亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        結(jié)構(gòu)功能翻譯理論

        2018-09-10 11:53:04張湖婷
        教育文化論壇 2018年2期

        摘要:結(jié)構(gòu)功能翻譯理論是用系統(tǒng)論的原理和方法,從結(jié)構(gòu)形式、功能過程、優(yōu)化方法幾方面研究語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的系統(tǒng)翻譯理論。結(jié)構(gòu)功能翻譯理論以語義學(xué)為基礎(chǔ),以系統(tǒng)論的結(jié)構(gòu)功能相關(guān)律為核心,以系統(tǒng)的整體性原理、相對性概念、結(jié)構(gòu)—功能方法為支撐,將語義及其語言、語用分類視作系統(tǒng)要素,運用結(jié)構(gòu)形式構(gòu)建成語義系統(tǒng),并將語義學(xué)的并列分類結(jié)構(gòu)形式改變?yōu)橄到y(tǒng)論的遞進層次結(jié)構(gòu)形式,從而按系統(tǒng)遞進層次的結(jié)構(gòu)功能整體構(gòu)建“系統(tǒng)分層翻譯”“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”,通過翻譯及翻譯優(yōu)化的程序化實現(xiàn)結(jié)構(gòu)功能翻譯的系統(tǒng)相對性整體功能最優(yōu)化。結(jié)構(gòu)功能翻譯理論及翻譯程序, 對翻譯、翻譯教學(xué)、翻譯研究有一定的使用價值。論文提出的翻譯“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”,是從方法論上對巴斯奈特文化轉(zhuǎn)向理論的一種補充完善。

        關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)功能翻譯;結(jié)構(gòu)改變功能;系統(tǒng)分層翻譯;系統(tǒng)優(yōu)化翻譯;思維習(xí)慣

        中圖分類號:H059;H0-0文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1674-7615(2018)02-0024-07

        DOI:10.15958/j.cnki.jywhlt.2018.02.005

        在歷史上,翻譯理論的討論歷來是百花齊放,多彩紛呈。著名的翻譯理論,有:嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,克特福德的“語言學(xué)觀”,巴斯奈特的“文化轉(zhuǎn)向說”,克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”,尤金·奈達的“功能對等理論(functional equivalence)”,等等。這些翻譯理論,有的只停留在理論討論層面,有的卻可以通過訓(xùn)練進行操作。

        在現(xiàn)代,隨著系統(tǒng)理論的出現(xiàn),談“系統(tǒng)”翻譯理論的文章開始涌現(xiàn)。最先從文學(xué)研究開始,由“俄國形式主義首次提出了‘系統(tǒng)這一概念。他們指出,系統(tǒng)作為一種多層結(jié)構(gòu),構(gòu)成要素之間有相互作用,整體的系統(tǒng)功能大于各個要素的總和”,后來由此引申“具體到翻譯領(lǐng)域,以色列學(xué)者埃文·佐哈爾在20世紀(jì)70年代從形式主義出發(fā)提出了多元系統(tǒng)理論”,但其系統(tǒng)翻譯理論“是從文學(xué)系統(tǒng)本身的運作來假說的,而沒有顧及其他系統(tǒng)(如意識形態(tài)系統(tǒng))對文學(xué)的影響”[1]。對多元系統(tǒng)理論,中國先后有很多譯者撰文評價和探討,如丁科家的“社會系統(tǒng)理論在現(xiàn)代翻譯研究中的應(yīng)用”[2],隋榮誼的“多元系統(tǒng)論”[3],劉玲“多元系統(tǒng)論及其在翻譯研究中的運用”[4] 等等,這些評價和探討,其系統(tǒng)翻譯理論的討論都未能脫離原作的研究對象的局限性。中國改革開放以來,隨著系統(tǒng)理論的興起,中國譯者談系統(tǒng)翻譯的論文如“春潮涌現(xiàn)”。司顯柱、陶陽對國內(nèi)2004年開始十余年系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究的相關(guān)文獻進行搜集梳理,從系統(tǒng)功能語言學(xué)及其組成部分——純理功能理論、語境理論、評價分析及語法隱喻理論等五個方面,就不同譯者系統(tǒng)功能語言學(xué)數(shù)十篇翻譯方面的論文開展述評[5],彰顯了中國系統(tǒng)翻譯理論研究的繁榮狀況。囿于系統(tǒng)科學(xué)理論的發(fā)展及認(rèn)識,用今天的系統(tǒng)論觀點來看待以上系統(tǒng)翻譯理論,我們會發(fā)現(xiàn),上述翻譯理論往往站在某一局部、某一層面對某一方面的特殊翻譯對象作出研究,按照系統(tǒng)觀點僅屬于要素層面的討論,而沒有哪一篇論文能從要素、結(jié)構(gòu)、功能的有機聯(lián)系入手用系統(tǒng)理論的原理和規(guī)律來研究一般的系統(tǒng)翻譯理論問題。

