王金貴 張笑塵
【摘 要】文章引用了奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為理論依據(jù),分析了功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。功能對(duì)等理論完善了商務(wù)翻譯的理論基礎(chǔ),對(duì)我們將來(lái)的翻譯研究和實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)和參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;歸化
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-0688(2018)02-0271-02
0 引言
隨著經(jīng)濟(jì)文化的進(jìn)步,以及各國(guó)貿(mào)易往來(lái)的頻繁,商務(wù)英語(yǔ)起著越來(lái)越重要的作用且越來(lái)越受到人們的關(guān)注,同時(shí)人們加大了對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性的重視,越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)者們也開(kāi)始進(jìn)入商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究領(lǐng)域。作為一門(mén)具有專(zhuān)門(mén)用途的語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)有著自己獨(dú)特的文本特點(diǎn),想要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)理論的指導(dǎo),本文引用了奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為理論依據(jù),分析了功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。
1 奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論
奈達(dá)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家。他的翻譯理論在世界翻譯領(lǐng)域界中具有極高的價(jià)值,被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。奈達(dá)在1964提出了兩個(gè)對(duì)等理論。他在《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中首次提出“形式對(duì)等(formal equivalence)”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynastic equivalence)”理這2個(gè)對(duì)等概念。但從他更傾向于后者的使用,由于“動(dòng)態(tài)”這個(gè)詞往往會(huì)給人產(chǎn)生誤解,于是他在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的基礎(chǔ)上又提出了“功能對(duì)等(functional equivalence)”理論,并成為世界上著名的翻譯理論。在奈達(dá)看來(lái),所謂“翻譯”,就是在翻譯的過(guò)程中,使用最自然、最貼近的對(duì)等語(yǔ),實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文源語(yǔ)信息的再現(xiàn)[1]。功能理論的核心思想是譯文的讀者讀到此篇文章時(shí)的反應(yīng)應(yīng)與原文的讀者讀到此篇文章的理解大體上是一樣的。所以,功能對(duì)等中的“對(duì)等”指的是語(yǔ)言的風(fēng)格和語(yǔ)言的意義上的對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等包括4個(gè)方面的對(duì)等:第一個(gè)方面是詞匯對(duì)等,第二個(gè)方面是句法對(duì)等,第三個(gè)方面是篇章對(duì)等,第四個(gè)方面是文體對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為在對(duì)等過(guò)程中要優(yōu)先考慮意義的對(duì)等,其次考慮形式的對(duì)等。如果能夠做到動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯文中雖然同一信息是用不同的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的,但是在原文與譯文的讀者讀過(guò)以后都能正確地領(lǐng)悟文本所表達(dá)的意義。
功能對(duì)等理論還存在歸化和異化及意譯與直譯的問(wèn)題。其中,異化和直譯強(qiáng)調(diào)忠于原文,要求譯文與原文的形式相近,具有準(zhǔn)確性。而歸化和意譯則強(qiáng)調(diào)譯文的通順性和實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)是否易于被人們所接受。在奈達(dá)的進(jìn)一步研究中指出,由于使用不同語(yǔ)言的人們的語(yǔ)言使用習(xí)慣和文化存在差異,同一信息的表達(dá)方式是不同的,所以譯者在翻譯的過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)等量信息的傳遞,就需要修改原文的表達(dá)形式,以期符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和在不同文化中對(duì)同一事物的不同表達(dá)形式,從而更好地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。由于在翻譯活動(dòng)中完全對(duì)等是很難實(shí)現(xiàn)的,所以功能對(duì)等理論中的“對(duì)等”是相對(duì)的,要根據(jù)實(shí)際情況操作,以避免譯文晦澀難懂。
2 從功能對(duì)等理論下分析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種功能變體,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,適于商務(wù)場(chǎng)合中應(yīng)用,或者說(shuō)是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。而這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)萚2]。在國(guó)際貿(mào)易合作中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯起著至關(guān)重要的作用,是國(guó)際商務(wù)交流的重要途徑。從詞匯和語(yǔ)法的角度上看,商務(wù)英語(yǔ)所使用的詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、語(yǔ)體規(guī)范、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、多社交性套語(yǔ),因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循功能對(duì)等的原則。
