亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中藥宣傳冊翻譯中的譯有所為*
        ——以《霍山石斛》的翻譯為例

        2018-09-05 01:58:52葛瑞峰
        關(guān)鍵詞:宣傳冊霍山譯語

        葛瑞峰

        (淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 淮南 232038)

        一、引言

        近年來,隨著“歧黃中醫(yī)學(xué)院”、“中醫(yī)教學(xué)推廣示范基地”等中醫(yī)教育和診療機構(gòu)在俄羅斯、法國等國相繼成立[1],中醫(yī)治療方法和中藥制品逐漸為國外人群所了解和接受,這為越來越多的中藥產(chǎn)品進入國際市場提供了契機。當(dāng)然,對于中藥企業(yè)來說,其海外市場的拓展一方面要靠良好的產(chǎn)品質(zhì)量,同時其產(chǎn)品的有效宣傳也不容忽視。在眾多宣傳手段中,宣傳冊以其圖文并茂、可反復(fù)研讀的特點而備受企業(yè)青睞。通過閱讀產(chǎn)品宣傳冊,國外消費者可迅捷地獲得中藥產(chǎn)品的產(chǎn)地、生產(chǎn)工藝、功效等信息,進而“消除其對中藥安全性的疑慮”[2]。因此,得體的中藥產(chǎn)品宣傳冊譯本如同“無聲的促銷員”,對于提升產(chǎn)品的海外知名度、樹立企業(yè)形象、傳播中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化具有無可替代的作用。如何進行中藥宣傳冊的有效翻譯?生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者應(yīng)秉持“譯有所為”的理念,在翻譯過程中注重發(fā)揮自身的主觀能動性,翻譯過程以明確的翻譯動機和翻譯目的為導(dǎo)向,對譯文從“語言”、“文化”、“交際”三個維度綜觀考量,這為中藥宣傳冊的翻譯指明了方向。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)與譯有所為

        生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)是清華大學(xué)胡庚申教授基于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻創(chuàng)立的翻譯學(xué)說。該理論對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等以生態(tài)學(xué)的視角做出新的描述:翻譯的本質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)強調(diào)最佳翻譯是譯者素質(zhì)、多維轉(zhuǎn)換程度以及讀者反饋這三個因素綜合作用下所獲得的整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,翻譯原則是譯者的多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯方法是“三維”(語言維、文化維和交際維)轉(zhuǎn)換。“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動。”[3]

        可見,生態(tài)翻譯學(xué)對“人”這一社會生態(tài)環(huán)境中最活躍的因素的地位與作用進行了翻譯學(xué)視域下的思考,充分肯定了譯者作為翻譯行為踐行者和譯品創(chuàng)作者的核心作用與價值。由此,胡庚申提出“譯者中心”的觀點,并從“三元”關(guān)系、諸“者”關(guān)系、譯者功能、意義構(gòu)建、適應(yīng)選擇等視角進行了充分的論證,進一步確立了這一觀念的合理性?!白g有所為”是對“譯者中心”觀點的進一步完善,即譯者的核心地位和作用不僅體現(xiàn)在譯本翻譯過程中,而且體現(xiàn)在譯事發(fā)生前譯者所懷有的翻譯動機和譯作完成后所產(chǎn)生的影響?!白g有所為”,就譯者的主觀動機而言,包括“求生”、“弘志”、“適趣”、“移情”、“競賽”等多個層面;就譯品的客觀效果而言,可概括為“促進交流溝通”、“引發(fā)語言創(chuàng)新”、“激勵文化漸進”、“催生社會變革”、“塑造國家形象”等多重意義。

        中藥宣傳冊的譯者不僅通曉英漢雙語,而且對中藥學(xué)感興趣并有一定的研究。其接受翻譯任務(wù),并非只是出于獲得“酬勞”這一“求生”需求。他所譯介的對象是其興趣所在,在翻譯過程中始終秉持著自己的譯介志向:通過產(chǎn)品信息的譯介促進中醫(yī)藥產(chǎn)品的國際推廣,樹立企業(yè)的國際形象;同時,透過宣傳冊這個窗口,讓世界進一步了解中國博大精深的中醫(yī)藥文化,提升中醫(yī)藥文化的國際影響力。