        基于系統(tǒng)理論在翻譯理論領(lǐng)域的研究現(xiàn)況,結(jié)構(gòu)功能翻譯理論試圖用系統(tǒng)論的原理和規(guī)律來系統(tǒng)地認(rèn)識翻譯理論問題,并將其付諸翻譯實踐。

        系統(tǒng)是由兩個或兩個以上的元素(要素)結(jié)構(gòu)而成的具有特定功能的有機整體?,F(xiàn)實世界由各層次系統(tǒng)組成,各層次問題都可以作為系統(tǒng)問題進行研究。“要素、結(jié)構(gòu)、功能”是構(gòu)成系統(tǒng)的基本三元素,缺一便不能稱為系統(tǒng)。在系統(tǒng)功能翻譯的研究中,如果缺乏對系統(tǒng)三元素和系統(tǒng)原理、規(guī)律、方法為立論依托的系統(tǒng)研究,就非系統(tǒng)意義上的功能翻譯研究。

        結(jié)構(gòu)功能翻譯理論運用系統(tǒng)論原理和規(guī)律,將語義及其語言、語用分類構(gòu)建成系統(tǒng),將視角聚焦語義系統(tǒng)各層次“結(jié)構(gòu)功能”,從結(jié)構(gòu)形式、功能過程、優(yōu)化方法幾方面對語義系統(tǒng)功能翻譯的理論和方法展開研究,整體構(gòu)建了系統(tǒng)分層翻譯和系統(tǒng)優(yōu)化翻譯的程序化。

        一、結(jié)構(gòu)功能翻譯的立論依托

        結(jié)構(gòu)功能翻譯的立論依托是:以“語義學(xué)”為基礎(chǔ),以“系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能相關(guān)律”為核心,以“系統(tǒng)的整體性原理”“系統(tǒng)的相對性概念”“結(jié)構(gòu)——功能方法”等為支撐,由此去認(rèn)識、復(fù)制并創(chuàng)造結(jié)構(gòu)功能的翻譯理論和翻譯方法。

        (一)以“語義學(xué)”為基礎(chǔ)

        語義是語言形式表達的內(nèi)容。從語義學(xué)角度,語義分為“兩類”:一類是語言意義,即語匯意義(詞語意義)和語法意義,它是音義結(jié)合的語言系統(tǒng)固有的意義,是“本意”;另一類是語用意義(言語意義),即詞語在交際中特定的語言環(huán)境下產(chǎn)生的具體的、臨時的、特殊的意義。語用意義是一種環(huán)境意義,是具體的人在具體的環(huán)境中對語言意義具體運用的結(jié)果,是“它意”。語用意義的分類尙無定論,有的將語用意義分為語用拓展義、語用縮小義、語用畸變義三類[6],有的將語用意義分為言外之力、會話隱含、修辭意義、所指意義、情感內(nèi)涵、言外效果六類[7],等等。不管其具體分類如何,我們可以博釆眾長,參照各種分類,循著“本意” “它意”這一軌跡,從“本意”(語言意義)出發(fā)去分析由“本意”產(chǎn)生的 “它意”(語用意義)。語言意義和語用意義是既互相區(qū)別、互相排斥又互相聯(lián)系、互相補充的關(guān)系,充分理解語義及其語言意義和語用意義兩個分類,是結(jié)構(gòu)功能翻譯理論的應(yīng)用基礎(chǔ)。

        為了研究結(jié)構(gòu)功能翻譯的需要,我們對語義學(xué)的研究對象進行了拓展,進行了廣義定位,即結(jié)構(gòu)功能翻譯的語義研究對象不僅是詞語和句子,它的研究對象包括從字到詞到句到段到節(jié)到章到篇以至整個翻譯對象所有層次。所以,論文所指的語言意義和語用意義,都涵蓋了所有層次的研究對象。這里,在廣義的語義兩個分類中:第一類語言意義就是指語言系統(tǒng)固有的意義,是“本意”; 第二類語用意義就是指環(huán)境意義,是不同環(huán)境下對語言意義具體運用的結(jié)果,是“它意”。

        在廣義定位下,結(jié)構(gòu)功能翻譯理論以語義為系統(tǒng),以語義及其分類語言、語用作為系統(tǒng)要素。

        (二)以“系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能相關(guān)律”為核心

        “結(jié)構(gòu)和功能是系統(tǒng)普遍存在的兩種既相互區(qū)別又相互聯(lián)系的兩種基本屬性,揭示結(jié)構(gòu)與功能相互關(guān)聯(lián)和相互轉(zhuǎn)化就是結(jié)構(gòu)功能相關(guān)律”[8]。

