金鑫
摘 要:時(shí)代在不斷發(fā)展,創(chuàng)新這一話題不斷出現(xiàn)在各個(gè)領(lǐng)域,而事物的發(fā)展離不開(kāi)創(chuàng)新。故步自封,墨守成規(guī),只會(huì)讓事物一成不變,逐漸失去吸引力,退出市場(chǎng)。而翻譯活動(dòng),一直為世界文化的傳遞做出貢獻(xiàn),萬(wàn)事萬(wàn)物息息相關(guān),各領(lǐng)域的推陳出新,都對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。下面簡(jiǎn)單從幾個(gè)領(lǐng)域的創(chuàng)新闡述對(duì)翻譯的影響
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新 翻譯活動(dòng) 影響
1,翻譯理論創(chuàng)新對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
現(xiàn)有的思維模式提出有別于常規(guī)或常人思路的見(jiàn)解為導(dǎo)向,利用現(xiàn)有的知識(shí)和物質(zhì),在特定的環(huán)境中,本著理想化需要或?yàn)闈M足社會(huì)需求,而改進(jìn)或創(chuàng)造新的事物、方法、元素、路徑、環(huán)境,并能獲得一定有益效果的行為。這稱之為創(chuàng)新。而翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。亦指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間的對(duì)譯。1在悠久的世界文化歷史中,翻譯活動(dòng)對(duì)文化傳播與交流起到了重要的作用。而近幾年來(lái)翻譯活動(dòng)日漸活躍,所以如何更優(yōu)秀的進(jìn)行翻譯活動(dòng)極為重要。而創(chuàng)新作為事物發(fā)展的動(dòng)力,不斷的影響著翻譯活動(dòng)。
中國(guó)歷史上出現(xiàn)五次翻譯高潮。對(duì)佛經(jīng)的翻譯,開(kāi)創(chuàng)了獨(dú)具特色的中國(guó)譯法,向群眾宣傳佛道的同時(shí),開(kāi)創(chuàng)新理念。五四運(yùn)動(dòng)的翻譯事業(yè)如火如荼,為思想的開(kāi)放提供動(dòng)力,新中國(guó)建立和改革開(kāi)放后,翻譯讓中國(guó)了解世界,也讓世界了解中國(guó)。
每次翻譯高潮的出現(xiàn),伴隨著新的理論的提出,而新的翻譯理論的提出不斷促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。中國(guó)的第一次翻譯高潮時(shí)漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯,這一時(shí)期鳩摩羅什,真諦以及玄狀是當(dāng)時(shí)的三大翻譯家。東漢時(shí)期佛經(jīng)的翻譯主張以“質(zhì)”為主,后來(lái)轉(zhuǎn)為文,主張歸化,以求體現(xiàn)本土特色。而西晉時(shí)期,竺法護(hù)有改變固有理念,轉(zhuǎn)為重“質(zhì)”輕“文”但這翻譯方式,主張的是逐字翻譯,使得文辭粗糙,晦澀難懂。再到東晉的鳩摩羅什譯出《妙法蓮華經(jīng)》、《十二門論》、《中論》等佛經(jīng)著作。而他創(chuàng)新的譯法,譯出了“天然域之語(yǔ)趣”。而到了唐代玄奘時(shí)期,他主張“即須求真,又須喻俗”。佛經(jīng)翻譯引起了翻譯高潮,幾代翻譯大師的創(chuàng)新理論,為中國(guó)翻譯事業(yè)奠基。而到了五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,為引進(jìn)新潮流,新思想,新興翻譯家輩出,通過(guò)對(duì)西方政治,哲學(xué)和文學(xué)作品的翻譯宣傳開(kāi)放思想。而由嚴(yán)復(fù)提出的最新翻譯準(zhǔn)則“信、達(dá)、雅”,則影響深遠(yuǎn)。所謂信達(dá)雅須即:求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。這一翻譯理論,一直被視為翻譯界的金科玉律。
中國(guó)翻譯史,可以說(shuō)是翻譯理論的創(chuàng)新史,隨著新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯理論的提出,翻譯活動(dòng)不斷發(fā)展。所謂認(rèn)識(shí)指導(dǎo)實(shí)踐,只有翻譯理論不斷創(chuàng)新,翻譯事業(yè)才能歷久彌新。
2,語(yǔ)言詞匯的創(chuàng)新對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
隨著時(shí)代發(fā)展,外來(lái)詞不斷引入,而外來(lái)詞的翻譯則成為翻譯界的問(wèn)題網(wǎng)絡(luò)新詞不斷出現(xiàn)。一般來(lái)說(shuō)外來(lái)詞可以使用意譯法,和音譯法。漢語(yǔ)是表意文字,所以能音譯的同時(shí)又能夠賦予其含義,如可口可樂(lè)(coca cola),再如,韓語(yǔ)中初飲初樂(lè)(?? ??),若直譯則譯為“像第一次一樣”,而譯為初飲初樂(lè),既體現(xiàn)原,也與韓語(yǔ)發(fā)音相似。而意譯法,如冰淇淋(ice cream),則直接才用意譯法,更加貼近現(xiàn)實(shí)形象。而韓語(yǔ)是表音文字,對(duì)外來(lái)詞多采用音譯法。如ice cream直接譯為?????,coffee直接音譯??。隨著全球化程度的加深,這些外來(lái)詞不斷涌入,使翻譯活動(dòng)不斷迎接挑戰(zhàn)。