        三、為何而“為”——中藥宣傳冊譯者所處的生態(tài)環(huán)境

        人的行為是在特定環(huán)境中產(chǎn)生,行為的動機在很大程度上受自己所處的環(huán)境因素的影響。譯者的翻譯活動亦是如此。譯者處在由以受眾為核心要素的“主體環(huán)境”和以文化元素為核心要素的“客體環(huán)境”組成的“翻譯生態(tài)環(huán)境”之中,受這些因素的影響和制約。[4]就中藥宣傳冊的譯者而言,他要通過自己的譯介達到有所“為”的目標(biāo),應(yīng)首先明確自身所處的“主體環(huán)境”和“客體環(huán)境”,尤其是對主客體環(huán)境中的核心要素的充分認(rèn)識,在此過程中自己為何而“為”的譯介動機逐漸清晰。

        (一)為“人”而“為”——中藥宣傳冊的異國受眾

        生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯品的“適者生存與長存”,而受眾則是這一“規(guī)則”的最終裁決者。中藥宣傳冊的譯語受眾更是如此。中藥宣傳冊的譯文針對的是中藥出口國或地區(qū)的消費者。由于語言、地域、文化等方面的差異,他們對中藥生產(chǎn)企業(yè)及其產(chǎn)品了解甚少。因此,宣傳冊成為向他們集中展示企業(yè)信息和產(chǎn)品所蘊含的中醫(yī)養(yǎng)生文化的窗口。窗口展示的效果取決于宣傳冊的譯文質(zhì)量:從企業(yè)簡介、產(chǎn)品歷史到產(chǎn)品功效,高質(zhì)量的譯文輔以實地拍攝的照片,給人身臨其境之感,使異域消費者相信該產(chǎn)品選料精良、功效可靠,可以放心購買。若譯文質(zhì)量不佳,則會給異域受眾造成理解上的困難,甚至產(chǎn)生誤解,進而影響產(chǎn)品的可信度??梢?,譯者對異域閱讀者的適應(yīng)雖然是通過譯語文字這一介質(zhì)間接進行,但譯語受眾作為“規(guī)則”最終裁決者的角色使譯者在翻譯過程中要始終做到“換位思考”:用異域讀者的語言、從異域讀者的思維習(xí)慣和文化特征的角度解讀宣傳冊。

        (二)為“文化”而“為”——中藥宣傳冊蘊含的中醫(yī)藥文化

        中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展歷程,形成了一整套完備的醫(yī)學(xué)理論和診療體系,有極為豐富的內(nèi)涵。中醫(yī)推崇和倡導(dǎo)道家的“重人貴生”“相生相克”的思想和文化理念,追求養(yǎng)生、養(yǎng)性、養(yǎng)心的文化境界和胸懷。在語言的語音、詞匯、語法以及文字諸要素之中,詞匯與文化的關(guān)系最為密切,是一個民族語言與文化最主要的載體。[5]博大精深的中醫(yī)藥文化集中體現(xiàn)在其豐富的專業(yè)術(shù)語、藥物名稱、名家典籍等中醫(yī)文化詞匯之中,這些詞匯也成為了中藥宣傳冊上的重要組成部分。譯者在進行中藥宣傳冊翻譯時要重視對這些中醫(yī)文化詞匯的語際轉(zhuǎn)換,通過選擇適應(yīng)度最佳的譯文,使這些詞匯成為傳播中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識和中醫(yī)養(yǎng)生理念的橋梁。在翻譯過程中,譯者要兼顧譯語受眾異質(zhì)的醫(yī)學(xué)文化背景,使由于東西方文化差異而造成的“文化折扣”的障礙降到最低。譯者要通過對中醫(yī)文化詞匯的反復(fù)研讀、推敲,找尋到中醫(yī)藥文化國際化傳播的切入點,力求譯文在譯語世界的可接受性,使譯語受眾認(rèn)同中醫(yī)理念,進而對產(chǎn)品的功效產(chǎn)生心理期待。