        一定的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)必然具有一定的系統(tǒng)功能,只有結(jié)構(gòu)合理的系統(tǒng),系統(tǒng)功能才能得以很好發(fā)揮。在某種意義上,系統(tǒng)結(jié)構(gòu)決定系統(tǒng)功能,系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化必然引發(fā)系統(tǒng)功能的優(yōu)化。結(jié)構(gòu)功能翻譯研究正是應(yīng)用“結(jié)構(gòu)功能相關(guān)律”, 將語義學(xué)的語義及其語言、語用兩個要素構(gòu)建成語義系統(tǒng),并將語義學(xué)的并列分類結(jié)構(gòu)形式優(yōu)化為系統(tǒng)論的遞進結(jié)構(gòu)形式,使語義系統(tǒng)局部結(jié)構(gòu)和功能的改變形成新的系統(tǒng)整體結(jié)構(gòu)和整體功能。當(dāng)語義系統(tǒng)局部結(jié)構(gòu)和功能的改變在功能翻譯過程中得到系統(tǒng)漲落放大時,新結(jié)構(gòu)和新功能會使功能翻譯過程實現(xiàn)不間斷的動態(tài)的整體優(yōu)化。

        (三)以“系統(tǒng)的整體性原理”、系統(tǒng)的相對性概念”“結(jié)構(gòu)——功能方法”等為支撐

        (1)以“系統(tǒng)的整體性原理”為支撐。“系統(tǒng)整體性原理指的是,系統(tǒng)是由若干要素組成的具有一定新功能的有機整體,各個作為系統(tǒng)子單元的要素一旦組成系統(tǒng)整體,就具有獨立要素所不具有的性質(zhì)和功能,形成了新的系統(tǒng)的質(zhì)的規(guī)定性,從而表現(xiàn)出整體的性質(zhì)和功能不等于各個要素的性質(zhì)和功能的簡單加和” [9]。 系統(tǒng)整體性原理認(rèn)為,整體不是部份的簡單疊加,整體大于部份之和。系統(tǒng)整體性原理強調(diào)總是將局部問題放到整體環(huán)境中,從整體出發(fā)去研究問題,根據(jù)整體需要對部份進行調(diào)整和取舍。結(jié)構(gòu)功能翻譯理論將系統(tǒng)論的整體性原理引入翻譯研究,總是將各層次結(jié)構(gòu)功能的翻譯放到譯入語文化思維習(xí)慣思維習(xí)慣——文化思維習(xí)慣,是不同國家、不同民族、不同地域的不同人群群落長期在精神和思想層面積淀下來的對語言規(guī)范、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、風(fēng)土人情、歷史地理、價值觀念等等物質(zhì)和精神諸方面的思維活動的習(xí)慣性認(rèn)識,它是人類之間進行交流普遍認(rèn)可的一種能夠通過模仿來傳承和擴散并產(chǎn)生變異和發(fā)展的文化模因。文化思維習(xí)慣的定義,使日常翻譯所遵循的語音、詞匯、語法修辭、篇章結(jié)構(gòu)等語言規(guī)范,僅屬文化思維習(xí)慣的一個范疇。的環(huán)境中去進行相對整體功能最優(yōu)化,從“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”的“最佳功能契合點功能契合點——功能是指有效作用,契合點是指切入點、結(jié)合點或共同點,功能契合點是指有效作用的切入點、結(jié)合點或共同點?!背霭l(fā)去研究功能等效翻譯,使得不同層次的功能等效翻譯信息的交換過程始終保持在相對整體最優(yōu)狀態(tài)。

        (2)以“系統(tǒng)的相對性概念”為支撐。系統(tǒng)具有相對性,系統(tǒng)相對性是指衡量系統(tǒng)的劃分標(biāo)準(zhǔn)是改變的,其劃分標(biāo)準(zhǔn)的改變呈相對性。系統(tǒng)相對性表現(xiàn)在系統(tǒng)的方方面面:從系統(tǒng)的要素、系統(tǒng)、環(huán)境的關(guān)系劃分,低層次稱要素高層次稱系統(tǒng)或低層次稱系統(tǒng)高層次稱環(huán)境;從系統(tǒng)的部分、整體的關(guān)系劃分,低層次稱相對部份高層次稱相對整體;從系統(tǒng)的功能劃分,低層次稱相對部份功能高層次稱相對整體功能;等等,依此類推。

        (3) 以“結(jié)構(gòu)——功能方法”為支撐。系統(tǒng)具有層次等級秩序結(jié)構(gòu),系統(tǒng)功能也具有相對應(yīng)的層次等級秩序結(jié)構(gòu)?!跋到y(tǒng)的功能是與系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)相對應(yīng)的范疇”[11]。

        系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)方法是從結(jié)構(gòu)形式認(rèn)識、復(fù)制和創(chuàng)造事物,功能方法是從功能過程認(rèn)識、復(fù)制和創(chuàng)造事物,結(jié)構(gòu)——功能方法是既從結(jié)構(gòu)形式又從功能過程認(rèn)識、復(fù)制和創(chuàng)造事物。結(jié)構(gòu)功能翻譯理論既從結(jié)構(gòu)形式又從功能過程綜合研究結(jié)構(gòu)功能的翻譯問題,強調(diào)從構(gòu)建語義系統(tǒng)的整體結(jié)構(gòu)形式中去認(rèn)識系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)功能等效翻譯,強調(diào)從尋找語義系統(tǒng)的整體最優(yōu)結(jié)構(gòu)形式中去尋找最佳的結(jié)構(gòu)功能等效翻譯,強調(diào)從語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能翻譯的相對整體功能最優(yōu)化的功能交換過程中去獲取最佳的結(jié)構(gòu)功能等效翻譯。

