亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        China’s implementation of language strategies to support OBOR

        2018-09-08 10:08:38魏也娜
        校園英語·中旬 2018年8期
        關(guān)鍵詞:語言文學(xué)長治武漢大學(xué)

        【Abstract】Language communication plays an integral role in the implementation of “One Belt, One Road” since different nations and ethic groups have to exchange, corporate or compete by means of languages. Under such circumstances, China has already laid down corresponding policies and is gradually promoting language construction.

        【Key words】OBOR; language policy; communication

        【作者簡介】魏也娜(1997.5.26- ),女,山西長治人,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院本科在讀大三,主要研究方向:英語語言文學(xué)。

        1. Introduction

        The Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road, better known as “One Belt, One Road” (abbre. OBOR) is a development strategy started by the Chinese government in 2013. It has made cross-border trade, infrastructure construction, new financial institutions hot topics. Meanwhile it is noted that there are nearly 50 official and national languages involved and this number reaches more than 200 if important minor and tribal languages are included (Tian, 2015). To achieve effective and efficient communication between countries and nations becomes a priority.

        2. Language strategies to support OBOR

        The language strategy is built on the premise that progress on language planning and policy will pave the way for economic and cultural progress. Policy support, standard translation and the construction of terminology library are under way.

        2.1 Policy support

        According to the Notice of National Committee of Language of the Ministry of Education on issuing The 13th Five-Year Plan of National Language and Character Undertakings(2016), OBOR appears three times. This is the only development strategy that reappears in a seemingly irrelevant notice, implying the close connection between language strategy and national development. The 13th Five-Year Plan outlines the objectives and goals of language policy for 2016-2020. With regard to OBOR, it lays emphasis on the functions of language service in specialized fields such as commerce and politics. It is clearly stated in the Development Goals that language should serve as a tool to play a supporting role in national strategies and maintain national security. Language services should be able to respond to the growing diversified needs of language application of the public.

        2.2 Standard translation of relative terms

        On September 21, 2015, National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce together standardized the English translations of OBOR expressions. In official documents, OBORs full name “絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路” is translated as “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”, abbreviated as “the Belt and Road” or “B&R;”. “倡議” is translated as “initiative”. “Strategy”, “project”, “program”, “agenda” alike are not suggested.

        The authoritative translation drew an end to the confusing situation of term usage, and the slight changes indicate great effort in remolding the discourse image, declaring that OBOR is a proposal initiated by China to seek opportunities, to connect the world, to serve China and benefit others, not to impose her ideology on neighboring countries.

        2.3 Construction of terminology library

        Another important step of standardization and unification is the construction of terminology library. On December 2nd, Forum on languages services for the Belt and Road Initiative opened in Beijing. The two-day event aimed to promote the countrys political discourse system through language services. During the meeting, The Standardized Translation Term bank of Speech with Chinese Characteristics was released. This is the first authoritative multilingual terminology library on national level, encompassing about 50 thousand technical terms in English, French, Russian, Germany, Japanese, Korean, Spanish, Arabic and Portuguese. The latest political discourse in China, terms about Dunhuang culture, minority culture and some other intangible cultural heritages are included in the term bank. More efforts are being made to enrich the vocabularies and expressions.

        3. Conclusion

        China has attached great importance on the formulation of language policies and has taken sound steps in realizing the potential of language to support OBOR. However, it is admitted that there is still a long way to go before China gain enough support from our reserve of talents, knowledge and techniques when handling various types of international affairs at home and abroad. It takes time and energy of all the participants concerned.

        References:

        [1]田尤佳.“ 一帶一路”背景下我國語言政策思考[J].中國校外教育,2015,(12):438,461.

        猜你喜歡
        語言文學(xué)長治武漢大學(xué)
        武漢大學(xué)
        校訓(xùn)展示墻
        在武漢大學(xué)拜謁李達(dá)塑像
        山西長治:“三級聯(lián)動”保“三秋”生產(chǎn)
        中國語言文學(xué)學(xué)科
        外國語言文學(xué)、美術(shù)學(xué)學(xué)科簡介
        當(dāng)當(dāng)鼓
        戲劇之家(2020年17期)2020-06-22 12:01:24
        長治學(xué)院外語系
        長治至臨汾高速公路開通
        淺析英語語言文學(xué)中情境教學(xué)法的應(yīng)用
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
        国产精品1区2区| 最新国产熟女资源自拍| 国产高清一区二区三区四区色| 亚洲人成国产精品无码果冻| 无码人妻精品丰满熟妇区| 久久国产亚洲高清观看5388| 久久精品国产av大片| 亚洲av熟女少妇一区二区三区 | 国产成人综合久久亚洲精品| 久久精品中文字幕极品| 日本久久精品在线播放| 91色区在线免费观看国产| 中文人妻熟女乱又乱精品| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产v综合v亚洲欧美大天堂 | 日本精品αv中文字幕| 国产精品爆乳在线播放| 自拍视频在线观看成人| 精品久久综合日本久久综合网| 国产精品人人做人人爽| 精品无码国产自产野外拍在线| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 在线观看av不卡 一区二区三区| 丰满人妻久久中文字幕| 国产特级毛片aaaaaa| 日韩欧美国产自由二区| 色哟哟精品中文字幕乱码| 自拍偷拍 视频一区二区| 人妻无码一区二区不卡无码av| 99精品视频在线观看| 国产一区二区在线观看视频免费| 91精品国产91综合久久蜜臀| 亚洲日韩精品一区二区三区| 成 人 网 站 免 费 av| 国产日产久久福利精品一区| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 午夜精品久久久久久久99热| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 国产人成在线成免费视频 | 亚洲天堂资源网| 国产精品成人有码在线观看|