2.1 詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,詞匯的翻譯強(qiáng)調(diào)專(zhuān)一性,詞義要準(zhǔn)確,避免使用過(guò)程中出現(xiàn)歧義,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等[3]。例如,單證中的詞匯B/L(bill of lading,提單)、charges(運(yùn)費(fèi))、rate charge(費(fèi)率)、D/R( dock receipt,場(chǎng)站收據(jù))、specification(規(guī)格、等級(jí))等,這些詞匯只有通過(guò)對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)才能夠掌握。商務(wù)英語(yǔ)詞匯還存在大量使用古語(yǔ)詞的特點(diǎn),古語(yǔ)詞屬于正式用語(yǔ),符合商務(wù)英語(yǔ)用語(yǔ)精準(zhǔn)、簡(jiǎn)明的特點(diǎn)。常用的有hereinafter(在下文中)、therein(其中)、herein(在此)、hereby(下述)、whereby(根據(jù))、thereof(由此)、whereas(鑒于)等。古語(yǔ)詞的使用增強(qiáng)了商務(wù)文本的正式性和嚴(yán)肅性。
2.2 句法特點(diǎn)
在商務(wù)信函的撰寫(xiě)中多使用短小精悍的簡(jiǎn)單句、并列句。意義明晰(clarity)、用詞簡(jiǎn)潔(conciseness)、禮貌周到(courtesy)、信息完整(completeness)、語(yǔ)言正確(correctness)。在商務(wù)合同及相關(guān)法律文件中則多實(shí)用長(zhǎng)句、陳述句及復(fù)合句。正式的合同應(yīng)詳細(xì)而具體,說(shuō)明合同雙方同意的條款,列出雙方的權(quán)利和義務(wù)以及與交易相關(guān)的所有內(nèi)容[4]。詞語(yǔ)的使用要避免歧義或含糊,體現(xiàn)了商務(wù)用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的客觀性,在語(yǔ)言的使用中應(yīng)避免個(gè)人感情色彩或主觀性語(yǔ)言,在詞語(yǔ)的使用中避免人稱(chēng)代詞和物主代詞的出現(xiàn)。在表達(dá)上盡量使文意明白曉暢、邏輯關(guān)系鮮明、表達(dá)準(zhǔn)確??墒褂眠壿嬯P(guān)系詞如as a result、due to等。
2.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),句法強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔且富有嚴(yán)密的邏輯性,而在語(yǔ)篇上,強(qiáng)調(diào)特定的商務(wù)語(yǔ)篇,應(yīng)采用特定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)[5]。商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文應(yīng)具備哪些特點(diǎn)呢?從商務(wù)語(yǔ)篇的整體角度來(lái)看,需要具有完整(completeness)、簡(jiǎn)潔(conciseness)、具體(concreteness)、正確(correctness)、清晰(clearness)、禮貌(courtesy)及體諒(consideration)7個(gè)特點(diǎn),這7個(gè)特點(diǎn)是商務(wù)英語(yǔ)在使用時(shí)需要遵守的7項(xiàng)原則。表達(dá)內(nèi)容完整清晰、使人一目了然,內(nèi)容具體、信息明確,例如在報(bào)盤(pán)還盤(pán)時(shí)應(yīng)注明具體的數(shù)據(jù)。書(shū)面用語(yǔ)不僅要簡(jiǎn)潔,還有做到禮貌和體諒,用語(yǔ)委婉而且要顧忌對(duì)方的感受,站在對(duì)方角度考慮。
3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
奈達(dá)的功能對(duì)等理論解決了長(zhǎng)期以來(lái)的直譯與意譯,歸化與異化的爭(zhēng)論。在形式對(duì)等與功能對(duì)等之中奈達(dá)傾向于功能對(duì)等,要求譯文盡可能地還原源語(yǔ)言的意譯,即譯文所表達(dá)的效果和讀者的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)一致。翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還有語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。此外,不同語(yǔ)言具有不同文化內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中不能讓形式掩蓋了原語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。因此,譯者在最大限度地展現(xiàn)源語(yǔ)言的文化的同時(shí),還要使譯文符合譯文讀者的文化,通過(guò)翻譯消除不同文化上的差異。由此可以看出,奈達(dá)傾向于意譯與歸化。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,直譯、意譯和歸化也是重要的指導(dǎo)理論。
3.1 商務(wù)英語(yǔ)中的直譯
直譯是最直接、最簡(jiǎn)單的翻譯,在原文與譯文之間不存在用詞或文化差異時(shí),可采用直譯方法進(jìn)行翻譯。直譯不是逐字逐句地翻譯,直譯是準(zhǔn)確、全面地翻譯原文,整個(gè)過(guò)程中不刪減或添加任何成分,完全保留原文的風(fēng)格與情感。
譯文需將原文中的信息準(zhǔn)確完整的翻譯過(guò)來(lái),原文與譯文均使用規(guī)范正式的語(yǔ)體。
例:In consideration of mutual convenience, promises,benefits,and terms of this agreement and for good and valuable consideration, the benefit of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree and promise to honor the following conditions.
