【摘要】卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,是建立在韓禮德的“階和范疇語(yǔ)法”之上的。本文通過(guò)對(duì)“翻譯轉(zhuǎn)換”理論的起源,實(shí)質(zhì)及分類(lèi)的介紹,旨在強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中翻譯轉(zhuǎn)換的必要性。同時(shí),本文作者在對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合若干《圍城》(譯者珍妮·凱里和茅國(guó)權(quán))中隱喻翻譯的例證,探討轉(zhuǎn)換理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的有效性。
【關(guān)鍵詞】卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換;《圍城》;隱喻
【作者簡(jiǎn)介】崔洋通(1991- ),男,漢族,吉林延邊人,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、《圍城》與卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
《圍城》是著名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)所著的唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō). 書(shū)中作者用鋒利而又幽默的筆觸描繪了中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)初期知識(shí)分子的窘困狀態(tài),并以此為鏡,折射了那個(gè)災(zāi)難年代各個(gè)階級(jí)的眾生百態(tài)。
卡特福德是英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,其在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中提出的“轉(zhuǎn)換”概念定義為:“從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中的形式對(duì)應(yīng)的偏離”??ㄌ馗5略跁?shū)中提出了兩種翻譯轉(zhuǎn)換方式:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。其中范疇轉(zhuǎn)換指:“翻譯中對(duì)形式對(duì)等的偏離”。這類(lèi)轉(zhuǎn)換隨即又被細(xì)分為四個(gè)類(lèi)別:(1) 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;(2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換;(3)單位轉(zhuǎn)換;(4)元系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。本文僅以詞類(lèi)轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為例,分析錢(qián)鐘書(shū)《圍城》英譯版本中的幾處隱喻翻譯,以此分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的實(shí)用性和有效性。
二、從詞類(lèi)轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換角度對(duì)《圍城》中隱喻的研究
1.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是翻譯策略中最常見(jiàn)的一種,通常用來(lái)打破原語(yǔ)的固化形式,從而使原本呆板冗長(zhǎng)的譯文變得自然流暢。在實(shí)際翻譯操作中對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換并沒(méi)有明確規(guī)定,比如當(dāng)原語(yǔ)信息是名詞時(shí),不同的譯者會(huì)采取不同的翻譯策略,根據(jù)語(yǔ)境的不同可以翻譯成動(dòng)詞或者副詞。以下就是詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在《圍城》中的實(shí)例:
原文:美國(guó)人辦事交涉請(qǐng)吃飯,一坐下去,菜還沒(méi)上,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山談?wù)?jīng)。(錢(qián)鐘書(shū),1998:97)
譯文:When Americans invited someone out for dinner to conduct negotiations, they came straight to point and began talking seriously the moment they sat down, even before the food was served. (Jeanne Kelly& Nathan K. Mao, 2003: 112)
分析: 原語(yǔ)中的“談?wù)?jīng)”被翻譯成 “talk seriously”, “正經(jīng)” 本意為“生意”或者“嚴(yán)肅的事情”, 本身為名詞。在譯文中, 名詞變?yōu)榱烁痹~跟在動(dòng)詞“談”的后面,從而補(bǔ)全了句意,使譯文更加緊湊,同時(shí)也更符合讀者的閱讀習(xí)慣。
2.單位轉(zhuǎn)換。眾所周知,中英文隸屬于不同的語(yǔ)系,中文屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)則是印歐語(yǔ)系下的分支。正如美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)所說(shuō):“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)立”。中文重意合, 而英文則以形合為語(yǔ)言特色。因此在漢英翻譯中, 英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)、謂語(yǔ)以及各種平行、修飾語(yǔ)的從屬關(guān)系都可以通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)原文邏輯結(jié)構(gòu)的分析來(lái)確定,這也為譯者提供了一個(gè)清晰的翻譯邏輯。
原文:他那天晚上的睡眠,宛如粳米粉的線(xiàn)條,沒(méi)有粘性,拉不長(zhǎng)。(錢(qián)鐘書(shū),1998:66)
譯文:The night Fangs sleep was fitful, like rice-flour noodles without elasticity or strechability.( Jeanne Kelly& Nathan K. Mao, 2003: 65)
分析:英語(yǔ)語(yǔ)言使用者通常會(huì)習(xí)慣性地使用更多的名詞和介詞,然而漢語(yǔ)的特色卻是動(dòng)詞為主的短句。如原文的“粳米粉的線(xiàn)條,沒(méi)有粘性,拉不長(zhǎng)”被翻譯成名詞性短句 “rice-flour noodles without elasticity or stretchability”。這就是在短語(yǔ)和句子范疇內(nèi)發(fā)生的轉(zhuǎn)換。
三、結(jié)論
中英兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有著非常巨大的區(qū)別, 由此給譯者的工作帶來(lái)了很多的困難。翻譯轉(zhuǎn)換理論讓我們能夠從中英兩種語(yǔ)言的內(nèi)在詞法使用、句法結(jié)構(gòu)和隱喻表達(dá)法等方面理解翻譯轉(zhuǎn)換的可行性(比如范疇和單位轉(zhuǎn)換)。也因此為將來(lái)的翻譯研究提供了實(shí)用的理論基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Londons:Oxford University Press.1965.
[2]Chien Chung-shu.Fortress Besieged[M].Translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.Foreign Teaching And Research Press,2003.
[3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California: English Language Institute.1982.
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[6]穆雷.卡特福德與《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》首屆(1989)全國(guó)青年翻譯理論研究討?hù)叻g出版交流會(huì)會(huì)議論文[A].1989.(5).
[7]錢(qián)鐘書(shū).圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.