        二、結(jié)構(gòu)功能翻譯的結(jié)構(gòu)形式、功能過程、優(yōu)化方法

        結(jié)構(gòu)功能翻譯理論是從系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)形式、功能過程、優(yōu)化方法幾方面來研究系統(tǒng)功能翻譯問題。由于功能是結(jié)構(gòu)形式的外在表現(xiàn),結(jié)構(gòu)形式的論述離不開功能過程;又由于功能過程是優(yōu)化方法的載體,優(yōu)化方法的論述也離不開功能過程。因此,功能過程的論述就體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)形式和優(yōu)化方法的論述中。在結(jié)構(gòu)形式上,將語義、語言、語用作為系統(tǒng)要素構(gòu)建成系統(tǒng),并將并列結(jié)構(gòu)形式改變?yōu)檫f進結(jié)構(gòu)形式,進行“系統(tǒng)分層翻譯”;在優(yōu)化方法中,引入思維習(xí)慣的概念,從不同思維習(xí)慣的最佳功能契合點切入研究不同層次的功能翻譯,進行“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”。系統(tǒng)分層翻譯和系統(tǒng)優(yōu)化翻譯,使整個功能翻譯過程成為程序化的全程優(yōu)化翻譯過程,既改變了傳統(tǒng)的翻譯理念,又奠定了現(xiàn)代功能翻譯的方法論基礎(chǔ)。

        首先,從系統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式上,提出按語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的三個遞進層次進行程序化的“系統(tǒng)分層翻譯”的觀點。

        由于語義系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)與功能是相對應(yīng)的范疇,結(jié)構(gòu)功能翻譯理論按照結(jié)構(gòu)合理的需要,根據(jù)功能的復(fù)雜程度,將語義學(xué)的兩個并列分類結(jié)構(gòu)功能形式改變?yōu)橄到y(tǒng)論的三個遞進層次結(jié)構(gòu)功能形式,進行翻譯研究。

        我們可以用系統(tǒng)結(jié)構(gòu)圖分析語義學(xué)的分類法和系統(tǒng)論的分層法的語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能形式,如圖例1、2所示:

        語義功能翻譯(原品)語言功能翻譯語用功能翻譯語義功能翻譯(譯品)

        圖例1是按照語義學(xué)分類法構(gòu)建的兩個層次的結(jié)構(gòu)形式,其語言功能、語用功能兩個要素的功能是同一層次,在系統(tǒng)概念中是兩個并列的分系統(tǒng),是并列結(jié)構(gòu)。在并列結(jié)構(gòu)關(guān)系狀態(tài)下,或是無主次之分, 或是同時并舉,或是不分先后,或是不分高下,或是同地進行,其功能翻譯路線及功能優(yōu)化路線具有多項選擇性。圖例2是按照系統(tǒng)論的分層法構(gòu)建的三個層次的結(jié)構(gòu)形式,其語言功能、語用功能兩個要素的功能,在系統(tǒng)概念中是同一個系統(tǒng)的不同層次。圖例2的語義系統(tǒng)功能翻譯路線是一條直線,具有單一選擇性。在翻譯中,并列關(guān)系的“分類法”猶如一道“多項選擇題”,翻譯人員的翻譯做的是“多項選擇”,難度要大很多;遞進關(guān)系的“分層法”猶如一道“單項選擇題”,翻譯人員的翻譯做的是“單項選擇”,難度要小得多。

        其次,在優(yōu)化方法上,引入思維習(xí)慣的概念,提出了按“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”的“最佳功能契合點”進行“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的觀點。

        Leech(2007)認(rèn)為,理想的譯文應(yīng)該完整地表達原文的交際值。結(jié)構(gòu)功能翻譯理論認(rèn)為,理想的譯文應(yīng)該“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”。

        在“語義功能翻譯(原品)→語言功能翻譯→語用功能翻譯→語義功能翻譯(譯品)”結(jié)構(gòu)功能形式中,人是最基礎(chǔ)的核心要素。系統(tǒng)原理認(rèn)為,“系統(tǒng)的不同層次,往往發(fā)揮著不同層次的系統(tǒng)功能” [12]。在語義系統(tǒng)中, 人的思維活動的特殊功能是至始至終負(fù)責(zé)承載并激活各層次翻譯功能,只有人的思維活動才能實現(xiàn)系統(tǒng)功能翻譯的作用。