同時(shí),隨著網(wǎng)絡(luò)交流的增加,網(wǎng)絡(luò)詞匯不斷涌現(xiàn),而網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)詞匯表意十分復(fù)雜,如前期流行的“我真是醉了”,“無(wú)語(yǔ)”等,如用韓語(yǔ)表示,“無(wú)語(yǔ)”一詞可以用韓語(yǔ)中“?? ??”幾乎完美替代,而“我真是醉了”則無(wú)法用“? ???!”簡(jiǎn)單代替。再有現(xiàn)在十分流行的“小哥哥”“小姐姐”的稱呼,一般用于外貌優(yōu)秀的年輕男女,但使用此稱呼時(shí),并不表示對(duì)方比自己年齡大,所以翻譯起來(lái)極為困難,難以尋找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。一般情況下,直接采取音譯,保留中文發(fā)音,如“關(guān)系”一詞,如果單純指是指人與人之間,人與事物之間,事物與事物之間的相互聯(lián)系,那么對(duì)應(yīng)可譯為“??”,然而“關(guān)系”也可指人與人交際的關(guān)系網(wǎng),而此時(shí)韓語(yǔ)中直接不做翻譯,直接使用“guan xi”,用發(fā)音來(lái)替代。新興的語(yǔ)言詞匯,為翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)的同時(shí)也為之注入活力。
3,科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
改革開(kāi)放以來(lái),隨著新技術(shù)的引進(jìn),我國(guó)的科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展,取得了優(yōu)秀成果。一直以來(lái)各大翻譯軟件不斷進(jìn)行創(chuàng)新,是代替人工翻譯。隨著當(dāng)代人工智能迅速發(fā)展,從2017年下半年開(kāi)始,人工智能的基礎(chǔ)技術(shù)的發(fā)展開(kāi)始進(jìn)入加速期,在基礎(chǔ)技術(shù)發(fā)展到一定階段之后,2018年,人工智能的各項(xiàng)技術(shù)開(kāi)始進(jìn)入商業(yè)化的進(jìn)程中,用技術(shù)給各個(gè)行業(yè)賦能,各類基于人工智能的應(yīng)用將大量涌現(xiàn)。2然而,在今年的博鰲論壇上,智能翻譯機(jī)出現(xiàn)重大失誤,會(huì)議緊急召集同傳翻譯人員。智能翻譯機(jī)是否能完全替代人工翻譯呢?所謂翻譯是一門藝術(shù),在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),翻譯家需要使用自己的智慧進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,語(yǔ)言整理,同時(shí)翻譯中包含了多種文化關(guān)系,而人工智能雖然擁有強(qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù),然而就目前看來(lái)仍舊無(wú)法替代人類翻譯。但是作為翻譯仍要不斷積累,豐富自己詞匯量,提高翻譯敏捷度,需要不斷完善自身。
結(jié)論
創(chuàng)新一直是事物發(fā)展的新鮮動(dòng)力,翻譯理論的創(chuàng)新,不斷指導(dǎo)著翻譯活動(dòng),在不斷實(shí)踐的情況下,從中獲取翻譯經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為新的理論,循環(huán)往復(fù),使翻譯事業(yè)不斷壯大。而外來(lái)文化的引入,是文化更加豐富的同時(shí),也為翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn),但我們是樂(lè)在其中的,必須要從中選取最好的方式,進(jìn)行翻譯活動(dòng),以求既表形,又表意。而智能翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展,是翻譯行業(yè)震動(dòng)的同時(shí),也為之提供自我完善的動(dòng)力,促進(jìn)翻譯活動(dòng)的不斷發(fā)展。創(chuàng)新從多個(gè)方面影響翻譯活動(dòng),多以應(yīng)視創(chuàng)新為動(dòng)力,不斷進(jìn)行自我完善。
參考文獻(xiàn):
[1] 許均,《翻譯概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016
[2] 韓東吳,《漢韓翻譯理論與技巧》,延邊大學(xué)出版社,1994
[3] 金圣華,《橋畔譯談——翻譯散論八十篇》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997
[4] 羅新章,《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984
[5] 談?shì)d喜,《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書館,1991
注釋:
1 《翻譯概論》, 許均,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016,20頁(yè)
2 http://www.sohu.com/a/243042368_104421