譯文:本協(xié)議考慮到雙方的便利,承諾,利益和條款,以及良好和與受益價(jià)值相等的回報(bào),協(xié)議雙方現(xiàn)達(dá)成如下協(xié)議,并承諾信守合同。
譯文與原文表達(dá)方式的風(fēng)格保持一致,表達(dá)準(zhǔn)確。
3.2 商務(wù)英語(yǔ)中的意譯
意譯要求譯者不受原文形式的限制,通過(guò)適當(dāng)?shù)男问胶土鲿车恼Z(yǔ)言將原文所表達(dá)的深層含義表達(dá)出來(lái),使譯文符合譯文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),靈活地表達(dá)原文,更易于讀者接受。
例:Any addendum to be agreed in future must be considered as integral parts of this contract.
譯文:今后的任何附件必須被視為本合同的組成部分。
在這里將addendum to be agreed譯為附件,符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了、清晰易懂的表達(dá)習(xí)慣。
又如,ABC is a new generation of modelling foundation,which refines facial contours while illuminating the complexion with a pearl-like radiance. Its ultra-fine and silky texture glides smoothly onto the skin to adorn it with a powdered veil.
譯文:ABC是新一代的美容護(hù)膚產(chǎn)品,在改善皮膚的同時(shí)為皮膚增添珍珠般的光澤。只需輕輕涂抹一層,便可使您的皮膚如紗般細(xì)膩柔軟。
因?yàn)檫@段材料是化妝品廣告,所以modelling foundation應(yīng)譯為美容護(hù)膚產(chǎn)品。廣告翻譯在保證原文內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)的同時(shí)更要注重廣告語(yǔ)的使用效果,使產(chǎn)品功效的表達(dá)方式符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
3.3 商務(wù)英語(yǔ)中的歸化
歸化注重讀者的文化背景,強(qiáng)調(diào)文化層面的翻譯策略,使譯文更加接近讀者的語(yǔ)境,降低譯文的文化色彩,使譯文更容易被理解。由于不同語(yǔ)言的背景文化不同,所以人們對(duì)同一事物的文化內(nèi)涵和理解是不同的,比如,“龍”是中國(guó)的吉祥物,是權(quán)利的象征,是人們敬仰的圖騰。而在英國(guó),龍則是不祥之兆,是魔鬼的象征,人們則將其視為厄運(yùn)。所以,奈達(dá)認(rèn)為歸化是對(duì)不同文化背景下譯文翻譯的最適合的方法。
4 結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性和獨(dú)特性決定了對(duì)翻譯策略的要求,奈達(dá)的功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的邏輯性、準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性等方面的特點(diǎn)契合度極高,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著巨大的貢獻(xiàn),使商務(wù)英語(yǔ)在翻譯之路上更進(jìn)一步,譯文質(zhì)量更高一層。奈達(dá)提倡的歸化、異化和直譯3種翻譯策略的靈活運(yùn)用突破了最初死板的譯法,根據(jù)不同的語(yǔ)言情景使用不同方法的翻譯技巧。這使得商務(wù)英語(yǔ)譯文更加靈活貼切,使譯文讀者更易于理解原文的內(nèi)涵,這使商務(wù)合作雙方的信息傳遞和交流更加準(zhǔn)確。功能對(duì)等理論完善了商務(wù)翻譯的理論基礎(chǔ),對(duì)我們將來(lái)的翻譯研究和實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)和參考價(jià)值。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]王璐.從奈達(dá)功能對(duì)等理論的角度看隱喻翻譯[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):101-104.
[2]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]王璐.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].科技創(chuàng)性導(dǎo)報(bào),2010(6).
[4]虞蘇美,張春柏.新編商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作2[M].北京:高等教育出版社,2006.
[5]鄧鐵.功能對(duì)等翻譯理論與藥品說(shuō)明書(shū)的英譯漢策略[J].北方學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):7-11.