        翻譯是兩種語言思維習(xí)慣的信息交流,是在兩種語言思維習(xí)慣的多種穩(wěn)定定態(tài)點中進行選擇,其翻譯過程是非常復(fù)雜的選擇過程。對于系統(tǒng)復(fù)雜的不確定因素的“多定態(tài)選擇”,“突變理論引入習(xí)慣概念,把用來確定系統(tǒng)如何在多個定態(tài)點中進行選擇的準(zhǔn)則稱為習(xí)慣” [13]。習(xí)慣多種多樣,遵循哪種習(xí)慣由系統(tǒng)的性質(zhì)確定。由于人是語義系統(tǒng)最基礎(chǔ)的核心要素,人的思維活動承載并激活翻譯對象,人的思維習(xí)慣就成了如何在多個定態(tài)點中進行選擇的準(zhǔn)則。由于思維在翻譯活動中的承載和激活功用,引入習(xí)慣概念后,我們就可以按照思維習(xí)慣在兩種語言的信息交流中去進行語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能翻譯的“多定態(tài)選擇”。

        翻譯牽涉兩種語言系統(tǒng)功能的思維習(xí)慣,翻譯的目的是讓兩種語言受眾對源語的功能產(chǎn)生相似性理解。“系統(tǒng)的相似性涉及到相似程度的大小,也就是有一個系統(tǒng)的相似度問題” [14] ,我們通常所說的功能等效或?qū)Φ确g,其等效或?qū)Φ鹊膶嵸|(zhì)是一種相似度。兩種語言的相似度有一個交集,所以, 兩種語言不同受眾的思維習(xí)慣的功能相似度即有效作用的相似度的交集,就成為了兩種語言翻譯信息交流的功能契合點。功能契合點即相似度是一個尺度范圍,是一種概量,作為譯者,追求的極致翻譯當(dāng)然是兩種語言信息交流的最佳相似度即最佳功能契合點。由于源語的思維習(xí)慣是一個不變因素,其思維習(xí)慣可以作為源語和譯入語兩種語言的功能相似度即功能契合點的參照物,在譯入語這一可變因素中去選擇兩種語言思維習(xí)慣的最佳功能相似度即功能契合點。

        在結(jié)構(gòu)功能翻譯過程中,尋求思維習(xí)慣最佳功能契合點的具體方法,是對各層次翻譯是否“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”作出判斷:對譯品“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”的功能翻譯,作出“肯定”判斷;對譯品未“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”的功能翻譯,作出“否定”判斷。對作出“否定”判斷的譯品,要從“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”的最佳功能契合點中去尋求“答案”。簡單地說,尋找最佳功能契合點的具體翻譯方法是:判斷譯品是否“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”,對“否定”判斷尋求“肯定”“答案”。 這整個翻譯過程,實質(zhì)上是一種文化向另一種文化的“文化轉(zhuǎn)向”過程。

        上述從結(jié)構(gòu)形式、功能過程、優(yōu)化方法幾方面對系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能翻譯進行的討論,“系統(tǒng)分層翻譯”是從結(jié)構(gòu)形式上將語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能劃分為三個層次的程序化翻譯,“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”是從功能過程中對語義系統(tǒng)三個層次結(jié)構(gòu)功能翻譯的整體優(yōu)化的程序化翻譯,它們之間是相互區(qū)別、相互聯(lián)系、相互完善的翻譯關(guān)系。從系統(tǒng)相對性概念和系統(tǒng)的整體性原理進行研究,結(jié)構(gòu)功能翻譯任一層次翻譯信息的功能交換都是在相對整體功能最優(yōu)化和整體優(yōu)化的過程中完成。這一過程,使得每一層次相對性結(jié)構(gòu)功能的翻譯都是本層次最佳的相對整體的結(jié)構(gòu)功能等效翻譯,終點層次結(jié)構(gòu)功能的翻譯則是低層次最佳結(jié)構(gòu)功能等效翻譯基礎(chǔ)上的最終和最佳的結(jié)構(gòu)功能等效翻譯。所以,結(jié)構(gòu)功能翻譯的過程不是孤立完成,而是在相對整體功能最優(yōu)化的程序化的翻譯信息功能交換過程中,系統(tǒng)地完成一種文化向另一種文化的功能轉(zhuǎn)換。

        三、結(jié)構(gòu)功能翻譯的理論意義

        結(jié)構(gòu)功能翻譯的理論意義在于:(1)用系統(tǒng)論的原理和規(guī)律,從要素、結(jié)構(gòu)、功能的有機聯(lián)系詮釋了系統(tǒng)功能翻譯;(2)論文提出翻譯“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”,是從方法論上對巴斯奈特文化轉(zhuǎn)向理論的一種補充完善。

        結(jié)構(gòu)功能翻譯理論的定義:以語義為系統(tǒng)研究對象,將語義及其分類語言、語用的廣義定位作為系統(tǒng)要素,從語義系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)和功能的相互作用研究系統(tǒng)功能翻譯。