        四、如何而“為”——中藥宣傳冊翻譯的三維整合

        “三維整合”是“生態(tài)翻譯學(xué)評判譯文的標(biāo)準(zhǔn)”。依據(jù)該標(biāo)準(zhǔn),譯者要在保持由語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等構(gòu)成的原語文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,從譯語的語言、文化、交際等維度不斷適應(yīng)和選擇,從而獲得“整合適應(yīng)選擇度最高的譯文”,使譯文在譯語的語言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長存”。[6]要使譯文達到“三維整合”,生態(tài)翻譯學(xué)者認(rèn)為必須在翻譯過程中采用“三維轉(zhuǎn)換”的方法,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則下,相對地集中于語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[7]在中藥宣傳冊的翻譯過程中,譯者要有意識地踐行生態(tài)翻譯的理念,從語言、文化和交際三個維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是對翻譯生態(tài)環(huán)境中的核心因素的適應(yīng)和選擇,力求譯文符合譯語受眾的語言習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達原文所蘊含的中藥醫(yī)理和養(yǎng)生文化,彰顯原文促銷產(chǎn)品的交際訴求。

        霍山石斛是產(chǎn)于安徽省霍山縣境內(nèi)的石斛及其制品的總稱。霍山石斛“以其顯著的降血糖、降血脂的功效日益受到國內(nèi)消費者的歡迎。在立足國內(nèi)市場的同時,我縣的石斛生產(chǎn)企業(yè)利用參加中國中藥博覽會的契機積極拓展國際市場。近日,價值20.5萬港幣的霍山石斛在香港順利通關(guān),這是霍山石斛首次出境,標(biāo)志著霍山石斛出口實現(xiàn)'零突破'?!盵8]霍山石斛海外市場的進一步拓展,離不開廣告宣傳冊等多種途徑的對外宣傳。本文將以霍山縣某公司的宣傳冊《霍山石斛》為研究對象,探尋譯者如何從三維整合的角度實現(xiàn)“譯有所為”的目標(biāo),創(chuàng)造出最佳的翻譯作品。該宣傳冊呈書頁狀,對開三折,正反六面,分為“商家簡介”、“斛之歷史”、“斛之功效”等數(shù)個部分。

        (一)語言維度——運用簡化策略,順應(yīng)譯語受眾語言習(xí)慣

        譯者對語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[9]。

        就宣傳文本而言,中文文本措詞鋪陳夸張,如“輝煌業(yè)績”、“更優(yōu)更強”等大詞、美詞常被使用。這樣的遣詞造句使得文章讀起來朗朗上口,有節(jié)奏感,符合中文讀者的語言習(xí)慣及審美觀點。“英文宣傳文本一般用普通、簡單的詞匯和句式表達意義,極少使用華麗的辭藻,沒有冗長的表達。這是因為西方讀者希望在最短的時間內(nèi)獲取具體的信息,而不是費力地從花哨的描述中尋找有用的信息?!盵10]因此,在翻譯中藥宣傳冊時,應(yīng)選用英文常用詞和簡單的句式,使譯文順應(yīng)受眾語言習(xí)慣,更易為譯語受眾所接受。

        《霍山石斛》宣傳冊的“商家簡介”中有這樣一段文字:

        “我們擁有最為先進的石斛組培技術(shù)和全國最大的石斛種植基地,年產(chǎn)量占全國市場總量的70%以上,成為行業(yè)的標(biāo)桿和領(lǐng)頭羊。”

        We hold an industry-leading technology for tissue culture and have the biggest dendrobe plantation in China, supplying 70% of the total dendrobe products in the national market annually.

