亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparison and Contrast of Word—formation Between English and Chinese

        2018-09-08 10:21:20張媛
        校園英語·中旬 2018年6期
        關(guān)鍵詞:舞陽縣毛毛雨阿三

        【Abstract】A comparison and contrast of word-formation between English and Chinese is beneficial for teachers and students, in thatthose two languages not only have much in common in the way of creating words, but also possess their own special methods of word-formation.

        【Key words】word-formation; Chinese; English; comparison and contrast

        【作者簡(jiǎn)介】張媛(1991- ),女,漢族,舞陽縣人,西京學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,助教。

        Words, known as a combination of sounds, forms and meaning, are too hard to remember without the skillful methods, especially for second language learners. This paper analyses various ways ofChinese and English word-formation so that similarities and differences are found betweenthe two languages.

        Similar major means of word-formation

        Word-formation is beneficial for vocabulary enlargement, the common ways of which are affixation, blending, shortening, conversion and so on.

        Affixation

        Affixationrefers to adding derivational affixes to roots to product new words. According to the positions where affixes occur, they are divided into two subcategories: prefixes and suffixes.

        Most English prefixes modify the meaning of stems without changing their word class, and therefore the following classification of English prefixes is based on sense.

        negative prefixes

        They are used for expressing the negative or opposite meaning. For example:

        a-: as in atypical, asocial.

        dis-: as in disagree, disable.

        un-: as inunfair, unusual.

        pejorative prefixes

        mal-: as in maladaptive, malpractice.

        mis-: as in mistake, mistrust.

        prefixes of degree or size

        extra-: as in extramarital, extraordinary.

        hyper-: as in hyperactive, hypertension.

        micro-: as in microwave, microfilm.

        prefixes of orientation and attitude

        anti-: as in antibody, antichrist.

        pro-: as in prodemocracy.

        locative prefixes

        fore-: as in forehead, forecast.

        inter-: as in intermediate, interaction.

        prefixes of time and order

        ex-: as in ex-husband, ex-wife.

        re-: as in recreate, rewrite.

        number prefixes

        bi-: as in bicycle, biaxial.

        tri-: as in triangle.

        multi-: as in multimedia, multicultural.

        conversion prefixes

        en-: as in enrich, enable.

        a-: as in asleep, alive.

        miscellaneous prefixes

        auto-: as in automatic, autonomy.

        neo-: as in neoclassical, neologism.

        Contrast to prefixes, suffixes in English work in the opposite way, which means they mainly transform the word class instead of the meaning of stems. Here are four categories of suffixes.

        noun suffixes

        -er (-or, -ee, -ist): as in worker, visitor, employee, pianist.

        -ion: as in action, solution.

        -hood: as in childhood, fatherhood.

        (2) verb suffixes

        -ize/ise: as in realize, symbolize.

        -en: as in lighten, broaden.

        (3) adjective suffixes

        -ous: as in curious, ambitious.

        -ish: as in foolish, childish.

        (4) adverb suffixes

        -ly: as in quickly, slowly.

        -ward: as in backward.

        Chinese, as a non-morphological language, is incomparable with English suffixes above. That is to say, Chinese affixes are limited in quantity. The role of Chinese affixes is mainly to change the grammatical function of the bases, rather than the semantic meaning of words.

        Some functional prefixes may phonetically help balance words in pronunciation and grammatically indicate the plural form of pronouns, for example: 老-(phonetic prefix): 老虎, 老鄉(xiāng),老爺…;阿-(phonetic prefix): 阿姨, 阿三…;最-(grammatical prefix): 最好, 最多… most of the other prefixes contain various semantic meanings, just like the following ones: 次- (next to/poor): as in次要, 次日;非- (not): as in非法, 非正常;反- (against): as in反攻, 反抗, 反射;雙- (double/two): as in 雙層, 雙方.

        Unlike English suffixes forming different classes of word, Chinese suffixes basically constitute nouns, as shown in the following cases: -員 (member/person): as in 演員, 會(huì)員;-學(xué) (subject): as in 文學(xué),哲學(xué);-室(room): as in 辦公室,教室;-品(object): as in物品,化妝品;-子/頭/兒(meaningless): as in孩子,一會(huì)兒,老頭子.

        1.2 Blending

        Blending is a process of word-formation in which a new word is formed by combining the meanings and sounds of two words, one of which is not in its full form or both of them are not in their full forms (Wang Aiguo, 1997). Here are two typical kinds of English and Chinese blends.

        English blends:

        head + trail

        smoke + fog → smog motorist + hotel → motel

        head + head

        situation + comedy → sitcom communication + satellite → comsat

        Chinese blends:

        女孩當(dāng)新娘→ 嫁把新娘接來→ 娶

        Shortening

        Shortening, also called abbreviation, is a way to produce new words through cutting down original words or phrases without changing their semantic meaning. With a strong new creative ability, word shortening is especially remarkable in scientific or newspaper style.