        具體地說,結(jié)構(gòu)功能翻譯理論以語義學(xué)為基礎(chǔ),以系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)功能相關(guān)律為核心,以系統(tǒng)的整體性原理、相對性概念、結(jié)構(gòu)—功能方法等為支撐,將語義及其語言、語用分類視作系統(tǒng)要素,運用結(jié)構(gòu)形式構(gòu)建成語義系統(tǒng),并將語義學(xué)的并列分類結(jié)構(gòu)形式改變?yōu)橄到y(tǒng)論的遞進層次結(jié)構(gòu)形式,從而按系統(tǒng)遞進層次的結(jié)構(gòu)功能整體構(gòu)建“系統(tǒng)分層翻譯”“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”,通過“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”的翻譯及翻譯優(yōu)化的程序化實現(xiàn)結(jié)構(gòu)功能翻譯的系統(tǒng)相對性整體及整體功能最優(yōu)化。

        結(jié)構(gòu)功能翻譯理論的方法論,是在兩種語言系統(tǒng)的思維習(xí)慣中去尋找最佳功能契合點,我們稱為“功能契合點翻譯”。一是將語義功能的等效翻譯通過遞進層次結(jié)構(gòu)形式改變?yōu)閺暮唵蔚綇?fù)雜的“語言功能等效翻譯→語用功能等效翻譯→語義功能等效翻譯”三個結(jié)構(gòu)功能翻譯層次,進行系統(tǒng)分層翻譯,實現(xiàn)翻譯路線和范圍的程序化;二是“總是將局部問題放到整體或全局中去研究”[15],將本層次的功能等效翻譯放到譯入語文化思維習(xí)慣的更大環(huán)境中,對不同層次的功能交換過程進行相對整體功能最優(yōu)化,實現(xiàn)優(yōu)化方法的程序化。

        結(jié)構(gòu)功能翻譯研究在翻譯及翻譯優(yōu)化的程序化過程中,引入思維習(xí)慣概念,從尋求思維習(xí)慣相似度即功能契合點去翻譯,其尋求翻譯“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”的“最佳功能契合點”的整體優(yōu)化翻譯方法,是從方法論上對巴斯奈特《文化與翻譯》的文化轉(zhuǎn)向理論“‘文化轉(zhuǎn)向無向可轉(zhuǎn)” [16] 問題的一種補充完善!

        四、結(jié)構(gòu)功能翻譯的實踐意義

        結(jié)構(gòu)功能翻譯的實踐意義,在于首次提出了“系統(tǒng)分層翻譯” 和 “系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的觀點,對“語言功能等效翻譯→語用功能等效翻譯→語義功能等效翻譯”的三個層次結(jié)構(gòu)功能翻譯過程的翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優(yōu)化方法進行了整體構(gòu)建,實現(xiàn)了系統(tǒng)功能翻譯和優(yōu)化的系統(tǒng)程序化。

        由于《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》的方法論是在兩種語言系統(tǒng)的思維習(xí)慣中去尋找最佳功能契合點。所以,根據(jù)系統(tǒng)理論“結(jié)構(gòu)功能相對應(yīng)”的原理,按照結(jié)構(gòu)功能形式,整體構(gòu)建了“語言功能契合點翻譯→語用功能契合點翻譯→語義功能契合點翻譯”的系統(tǒng)程序化功能翻譯步驟。

        “尋求兩種語言思維習(xí)慣的最佳功能契合點”的翻譯,必須遵循 “整體大于部分之和”的系統(tǒng)整體性原理。所以,在“語言功能契合點翻譯→語用功能契合點翻譯→語義功能契合點翻譯”這一翻譯過程中,不同層次功能契合點的翻譯,最終都必須受文化思維習(xí)慣這一整體功能的制約——即接受相對整體功能的優(yōu)化。但是,不同翻譯層次具有不同的優(yōu)化制約過程:對無語用意義的翻譯對象,須先進行初譯,再將初譯放到譯入語文化思維習(xí)慣環(huán)境中,按“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”的最佳功能契合點進行相對整體功能最優(yōu)化;對有語用意義的翻譯對象,須先將其放到譯入語文化思維習(xí)慣環(huán)境中進行相對整體功能最優(yōu)化,按“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”的最佳功能契合點確定是作語言意義還是語用意義的功能契合點翻譯,然后再進行翻譯活動;最后,還要將語言、語用功能等效翻譯后的全句、全段、全篇所有翻譯對象,放到譯入語文化思維習(xí)慣環(huán)境中,按“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”的最佳功能契合點進行全局的綜合的整體功能最優(yōu)化。這整個過程是系統(tǒng)程序化的整體優(yōu)化的翻譯過程:

        程序1:“語言功能契合點翻譯”。

        程序1是首先對翻譯對象進行考查,如有語用意義則進入“程序2”,無語用意義則進行程序1 “語言功能契合點翻譯”。一般情況下,下列幾種情況可直接作“語言功能契合點翻譯”:(1)、科技、法律、政治性特強的翻譯,對忠實于原文要求較高,需要絕對精確不能產(chǎn)生歧義,既要求保持原文內(nèi)容又要求保持原文形式,這幾類語言源品既使有語用意義也只作語言層次的功能契合點翻譯;(2)、無語用意義的古代語言源品,須用現(xiàn)代文對“自身”作出功能等效的解釋方能翻譯,對其釋義的翻譯,仍然屬于尋求語言功能契合點翻譯的范疇,也只作語言層次的功能契合點翻譯;(3)、無語用意義的現(xiàn)代語言源品,直接對語言固有意義尋找功能契合點作翻譯。

