(1、2.安徽外國語學院,安徽 合肥231201)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,打破了過去完全依賴人工翻譯的模式,傳統(tǒng)翻譯模式逐漸讓步于機器翻譯。單一的機器翻譯具有自身的缺陷,市場變化也呼吁新的翻譯模式來滿足其發(fā)展。語言學、云計算、智能機器技術的快速發(fā)展也帶來翻譯技術的變革,正經(jīng)歷傳統(tǒng)翻譯模式向人機共生在線的翻譯新常態(tài)轉(zhuǎn)變。論文將分析和探討翻譯行業(yè)未來的發(fā)展方向及問題。
自從2006年Google CEO—Eric Schmidt首次將“云計算”(Cloud Computing)這一概念公布于眾以來,各行業(yè)迅速卷入云端[1]。唐智芳指出,云計算技術是繼互聯(lián)網(wǎng)之后技術領域的大變革,是計算技術的未來方向[2]。董洪學在文中指出,云計算是一種網(wǎng)絡服務計算模型,將存儲在聯(lián)網(wǎng)設備上的海量信息和處理器資源集中在一起遷移到“云”上,用戶通過網(wǎng)絡可以最大限度地使用這些資源,完成任務[3]?!皞魃裾Z聯(lián)公司”是云計算帶給翻譯行業(yè)的最大成果。云計算為傳神語聯(lián)公司的建立提供了技術和網(wǎng)絡平臺的支持,是國內(nèi)最大的云翻譯服務平臺,把翻譯行業(yè)的生產(chǎn)方式,由手工作坊帶入云計算時代[4]。自云計算概念的誕生,各行各業(yè)都被卷入云端科技。依賴互聯(lián)網(wǎng)技術的云計算,被各大行業(yè)吸引,成為一種新的網(wǎng)絡技術服務模式。
隨著網(wǎng)絡的發(fā)展,翻譯技術的進步,翻譯模式也在不斷更新發(fā)展。從最早出現(xiàn)的傳統(tǒng)人工翻譯到機器翻譯、智能在線翻譯、眾包翻譯等,翻譯模式經(jīng)歷著一個個巨大的變革。機器翻譯、智能在線翻譯、眾包翻譯這三種翻譯模式與網(wǎng)絡技術的發(fā)展密切相關,是信息技術類的翻譯模式。而傳統(tǒng)的翻譯模式已跟不上市場的節(jié)奏了,只有利用技術發(fā)展的優(yōu)勢,讓技術為語言翻譯服務,才能不斷創(chuàng)新,迎來新的翻譯模式。
傳統(tǒng)翻譯、機器翻譯、在線翻譯、眾包翻譯模式的共存互補體現(xiàn)了云計算信息時代下翻譯模式的裂變與融合。劉滿蕓認為,人工翻譯模式主要以專業(yè)個體譯員或合譯者手工操作的方式翻譯,只是在資源參考上有一定的網(wǎng)絡技術支持。機器翻譯是計算機軟件完成多種語言之間的轉(zhuǎn)換,涉及到計算語言、人工智能、數(shù)學邏輯等多學科知識和原理[5]。如今,機器翻譯技術不斷更新,已經(jīng)發(fā)展為商業(yè)化,功利化的一種翻譯工具,可承擔數(shù)量多速度快的翻譯任務,是翻譯行業(yè)的一個重要的翻譯應用模式。機器翻譯將成為繼互聯(lián)網(wǎng)搜索、社交、網(wǎng)購之后的第四大需求[2]。在線智能翻譯的優(yōu)勢是同步即時的在線免費翻譯,同時離不開互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)的支持。而眾包翻譯模式就是“網(wǎng)絡社會的社會化生產(chǎn)”。陸艷在她的文中提到:眾包翻譯就是指把過去由專職譯員完成的任務外包給網(wǎng)絡上的志愿譯員來完成[5]。眾包翻譯模式的誕生與網(wǎng)絡信息技術的發(fā)展密切相關,譯者和譯者群都是通過網(wǎng)絡聯(lián)系。下面將對傳統(tǒng)翻譯、機器翻譯、在線翻譯、眾包翻譯分別在翻譯速度、成本、風格、規(guī)模、質(zhì)量、譯本產(chǎn)出滿意度、譯員角色和翻譯方式幾方面進行比較,詳見下表:
表1 傳統(tǒng)翻譯、機器翻譯、在線翻譯、眾包翻譯模式的比較
根據(jù)上表可看出四種翻譯模式均存在著不足,各有優(yōu)劣。機器翻譯與在線翻譯可以滿足市場變化發(fā)展需求,為各類翻譯客戶接受。機譯可以以低廉的翻譯成本實現(xiàn)規(guī)?;淖g本產(chǎn)出,翻譯效率速度都非常高。機器翻譯與在線翻譯在翻譯速度、翻譯規(guī)模上很有優(yōu)勢,但是在譯本質(zhì)量和譯本產(chǎn)出滿意度方面卻有待提高。語言的特點是創(chuàng)造性,翻譯在一定程度上也需要創(chuàng)造性,有時翻譯的意義也會跟著具體的語境改變,而機器翻譯簡單查找和替代,會造成一定的誤譯,機械性很強,不具有創(chuàng)造性勞動特征。無翻譯風格、無標點符號處理、無文化意境的處理,甚至脫離文化語境,引起歧義翻譯。
從表1中可以看出眾包翻譯模式與傳統(tǒng)翻譯模式有著明顯的不同,不僅體現(xiàn)在翻譯速度與翻譯規(guī)模上,而且在翻譯質(zhì)量與譯本產(chǎn)出滿意度上也有很大差別。眾包翻譯的成本比傳統(tǒng)翻譯低很多,其翻譯規(guī)模之大是傳統(tǒng)翻譯無法比擬的,由于是眾包分譯的翻譯形式,眾包可以滿足不同用戶的個性需求。但眾包翻譯由于眾包譯者分譯的水平參差不齊,導致產(chǎn)出譯本的質(zhì)量高低不一。
在線翻譯模式即在聯(lián)網(wǎng)情況下的網(wǎng)絡同步翻譯,具有很強大的互聯(lián)網(wǎng)互通功能,可以隨時進行同步翻譯,為翻譯市場客戶提供了很大的便利。在線翻譯能提供免費在線的翻譯服務,它的在線同步、即時的翻譯功能也很受客戶歡迎,能發(fā)揮最大的翻譯效益。但在線翻譯語言表達不夠豐富,婉轉(zhuǎn),缺乏多樣性,同時很難把握譯文的結(jié)構(gòu),譯文的風格和語序都需要譯者來調(diào)整。
傳統(tǒng)翻譯在翻譯質(zhì)量、風格方面優(yōu)于機器翻譯、在線翻譯、眾包翻譯。但是在翻譯速度、規(guī)模上卻無法和機器翻譯、在線翻譯、眾包翻譯抗衡。劉滿蕓在文中提到,未來的翻譯技術與工具大有可能取代傳統(tǒng)人工翻譯,但機器、在線自動產(chǎn)出的譯文要靠人工審校[5]。隨著云計算技術的蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)人工翻譯確實陷入困境,同時也面臨巨大挑戰(zhàn),譯員必須發(fā)揮自身的優(yōu)勢,掌握駕馭技術為語言服務的能力。
綜上所述,傳統(tǒng)翻譯、在線翻譯、機器翻譯、眾包翻譯模式的共存與互補,暗示著網(wǎng)絡技術時代翻譯模式的裂變與融合。未來的翻譯行業(yè)離不開云計算技術的發(fā)展,同樣也離不開作為核心的譯員,離不開人的大腦。
王寧指出,在德里達的論文《巴別塔》里,他把翻譯之難比作攀登“巴別塔”(又譯“通天塔”)。據(jù)說諾亞的后代試圖建造一座通天塔,上帝對其狂妄的野心大為不滿并且震怒,故意讓建塔的人使用不同的語言,導致交流困難,難以建成通天塔[7]。上帝借用“巴別塔”打亂通天者的語言,來預示著人類語言的進化與發(fā)展,語言多樣化是人類發(fā)展的必然結(jié)果和最終歸宿,但是也帶來語言文化溝通上的障礙和裂變。因此,翻譯技術的發(fā)展帶來翻譯模式的裂變也是必然的。但必須不斷創(chuàng)新整合現(xiàn)有的翻譯模式,促進翻譯模式發(fā)展的裂變與融合。
