【摘要】科普紀(jì)錄片屬于科普作品的一種,打破了單純依靠文字傳播科學(xué)知識的局限,充分調(diào)動人的視覺,聽覺,觸覺等感官,實(shí)現(xiàn)了通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際??破占o(jì)錄片的多模態(tài)性注定翻譯策咯不同于單模態(tài)科普文本,本論文重點(diǎn)研究科普紀(jì)錄片中多模態(tài)語篇中語言符號的翻譯特點(diǎn)和翻譯策咯,論文以BBC科普紀(jì)錄片Life為案例進(jìn)行分析討論,希望能對以后科普紀(jì)錄片的翻譯提供一些借鑒,促進(jìn)科學(xué)知識和科學(xué)精神的傳播。
【關(guān)鍵詞】紀(jì)錄片;多模態(tài)性;翻譯策咯
【作者簡介】寧雅楠(1992- ),女,漢族,山西人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2016級翻譯學(xué)專業(yè)碩士研究生。
一、科普紀(jì)錄片
科普紀(jì)錄片作為科普作品中的一種,結(jié)合了文字,圖畫,聲音,音樂等元素共同表達(dá)特定的科學(xué)主題,也就是說它不是由單一的言語符號生成的,它同時取決于言語表達(dá)和非言語符號(圖畫、聲音、音樂、圖表、顏色等)的共同表達(dá)??破占o(jì)錄片通過各個元素的相互補(bǔ)充配合,實(shí)現(xiàn)傳播科學(xué)知識的目的。本論文選取BBC科普紀(jì)錄片作Life( 《生命》 )進(jìn)行分析討論。翻譯版本主要來自于搜狐等主要視頻網(wǎng)站的公用版本。
二、科普紀(jì)錄片的翻譯策咯
1.White winged doves are among the first to research the ripening fruit.
白翅哀鴿率先趕來享受成熟的果實(shí)。
科普紀(jì)錄片由于其瞬時性,一般不會倒回去觀看,觀眾也沒有時間細(xì)細(xì)品讀,因此翻譯過程中需要顯化隱含信息,這樣才能做到簡明易懂?!眗esearch the ripening fruit” 直接翻譯出隱含的信息“享受成熟的果實(shí)”?!?attractive ” 根據(jù)具體語境譯為“香甜可口”,將隱含在語境內(nèi)的信息:捕蠅草是通過食物誘惑昆蟲,從而得以捕食昆蟲的信息直接顯化,觀眾在短時間內(nèi)迅速獲得信息要點(diǎn)。
2.Digestive enzymes break down the body into a nitrogen-rich meal, /which is absorbed by the plant.
消化酵素把昆蟲的身體分解為一頓富含氮的大餐/由植物吸收。
3.It sends up flowers on tall stems,/ well away from danger of the traps below.
它開出了高莖鮮花, /遠(yuǎn)離下面危險的陷阱。
科普紀(jì)錄片出現(xiàn)在屏幕上的字幕,其停留時間和字體所占空間都是極其有限的,因此科普紀(jì)錄片常用表達(dá)精煉的簡單句,對英文的長句子拆分翻譯,一般采用逐字翻譯的方法,按照英文句子呈現(xiàn)的信息先后翻譯,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。以上的兩個例句根據(jù)原文句子順序直接翻譯,當(dāng)譯文在漢語邏輯中可以理解,譯文不必重組改變句子順序,從形式上也忠實(shí)于原文。
4.Thats an even more sophisticated predator./ The Venus fly trap, / like the sundew, it makes itself very attractive......
但是另一種食肉植物的策咯更高明。/這是捕蠅草/ 它和小毛氈苔一樣想法兒讓自己變得香甜可口......
5.these trees live life at such a slow pace /that they can reach great age./ some are over 5000 years old. Its been said of the bristlecones, / that to live here is to take a very long time to die.
這些樹木的生活步調(diào)緩慢/ 所以壽命驚人/ 有的已經(jīng)超過5000歲了。/有人說此地的刺果松,/連死亡過程都很慢。
“The Venus fly trap” 添加連接詞譯為“這是捕蠅草”即實(shí)現(xiàn)了與動態(tài)圖片的互動配合,又實(shí)現(xiàn)了語內(nèi)銜接與連貫?!皌hat they can reach great age” 譯為“所以壽命驚人”,“that to live here is to take a very long time to die.” 譯為“連死亡過程都很慢”,添加“所以”,“連”這些漢語不經(jīng)常使用的連接詞增強(qiáng)了語篇的邏輯性和連貫性,觀眾在快速閃過的科普紀(jì)錄片中畫面中容易抓住信息要點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]王秀娟.從功能翻譯理論角度看科普翻譯的原則與策略[M].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010,6:71-72.
[3]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009, 1:24-30.