        當(dāng)我們確定屬“語言功能契合點翻譯”時,再在語言層面語言規(guī)范語言規(guī)范——語音、詞匯、語法、篇章結(jié)構(gòu)等語言形式的標(biāo)準(zhǔn)和典范。和語言學(xué)理論的思維習(xí)慣中“尋求最大限度符合譯入語語言思維習(xí)慣的最佳功能契合點”,作出語言層次語言思維習(xí)慣功能契合點的初譯。

        將語言層次的初譯放到兩種語言的文化環(huán)境中,從語言規(guī)范、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、風(fēng)土人情、歷史地理、價值觀念有關(guān)方面,按譯品是否“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”的優(yōu)化方法,切入研究兩種語言的文化功能契合點,進行相對整體功能最優(yōu)化。

        這一過程是先翻譯后優(yōu)化。

        程序2:“語用功能契合點翻譯”

        對進入“程序2”的翻譯對象進行考查,如需翻譯語用意義的按“它意”進行“語用功能契合點翻譯”,勿需翻譯語用意義的則按“本意”仍作“程序1”“語言功能契合點翻譯”。

        “程序2”對具有語用意義的翻譯對象,并非一定要作“語用功能契合點翻譯”, 是選擇語言還是語用意義作功能契合點翻譯,根據(jù)翻譯對象的語言和語用意義誰“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”的優(yōu)化方法確定。將翻譯對象放到譯入語文化環(huán)境中,從語言規(guī)范、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、風(fēng)土人情、歷史地理、價值觀念等有關(guān)方面,按翻譯對象的語言或語用意義誰“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”作出選擇。當(dāng)確定按“語用意義”的“它意”進行“語用功能契合點翻譯”時,要參照語用擴展義、語用縮小義、語用畸變義、言外之力、會話隱含、修辭意義、所指意義、情感內(nèi)涵、言外效果等不同的語用分類,按照“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”最佳功能契合點的要求,對“語用意義”的“它意”作出“語言意義”的“本意”界定,然后對新界定的“本意”尋求“最大限度符合譯入語語言思維習(xí)慣的最佳功能契合點”,按程序1的方法作出“語言功能契合點翻譯”。

        這一過程是先優(yōu)化后翻譯。

        程序3:“語義功能契合點翻譯”。

        將程序1、2的語言、語用兩個層次功能契合點的翻譯譯品放到兩種語言文化環(huán)境中進行考察,從字到詞到句到段到節(jié)到章到篇以至整個翻譯對象所有層次進行整體協(xié)同優(yōu)化,在兩種語言文化環(huán)境中去尋求最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣的最佳功能契合點。第一、二步驟的語言、語用兩個思維習(xí)慣功能契合點的翻譯往往以字詞和語句最大到段為翻譯單位,而“語義功能契合點翻譯”則是以字、詞、句、段、節(jié)、章、篇以至整個翻譯對象的所有層次為翻譯單位,將它們放到兩種語言的文化大環(huán)境中,對源品和譯品進行綜合比對分析,從語言規(guī)范、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、風(fēng)土人情、歷史地理、價值觀念等文化層面的方方面面,按譯品是否“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”的優(yōu)化方法,切入研究兩種語義系統(tǒng)的文化功能契合點,進行全局的綜合的全方位的整體功能最優(yōu)化,作出文化層次文化思維習(xí)慣功能契合點的最后翻譯。

        這一最后過程實質(zhì)上是先翻譯后優(yōu)化。

        以上 “三個步驟”是三個遞進式的功能翻譯和優(yōu)化過程,得出的是三個不同難度和水平的譯品。形象地說:“語言功能等效翻譯”是“粗加工”,得出的是“初級譯品”;“語用功能等效翻譯”是“細(xì)加工”,得出的是“中級譯品”;“語義功能等效翻譯”是“精加工”,得出的是“高級譯品”。每一個過程的譯品均具有相對獨立存在的意義,但最后過程的譯品才是最佳譯品。

        經(jīng)過以上語義系統(tǒng)功能翻譯逐層整體協(xié)同的三個程序化步驟,最終實現(xiàn)了系統(tǒng)整體同一的整體優(yōu)化翻譯。

        五、結(jié)語

        結(jié)構(gòu)功能翻譯理論是以語義為系統(tǒng)研究對象,將語義及其分類語言、語用的廣義定位作為系統(tǒng)要素,從語義系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)和功能的相互作用研究系統(tǒng)功能翻譯的理論。

        結(jié)構(gòu)功能翻譯理論以系統(tǒng)論的原理和規(guī)律為立論依托,從系統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式、功能交換過程、功能優(yōu)化方法幾方面研究語義系統(tǒng)“結(jié)構(gòu)功能”的翻譯原理和翻譯方法,是翻譯理論與翻譯實踐的結(jié)合。