在大數(shù)據(jù)推動一切的數(shù)據(jù)時代,翻譯模式跟著創(chuàng)新,在云計算翻譯服務平臺下,譯員與機器相結(jié)合的模式也蓬勃發(fā)展,成為一種翻譯新常態(tài)。這種翻譯新常態(tài)既可達到機器翻譯的速度和效率,也可保證譯員翻譯的質(zhì)量和原文風格。該翻譯模式正是云計算時代發(fā)展的產(chǎn)物和翻譯技術發(fā)展的成果,推動了翻譯行業(yè)的發(fā)展,也滿足了翻譯市場發(fā)展的需求,具有學術意義和時代影響力。這種翻譯新常態(tài)融合了譯員與機器互相結(jié)合的人機共生在線翻譯模式被稱為云翻譯?!霸品g”的概念很自然地隨著云計算產(chǎn)業(yè)的發(fā)展被提出。云翻譯平臺對海量的語料庫信息進行采集、傳輸、儲存和利用的云計算應用[8]。通過云翻譯平臺和互聯(lián)網(wǎng)技術,尋找合適的翻譯語料庫,為社會和各個行業(yè)提供在線共享的譯員及機器在線翻譯,改變了傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)服務模式,進入云計算時代人機共生在線翻譯的云翻譯模式。其中最著名的就是語聯(lián)傳神公司的建立,目前有超千家公司入駐傳神語聯(lián),其注冊譯員也在不斷增加。據(jù)林建偉記者報道,傳神語聯(lián)公司曾一周搞定500萬字的中譯英標書,被業(yè)界稱為“傳奇”。公司總裁梁旭定位說:云翻譯服務平臺、智能型語料庫以及海量譯員,是傳神語聯(lián)領先同行業(yè)的砝碼[4]。通過傳神語聯(lián)公司的努力,云計算時代人機共生在線翻譯的云翻譯模式已初步實現(xiàn)。
云計算技術給翻譯行業(yè)帶來了深刻的影響,為融合人機共生在線翻譯模式創(chuàng)造了條件,也改變了翻譯的方式、語言服務的市場、譯本的產(chǎn)出量等。
1.翻譯方式的移動化、智能化、共生化
翻譯方式的移動化、智能化、共生化是云計算時代翻譯模式的顯著特征??梢酝ㄟ^移動終端隨時隨地接入網(wǎng)絡獲取信息、處理業(yè)務,實現(xiàn)將互聯(lián)網(wǎng)裝進口袋[2]。智能機器的翻譯操作可不受時空限制,體現(xiàn)翻譯模式的智能化。同時有些專業(yè)文本翻譯機器是無法做到的,必須依靠人工的創(chuàng)造性勞動來完成,顯示了機器和譯員翻譯的共生化。
2.譯本產(chǎn)出規(guī)模大、質(zhì)量高
翻譯技術是提高翻譯質(zhì)量與效率的基礎。云計算時代下的眾包翻譯方式的規(guī)模龐大,一次性翻譯產(chǎn)出量很大。他們都是網(wǎng)絡志愿者的團隊,是群眾的力量和智慧翻譯的結(jié)合。由于傳統(tǒng)的人工翻譯服務不能滿足龐大的翻譯需求,而機器智能翻譯的迅速發(fā)展解決了這一難題。今天的機器翻譯技術還有待提高,未來的社會將從信息技術(IT)升級為數(shù)據(jù)技術(DT)社會,可通過大數(shù)據(jù)解決人類的語言翻譯障礙,提高翻譯的速度和質(zhì)量。陸艷指出,翻譯的成本、速度、質(zhì)量引領著翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,已成為衡量翻譯產(chǎn)業(yè)模式創(chuàng)新的主要因素[9]?;谠贫丝萍嫉娜藱C結(jié)合,既離不開譯員,也離不開信息技術的發(fā)展;既可提高達到機器翻譯產(chǎn)出的效率和速度,也可實現(xiàn)譯員翻譯的質(zhì)量和準確度,使譯本產(chǎn)出更加完美,接近原文的翻譯作品。同時譯員可進行機器在線翻譯所不能的創(chuàng)造性的翻譯勞動,實現(xiàn)翻譯的最優(yōu)化,達到速度、規(guī)模、成本、效率、質(zhì)量均衡發(fā)展要求,同時也推動了翻譯技術的發(fā)展,活躍翻譯市場。
3.共享翻譯資源,降低翻譯成本
云計算下的所有翻譯資料都存儲在一個集中的服務器上,可實現(xiàn)翻譯記憶庫共享,專業(yè)翻譯人員或翻譯組員可共享一個翻譯語料庫和翻譯記憶庫,共享翻譯資源。客戶可快速準確地獲取所需要的譯本進行交流與修改調(diào)整,獲得便捷服務。云計算下的所有翻譯操作可共享一個系統(tǒng)運行平臺,這樣可減少不同操作平臺帶來的投資成本,降低翻譯的成本投入。