        In English, shortening includes three categories.1. Clipping: bike = bicycle, plane = airplane.2.Initialisms: British Broadcasting Company = BBC; Voice of America = VOA.3.Acronyms: North Atlantic Treaty Organization = NATO

        Chinese shortening word-formation could be concluded as follow:

        abstraction of Chinese characters:

        科技 = 科學(xué)技術(shù) 環(huán)保 = 環(huán)境保護(hù)

        combination of Chinese characters:

        海內(nèi)外 = 海內(nèi)、海外 離退休 = 離休、退休

        shortening with numbers and common characters:

        三包=包修、包換、包退

        Conversion

        Conversion is also known as word-class shift or functional shift, converting a word from one part of speech to another without changing its morphological structure. In other words, the word formed in this way is only grammatically new.

        English words produced by conversion are primarily nouns, adjectives and verbs. Take the following words for example: The word “doubt” can be used as a verb or a noun in different contexts.The word “white” has two grammatical uses. One is taken as an adjective to describe something in this color; the other is to be used as a noun, referring to a kind of color.Adjectives can also convert to verbs; take “clean” for example: The floor is clean (adj.). Would you please clean (v.) the floor?

        Comparing with English, conversion in Chinese word-formation is more flexible in that the word class and the sentence constituents are not in the one-to-one correspondence relationship. Look at the following sentences:

        這樣可以增長(zhǎng)見識(shí)(The word“見識(shí)”is a noun.)

        我要見識(shí)一下這個(gè)傳奇人物。(Here the word “見識(shí)” convert from a noun to a verb.)

        Some adjectives in Chinese (not all of them) could be used as predicates,for example:

        他的臉色蒼白;他神色慌張。

        Unique word-formation in English and Chinese

        The unique word-formation in English: back-formation

        Back-formation refers to the removal of endings of some existed words to create new words, of which the process is the opposite of suffixation in some degree. Generally, words produced through back-formation are verbs. Take the word “edit” for example, it stems from the ancient word “editor”, extracting the core of that word by dropping the ending “-or”. There are numerous words produced in this method, such as peddler→peddle,burglar→burgle.

        The unique word-formation in Chinese: overlapping

        Overlapping is one of common means to form new words in Sino Tibetan languages. This special way of word-formation in China can be called the repetition of words in a certain format. Specifically, here are some styles of overlapping.

        AA-style (words in this style are mostly kin terms): 媽媽,抱抱等.

        AAB-style: 毛毛雨、悄悄話等.

        BAA-style: 亮晶晶、熱乎乎等.

        AABC-style: 楚楚動(dòng)人、心心相印等.

        BCAA-style: 可憐巴巴、濃煙滾滾等.

        AABB-style: 干干凈凈、明明白白等.

        ABAB-style: 討論討論、琢磨琢磨等.

        A一A-style: 想一想、看一看等.

        Conclusion

        Through a comparison and contrast of word-formation between English and Chinese, it is obvious that two languages have much in common in the way of creating words, though they have their own special methods of word-formation. The similarities and differences between English and Chinese not only shed a light on vocabulary learning, but also enlighten the development of vocabulary in the long run.

        References:

        [1]Quirk,R.,et al.(1985).A comprehensive grammar of the English language.London and New York:Longman Group Limited.

        [2]Wang Aiguo.(1997).“A comparison of Word-formation between English and Chinese”.Journal of Civil Aviation University of China.2.

        猜你喜歡
        舞陽縣毛毛雨阿三
        舞陽縣審計(jì)局機(jī)關(guān)黨支部 榮獲縣“先進(jìn)基層黨組織”榮譽(yù)稱號(hào)
        舞陽縣
        無視毛毛雨 終會(huì)濕衣裳
        毛毛雨
        火眼金睛
        金山(2019年12期)2019-01-17 06:00:10
        為什么雨后天空會(huì)出現(xiàn)彩虹
        看好你身邊的路癡,可能下一秒她就不見了
        哲思2.0(2017年4期)2017-09-03 10:57:23
        毛毛雨
        舞陽縣
        舞陽縣博物館藏漢畫像石 漢代民眾身后的理想家園
        大眾考古(2015年6期)2015-06-26 08:27:14
        亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国产免费无码一区二区三区| 国产精品成人嫩妇| 二区三区亚洲精品国产| 青青草成人在线播放视频| 国产精品国三级国产av| 亚洲国产精品久久久久久久 | 激情内射人妻1区2区3区| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 国产日韩A∨无码免费播放| 区三区久久精品水蜜桃av| 中文字幕亚洲精品久久| 永久免费av无码入口国语片| 久久人妻AV无码一区二区| 国产猛男猛女超爽免费av| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 亚洲人成网站免费播放| 日本韩国黄色三级三级| 亚洲不卡一区二区视频| 亚洲日产一线二线三线精华液| 国产av天堂成人网| 在线一区二区三区免费视频观看| 一区二区精品国产亚洲| 国产精品无码成人午夜电影| 精品无码久久久久久久久粉色| 国产91在线精品观看| 欧洲乱码伦视频免费| 国产亚洲欧美精品久久久| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 亚洲日本国产乱码va在线观看| 国产成人av三级在线观看韩国| 欧美亚洲国产一区二区三区| 正在播放国产多p交换视频| 女同性恋一区二区三区四区| 亚洲av高清一区二区三| 性欧美暴力猛交69hd| 日韩欧美精品有码在线观看| 亚洲精品中文字幕导航| 亚洲一区二区三区小说|