        (二)文化維度——運用翻譯策略,提升文化解讀力

        “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實現(xiàn)。”[13]語言是文化的載體,也是文化傳播的重要工具。中藥宣傳冊文本中蘊含豐富的中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化信息,如中藥材歷史、中醫(yī)名著、中醫(yī)診療理論等。這些文化信息是中藥宣傳冊的魅力所在,也是對異域受眾產(chǎn)生吸引力的源泉。這些文化信息往往又是譯語受眾所不熟悉的,如果僅僅從字面上進行簡單的翻譯,則顯得突兀,不利于譯語受眾的解讀,甚至?xí)棺g語受眾產(chǎn)生誤讀。這時譯者不妨采用翻譯的策略,添寫與該文化聚焦點相關(guān)的信息,增加譯語受眾的信息獲得量,促成譯語受眾對文化信息的有效認(rèn)知,實現(xiàn)中藥宣傳冊的文化保真。

        《霍山石斛》宣傳冊的“斛之歷史”中這樣記述:

        “‘霍山石斛'一名,最早見載于清代趙學(xué)敏所著《本草綱目拾遺》一書中?!?/p>

        該句有兩個文化名詞:“趙學(xué)敏”,即中醫(yī)名著的作者;“《本草綱目拾遺》”,即中醫(yī)名著名稱。趙學(xué)敏為清代著名醫(yī)學(xué)家,他發(fā)現(xiàn)了霍山石斛的藥用價值,并記錄在其著作《本草綱目拾遺》中。然而,該句對趙學(xué)敏的介紹只是用了“清代”一詞。對于絕大多數(shù)異國受眾來說,“清代”只是一個模糊的歷史概念;而對譯者來說,該句是要表現(xiàn)霍山石斛的悠久歷史。因此,在翻譯時采用公元紀(jì)年法添寫趙氏的生卒年份,即Zhao Xuemin(1719-1805) of Qing Dynasty,這既符合西方受眾對歷史紀(jì)年的認(rèn)知習(xí)慣,又體現(xiàn)了人物的真實性和歷史的厚重感。趙氏所著《本草綱目拾遺》是對我國的中醫(yī)名著《本草綱目》的增補,因此承襲了前人著述的命名方式?!侗静菥V目》一書早在2003年便被羅希文先生譯為英文向海外發(fā)行[14],在國外已經(jīng)有了一定的知名度。因此,此處的書名宜采用增譯的方法:通過增譯定語從句,告知譯語受眾該書與中醫(yī)名著《本草綱目》之間的內(nèi)在聯(lián)系,使譯語受眾在思維的遷移和聯(lián)想中獲得對該書的進一步認(rèn)知。故該書名可譯作:A Supplement to the Compendium of Materia Medica, which is a supplement to the famous Chinese medical book the Compendium of Materia Medica written by Li Shizhen(1518-1593)。

        (三)交際維層面——運用釋義的策略,幫助讀者“對癥買藥”

        “翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,說的是譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,即關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn)。”[15]翻譯即為譯者通過語言符號的更迭將原作的信息傳遞給譯語受眾,構(gòu)建人際交流與溝通的橋梁。就中藥宣傳冊的翻譯而言,其首要目標(biāo)是使譯語受眾明白產(chǎn)品的藥用價值和治療功效,進而激發(fā)受眾的購買意愿。然而,中藥的功效說明術(shù)語較多,這些專業(yè)術(shù)語母語讀者尚且難以理解,譯者若只是按其字面意思進行翻譯,則譯語受眾更加難解其意。因此,譯者要通過釋義的方法,即“在譯作中對詞義和文意進行解釋”[16],對中藥產(chǎn)品功效說明文字做進一步的說明和解讀,使譯語受眾迅速明白自己是否為該藥的適宜人群。釋義的方法眾多,其中舉例子的方法能夠?qū)I(yè)性的甚至籠統(tǒng)抽象的中醫(yī)語言具體化,易于譯語受眾的理解。 如在“十大功效”部分的一段文字:

        “《中國藥學(xué)大詞典》稱霍山石斛善于養(yǎng)陰生津,能有效預(yù)防和治療陰虛津虧諸癥?!?/p>

        譯者若將該句譯為“On the Chinese pharmacy Dictionary it is recorded that Huoshan dendrobe has a good effect on nourishing Yin and Promoting the secretion of body fluid, and therefore it can be used to prevent and cure the symptoms caused by Yin deficiency and depletion.”即按字面意思進行翻譯,會讓絕大多數(shù)不懂中醫(yī)的國外讀者不知所云。因此,譯者必須對“the symptoms caused by Yin deficiency and depletion”(“陰虛津虧諸癥”)進行釋義,即通過查詢專業(yè)書籍或向?qū)<易稍兊姆绞将@知陰虛津虧的具體癥狀,即“盜汗、舌紅少苔、喉嚨干、失眠、便秘”[17],并對譯語受眾予以說明,以此完成幫助讀者“對癥買藥”的交際任務(wù)。故譯文要做進一步釋義:“…the symptoms caused by Yin deficiency and depletion,such as night sweats,red tongue with less coating,dry throat,insomnia and astriction."

        五、結(jié)語

        生態(tài)翻譯學(xué)提出的“譯有所為”理念為中藥產(chǎn)品宣傳冊的翻譯提供了全新的理論視點。譯者要理清自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,明確為何“為”,即正確認(rèn)識中藥宣傳冊的翻譯目的;進而確定如何“為”,即從“語言”“文化”“交際”這三個維度采用借用、增譯和釋義的翻譯策略,創(chuàng)作出適應(yīng)選擇度最佳的譯文,以期助力霍山石斛等中藥產(chǎn)品的域外銷售和中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)養(yǎng)生文化的域外傳播。

        猜你喜歡
        宣傳冊霍山譯語
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        學(xué)院派宣傳冊設(shè)計作品
        大眾文藝(2021年10期)2021-06-13 10:20:30
        綜合材料在宣傳冊設(shè)計中的多感官創(chuàng)新研究
        柱前衍生化HPLC同時測定霍山石斛中13種游離氨基酸含量
        霍山石斛內(nèi)生真菌的分離及其及活性菌株的鑒定
        霍山石斛Stagonosporopsis oculihominis內(nèi)生真菌次生代謝產(chǎn)物分離鑒定
        以星巴克宣傳冊為例,論色彩在宣傳冊排版中的應(yīng)用
        秦皇島旅游景區(qū)宣傳冊設(shè)計之研究
        傳播力研究(2017年7期)2017-03-30 04:11:50
        怎樣是一株好霍斛
        齊魯周刊(2016年30期)2016-09-20 01:15:20
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        人妻少妇看A偷人无码电影| 91华人在线| 98精品国产综合久久| 18禁国产美女白浆在线| 一区二区三区精彩视频在线观看| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 伊人加勒比在线观看视频| 国产激情视频在线观看首页| 91九色中文视频在线观看| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 精品国产这么小也不放过| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 少妇人妻偷人精品无码视频| 日本在线观看不卡| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 蜜臀av一区二区三区久久| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 免费国产黄网站在线观看可以下载| 一本之道高清无码视频| 成人xx免费无码| 国产不卡一区二区av| aa日韩免费精品视频一| 国产亚洲精品一区二区无| 最近2019年好看中文字幕视频| 伦人伦xxxx国语对白| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 内射中出后入内射极品女神视频| 在线国产激情视频观看| 国产成人精品午夜二三区波多野| 天天干夜夜操| 国产精品亚洲片夜色在线| 青青草成人原视频在线播放视频 | 国产影片一区二区三区| 久久精品国产精油按摩| 国产精品亚洲一区二区无码国产| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 蜜臀精品一区二区三区| 绝顶高潮合集videos| 午夜福利av无码一区二区| 免费特级黄毛片| 亚洲国产福利成人一区二区|