4.擴大語言服務市場
翻譯屬于語言服務行業(yè),隨著“文化軟實力”的增強,越來越多的文化產(chǎn)品走向世界。云計算、云服務的日益成熟和全球化,傳神語聯(lián)網(wǎng)的建立鏈接語言服務平臺,極大提高翻譯的生產(chǎn)效率、擴大語言服務市場,全面滿足語言翻譯服務市場的需求。有助于實現(xiàn)習近平總書記提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的共同體,實現(xiàn)中國文化走出去戰(zhàn)略。
云計算是繼互聯(lián)網(wǎng)后的IT的革命,云翻譯是全球化和云計算發(fā)展的產(chǎn)物。云計算技術的發(fā)展引發(fā)了一場翻譯技術的革命。唐智芳指出:云是互聯(lián)網(wǎng)時代所有軟件發(fā)展的必然方向,云翻譯是語言服務未來的必然存在形式。云翻譯平臺是構(gòu)建在互聯(lián)網(wǎng)上,包括先進技術、語言人才、數(shù)據(jù)資源于一體的系統(tǒng),是一種體現(xiàn)智能化、開放化的互聯(lián)網(wǎng)特征的平臺[2]。
云翻譯只要通過互聯(lián)網(wǎng)平臺,讓語言需求者和服務者直接建立聯(lián)系,通過互聯(lián)網(wǎng)平臺完成語言翻譯交易,省去很多環(huán)節(jié),直接達到服務需求的目的。基于云端的語言翻譯,不再是面與面的翻譯,需求者直接接入任何的網(wǎng)絡設備就可以取得需要的語言翻譯服務。語言服務者可以是智能在線翻譯機器、智能機器人、互聯(lián)網(wǎng)上的職業(yè)譯員。云翻譯平臺可以將互聯(lián)網(wǎng)技術、數(shù)據(jù)、資源、市場一體化,為全球范圍的語言翻譯需求者提供服務,突破語言翻譯的時空限制,占領全球化市場。
云計算技術的不斷發(fā)展,云翻譯將迎來巨大挑戰(zhàn),需要跟上信息技術發(fā)展的步伐,引領翻譯行業(yè)的發(fā)展。由于云翻譯屬于新興發(fā)展物,資源和技術所限,對云翻譯的發(fā)展研究還處于初級階段。
目前,云計算下的云翻譯已成為翻譯行業(yè)研究的熱點,但是真正成熟與有意義的云翻譯還有很長的路要走,把信息技術與翻譯結(jié)合起來還是非常困難的研究。云計算信息技術的發(fā)展推動翻譯方式、翻譯模式的變革,無論翻譯模式未來如何變革、如何優(yōu)化,都不能因為技術的發(fā)展而改變翻譯的本質(zhì)。翻譯是一個國家或民族文學、文化輸出的重要工具[10]。當前互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展背景下,應避免翻譯唯技術論,軟件只是輔助翻譯的工具,不能取代人的大腦,無論技術多么發(fā)達,人的創(chuàng)造能力是永遠無法被機器所超越的,因此,機器翻譯只是起到輔助人的作用[11]。譯者擁有智慧,而機器沒有。但機器有永不衰竭的記憶力,它們不知疲倦,無需休息、補充水分。這是一項不可阻擋的技術,但是機器沒有心靈、沒有靈魂、沒有信仰、沒有價值觀、沒有愛、沒有創(chuàng)造力。對待科技的正確態(tài)度,是運用它解決問題??萍嫉闹黧w永遠是“人”,這是技術“人文性”的邏輯起點,也是翻譯與技術工具間聯(lián)系不能忽視的重要闡釋[10]。人的發(fā)展決定了技術的發(fā)展,技術的發(fā)展推動著翻譯模式的革新[5]。
綜上所論,在云翻譯技術不斷發(fā)展成熟的背景下,在人機共生在線翻譯模式的新常態(tài)下,既不能完全依靠機器在線翻譯,也不能忽視譯員在翻譯過程中的作用。必須大力加強翻譯技術的發(fā)展投入,同時強調(diào)專業(yè)譯員的培訓,使技術服務人類,服務社會,為翻譯事業(yè)做出貢獻。