亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        China’s implementation of language strategies to support OBOR

        2018-09-08 10:08:38魏也娜
        校園英語·中旬 2018年8期
        關(guān)鍵詞:語言文學(xué)長治武漢大學(xué)

        【Abstract】Language communication plays an integral role in the implementation of “One Belt, One Road” since different nations and ethic groups have to exchange, corporate or compete by means of languages. Under such circumstances, China has already laid down corresponding policies and is gradually promoting language construction.

        【Key words】OBOR; language policy; communication

        【作者簡介】魏也娜(1997.5.26- ),女,山西長治人,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院本科在讀大三,主要研究方向:英語語言文學(xué)。

        1. Introduction

        The Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road, better known as “One Belt, One Road” (abbre. OBOR) is a development strategy started by the Chinese government in 2013. It has made cross-border trade, infrastructure construction, new financial institutions hot topics. Meanwhile it is noted that there are nearly 50 official and national languages involved and this number reaches more than 200 if important minor and tribal languages are included (Tian, 2015). To achieve effective and efficient communication between countries and nations becomes a priority.

        2. Language strategies to support OBOR

        The language strategy is built on the premise that progress on language planning and policy will pave the way for economic and cultural progress. Policy support, standard translation and the construction of terminology library are under way.

        2.1 Policy support

        According to the Notice of National Committee of Language of the Ministry of Education on issuing The 13th Five-Year Plan of National Language and Character Undertakings(2016), OBOR appears three times. This is the only development strategy that reappears in a seemingly irrelevant notice, implying the close connection between language strategy and national development. The 13th Five-Year Plan outlines the objectives and goals of language policy for 2016-2020. With regard to OBOR, it lays emphasis on the functions of language service in specialized fields such as commerce and politics. It is clearly stated in the Development Goals that language should serve as a tool to play a supporting role in national strategies and maintain national security. Language services should be able to respond to the growing diversified needs of language application of the public.

        2.2 Standard translation of relative terms

        On September 21, 2015, National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce together standardized the English translations of OBOR expressions. In official documents, OBORs full name “絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路” is translated as “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”, abbreviated as “the Belt and Road” or “B&R;”. “倡議” is translated as “initiative”. “Strategy”, “project”, “program”, “agenda” alike are not suggested.

        The authoritative translation drew an end to the confusing situation of term usage, and the slight changes indicate great effort in remolding the discourse image, declaring that OBOR is a proposal initiated by China to seek opportunities, to connect the world, to serve China and benefit others, not to impose her ideology on neighboring countries.

        2.3 Construction of terminology library

        Another important step of standardization and unification is the construction of terminology library. On December 2nd, Forum on languages services for the Belt and Road Initiative opened in Beijing. The two-day event aimed to promote the countrys political discourse system through language services. During the meeting, The Standardized Translation Term bank of Speech with Chinese Characteristics was released. This is the first authoritative multilingual terminology library on national level, encompassing about 50 thousand technical terms in English, French, Russian, Germany, Japanese, Korean, Spanish, Arabic and Portuguese. The latest political discourse in China, terms about Dunhuang culture, minority culture and some other intangible cultural heritages are included in the term bank. More efforts are being made to enrich the vocabularies and expressions.

        3. Conclusion

        China has attached great importance on the formulation of language policies and has taken sound steps in realizing the potential of language to support OBOR. However, it is admitted that there is still a long way to go before China gain enough support from our reserve of talents, knowledge and techniques when handling various types of international affairs at home and abroad. It takes time and energy of all the participants concerned.

        References:

        [1]田尤佳.“ 一帶一路”背景下我國語言政策思考[J].中國校外教育,2015,(12):438,461.

        猜你喜歡
        語言文學(xué)長治武漢大學(xué)
        武漢大學(xué)
        校訓(xùn)展示墻
        在武漢大學(xué)拜謁李達(dá)塑像
        山西長治:“三級聯(lián)動”保“三秋”生產(chǎn)
        中國語言文學(xué)學(xué)科
        外國語言文學(xué)、美術(shù)學(xué)學(xué)科簡介
        當(dāng)當(dāng)鼓
        戲劇之家(2020年17期)2020-06-22 12:01:24
        長治學(xué)院外語系
        長治至臨汾高速公路開通
        淺析英語語言文學(xué)中情境教學(xué)法的應(yīng)用
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
        日日摸夜夜欧美一区二区| 国产精品永久久久久久久久久| 成人性生交大片免费| 国产精品6| 亚洲av国产大片在线观看| 野花视频在线观看免费| 午夜性色一区二区三区不卡视频| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 亚洲成a人片在线观看中文!!!| 在线看亚洲一区二区三区| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 国产精品无码一区二区三区免费| 国产成人精品三上悠亚久久| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 三年片在线观看免费观看大全中国| 欧美日本国产va高清cabal| 亚洲国产高清美女在线观看| 国产成人精品一区二区三区av| 男人和女人做爽爽视频| 国产精品香蕉在线观看| 免费人成视频网站在线| 久久精品国产亚洲av不卡国产| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 国产亚洲欧美在线| 看大陆男女真人草逼视频| 色综合久久久久综合体桃花网| 国产成人一区二区三区在线观看| 91日本在线精品高清观看| 91九色熟女潮喷露脸合集| 国产边摸边吃奶叫床视频| 在线成人福利| 中文亚洲第一av一区二区| 亚洲av色欲色欲www| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 日韩精品中文字幕 一区| 亚洲最新国产av网站| 久久综合精品国产一区二区三区无码 | 成人网站免费大全日韩国产| 日本嗯啊在线观看| 亚洲国产精品久久无人区| 午夜成人鲁丝片午夜精品|