        結(jié)構(gòu)功能翻譯理論以“語義學(xué)”為基礎(chǔ),以“系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能相關(guān)律”為核心,以“系統(tǒng)的整體性原理”“系統(tǒng)的相對性概念”“結(jié)構(gòu)——功能方法”等為支撐,由此認(rèn)識、復(fù)制并創(chuàng)造了語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的翻譯理論和翻譯方法。

        結(jié)構(gòu)功能翻譯的理論意義在于:(1)用系統(tǒng)論的原理和規(guī)律,從要素、結(jié)構(gòu)、功能的有機聯(lián)系詮釋了系統(tǒng)功能翻譯;(2)引入“思維習(xí)慣功能契合點”的概念,從“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”的最佳功能契合點切入研究不同語言的功能翻譯,是從方法論上對巴斯奈特文化轉(zhuǎn)向理論“‘文化轉(zhuǎn)向無向可轉(zhuǎn)”問題的一種補充完善!

        結(jié)構(gòu)功能翻譯的實踐意義,在于首次提出了“系統(tǒng)分層翻譯”和“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的觀點,對“語言功能契合點翻譯→語用功能契合點翻譯→語義功能契合點翻譯”的語義系統(tǒng)三個層次結(jié)構(gòu)功能翻譯過程的翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優(yōu)化方法進行了整體構(gòu)建,實現(xiàn)了語義系統(tǒng)功能翻譯及整體最優(yōu)化的系統(tǒng)程序化。

        參考文獻:

        [1]陸陽.源頭、范式與局限——評“借鑒與開拓:多元系統(tǒng)翻譯理論研究”[J]. 中國教育學(xué)刊,2014(3).

        [2]丁科家.社會系統(tǒng)理論在現(xiàn)代翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 英語知識, 2012(11).

        [3]隋榮誼,多元系統(tǒng)論[J].英語知識,2009(11).

        [4]劉玲,多元系統(tǒng)論及其在翻譯研究中的運用[J]. 西安社會科學(xué),2010(4).

        [5]司顯柱,陶陽.中國系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究十年探索_回顧與展望[J].中國外語,2014(3).

        [6]李佳.概述詞匯語用意義的分類研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(3).

        [7]張瓊.淺析語用意義的翻譯:隱含與明示[EB/OL]. tttp://www.lunwentianxia.com/pro duct.free.10043699.3/

        [8]魏宏森,曾國屏. 系統(tǒng)論[M]. 北京:世界圖書出版公司,2009.

        [9]張湖婷.一種系統(tǒng)教學(xué)方法及英語教學(xué)案例[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2013(35).

        [10]蔡新樂. “文化轉(zhuǎn)向”無向可轉(zhuǎn)?——巴斯奈特論文“文化與翻譯”批判[J]. 外國語文研究,2015(1).

        (責(zé)任編輯:趙廣示)

        Abstract:Structural functional translation theory, which uses the principle and method of system theory, is a theory of studying functional equivalent translation from the aspects of structural form, functional process and optimization method. Based on semasiology and structure-function correlation of systematology, functional-structural translation theory perceives semantics, language and pragmatic classification as system elements and constructs them into semantic system structure. In addition, this theory is corroborated by integrative thinking, relativity principle and structure-function method. Through the transformation from coordinative construction into quantizing structure, this theory could build comprehensive hierarchical translation and systematic optimized translation. In this way, functional-structural translation intends to optimize the system function relatively. Structural functional translation theory and translation process have a certain value for translation, translation teaching and translation research.

        Key words:structural functional translation; structure changing function; system hierarchy translation; systematic optimization translation; thinking habit

        日韩精品一区二区三区人妻在线| 亚洲天堂2017无码中文| 久久国产精品老女人| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费| 一本一道久久综合久久| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 亚洲天堂成人av影院| 亚洲中文字幕无码av永久| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 国产喷水福利在线视频| 一区二区三区四区亚洲综合 | 国产三级久久久精品麻豆三级| 久久精品国产精品亚洲毛片| 亚洲一区二区高清在线| 国产自拍视频在线观看免费| 国产成人精品白浆久久69| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av | 国产伦精品一区二区三区四区| 中文字幕亚洲区第一页| 久久网站在线免费观看| 天堂网站一区二区三区| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 免费国产交换配乱淫| 亚洲av永久久无久之码精| 亚洲男人av天堂久久资源| 国产成人精品综合在线观看| 男人j进女人p免费视频| 一区二区三区午夜视频在线观看| 超碰青青草手机在线免费观看| 精品国产日韩一区2区3区| 岳毛多又紧做起爽| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 日本视频精品一区二区| 97精品人妻一区二区三区在线| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 麻豆国产成人av高清在线观看| 精品91亚洲高清在线观看| 日产一区二区三区的精品| 男人和女人做爽爽视频| 996久久国产精品线观看| 亚洲精品日本久久久中文字幕|