著瑪拉和羅伊而展開,瑪拉因為戰(zhàn)爭失去了愛情,最終無法面對殘酷的真相而在滑鐵盧大橋上自殺。因此在翻譯該影片名稱的時候,應(yīng)當(dāng)使用直譯和意譯相結(jié)合的方式,如《魂斷藍(lán)橋》,使觀眾即使看完了影片也會留下無限的傷感和回憶。為何將滑鐵盧大橋翻譯成藍(lán)橋,其實是有著一定淵源的。在中國,很多的愛情故事甚至神話傳說其實都和橋有關(guān),如牛郎織女的鵲橋、白娘子和許仙的西湖斷橋等。中國其實真的有一座藍(lán)橋,藍(lán)橋之上甚至也發(fā)生了一件與之相似的愛情故事,因此使用藍(lán)橋來翻譯不僅能夠為觀眾解答地方文化的差異性,還能夠為觀眾更加清晰地展現(xiàn)出中國的文化意象。又如在翻譯 影片名稱時,如果使用直譯的方式則會翻譯成《麥迪遜縣的橋》,與它極具感染力的內(nèi)容難以聯(lián)系起來,因此可以翻譯成《廊橋遺夢》,不僅展現(xiàn)出了女主人公纏綿的思念和失落與遺憾的情感,還將男女主人公間的愛情變得如夢一般縹緲,給觀眾留下了無限的想象空間。

        三、結(jié)語

        一名優(yōu)秀的翻譯者,在翻譯電影的過程中,一定會將文化差異所體現(xiàn)出來的文化意象呈現(xiàn)得更加具有準(zhǔn)確性、完整性和清晰性,讓觀眾能夠在欣賞電影的過程中,充分地領(lǐng)略外國文化特有的魅力。而影視作品通常是由聲音、畫面、色彩和圖像等因素融合而成的,并不是單純的文字文本,而是一種多符號的載體,翻譯的過程就是將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的過程,其中涉及多種因素的處理。因此,研究這一類電影翻譯有著較大的難度,還需要學(xué)者和專家們不斷研究和探索。

        [1]古再麗阿依·馬木提.漢維翻譯中文化意象問題探討[J].青年文學(xué)家,2015(5).

        [2]練繽艷.中西方文化差異對電影字幕翻譯的影響——以《阿甘正傳》為例[J].鴨綠江,2015(2).

        [3]鄧志輝.“守門人”與“塑型者”:電影翻譯的文化角色——以佛朗哥專政期西班牙的電影翻譯為例[J].語文學(xué)刊:高等教育版,2015(4).

        猜你喜歡
        意譯觀者字幕
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        端午節(jié)觀龍舟賽
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        光影行者
        大眾攝影(2016年8期)2016-08-01 13:27:15
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        心中的景致
        大眾攝影(2016年7期)2016-07-08 13:27:53
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        心中的風(fēng)光
        大眾攝影(2015年2期)2015-02-05 18:15:29
        国产精品一级黄色大片| 亚洲欧美综合在线天堂| 国产黑色丝袜一区在线| 亚洲精品在线观看一区二区| 在线播放亚洲丝袜美腿| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 久久精品国产亚洲av成人| 亚洲精品一区二区三区播放| 一区二区三区免费观看日本| 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 国产96在线 | 亚洲| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 国产三级精品和三级男人| 又色又爽又黄高潮的免费视频 | 亚洲综合无码无在线观看| 日韩欧美在线播放视频| 国产精品视频白浆免费看| 肉色丝袜足j视频国产| 精品无码中文视频在线观看| 久久中文字幕亚洲精品最新| 中文字幕乱码一区在线观看| 全黄性性激高免费视频| 色综合无码av网站| 开心五月婷婷综合网站| 就爱射视频在线视频在线| 欧美亚洲色综久久精品国产| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 一边捏奶头一边高潮视频| 久久精品中文字幕一区| 久久久久久国产福利网站| 人妻少妇精品视频一区二区三| 日本免费a级毛一片| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 精品中文字幕精品中文字幕| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 久久久久久久女国产乱让韩| 国产男女做爰猛烈视频网站| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 青青青伊人色综合久久亚洲综合 |