亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文化轉(zhuǎn)換視角下政府工作報告的英譯研究

        2018-08-31 10:58:42趙東岳
        西部論叢 2018年6期

        趙東岳

        摘 要:隨著中國在世界地位的穩(wěn)步提升,中國文化輸出的需求也日益加深。為了讓國際社會更好的了解中國,對于政治文本的翻譯要求則很高。本文從文化轉(zhuǎn)換的角度,以十九大報告為例,通過翻譯理論對一些特色政治術(shù)語以及政治新概念的英譯進行了分析。

        關(guān)鍵詞:政治文本;文化轉(zhuǎn)換;翻譯研究

        1翻譯研究:文化轉(zhuǎn)換

        “文化轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語是用來形容從文化研究角度進行的翻譯分析。由于服從語言學角度進行的翻譯研究已經(jīng)過時,現(xiàn)在主要集中研究文化翻譯,并處理在文化翻譯中遇到的一些理論與實際問題。在文化研究的領(lǐng)域中,翻譯理論包括重寫理論,翻譯與性別,后殖民翻譯理論等。其中一位代表人物勒弗維爾的重寫理論認為,翻譯是一種重寫,是譯者對于文本的操控,在翻譯過程中會受到三個主要因素控制:意識形態(tài),詩學和贊助商;而勞倫斯韋努蒂則提出了兩種翻譯策略即:異化和歸化。他們從文化轉(zhuǎn)換的角度提出的翻譯理論使譯者在進行翻譯創(chuàng)作時能夠更好的達到文化轉(zhuǎn)向的目的。在對政治文本進行翻譯時,文化轉(zhuǎn)換是必須要考慮的因素之一,這樣目標讀者才會更好的理解中國文化的核心要義。

        2政治文本的特點

        政治文本具有權(quán)威性和全面性,其基本特征大體分為三個方面:用詞特點、句法特點和修辭特點。從詞匯角度看,政治文本的用詞大多都具有中國政治特色,在政府工作報告中很多詞匯屬于固定表達。十九大報告中的大會主題:不忘初心,牢記使命。這類的四字詞語往往體現(xiàn)了一種決心和斗志,給人以堅定的信念感。從句法角度看,政府工作報告中的句子多數(shù)都是無主語的,如“積極發(fā)展社會主義民主政治,推進全面依法治國”等諸如此類的句子不僅具有客觀性,更讓人民群眾有代入感,激勵人心。從修辭手法來看,政治文本多運用排比,重復等修辭手法來突出重點。如十九大報告中“五年來的成就是全方位的,開放性的,五年來的變革是深層次的、根本性的”,這種句式可以多層次多角度更直觀的體現(xiàn)出政府所做出的成果。

        3文化轉(zhuǎn)換視角下的政治文本英譯

        根據(jù)政治文本的特點,從詩學和意識形態(tài)的角度來分析中國特色的表達。以十九大報告為例,從詞匯上看,譯文根據(jù)不同的語境運用不同形式的同義詞來進行概念表達,比如“理念”的譯法可以用philosophy, vision, conviction, idea 等用法或略譯:

        “堅定不移貫徹新發(fā)展理念,堅決端正發(fā)展理念”譯:we have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development. 這句話中出現(xiàn)了兩次發(fā)展理念,從詩學的角度來說,為了形式上的美感,在翻譯時就要盡量避免重復詞語;從意識形態(tài)上來看,第一個發(fā)展譯成philosophy,而后面的right approach 則代指了前文的同一詞義,使得目標讀者易于理解,也避免了詞語的重復。

        從句法層面上看,政治文本大多句子無主語,那么譯者在進行翻譯活動時,不僅要考慮文本的對等,更要考慮文化轉(zhuǎn)換。例如:

        “愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線鞏固發(fā)展,民族宗教工作創(chuàng)新推進。”譯:The patriotic united front has been consolidated and developed, and new approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs. 由于愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線本身不能發(fā)展,在英譯時要把主動變被動才能符合英文表達方式。由此可見,在翻譯過程中主要考慮的是文化轉(zhuǎn)換而不是文本對等,要考慮到社會意識形態(tài)的不同,這樣目標讀者才能更好的了解中國的政治文化。

        從修辭手法層面上看,政治文本多用重復和排比等修辭手法來進行強調(diào)。而在英語文化中則很難使其像中文那樣對仗工整,如十九大報告中:

        “我們黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民不懈奮斗,推動我國經(jīng)濟實力、科技實力、國防實力、綜合國力進入世界前列”譯:The Party has united and led all the Chinese people in a tireless struggle, propelling China into a leading position in terms of economic and technological strength, defense capabilities, and composite national strength. 中文政治文本中四字詞語比較常見,但在英譯的時候往往不能做到形式完全對等。因為在翻譯過程中首先要考慮的是譯入語的文化,即意識形態(tài)。從上述例子中我們可以看到英譯注重的是文化轉(zhuǎn)向而非形式對等。

        結(jié)語:

        本文從文化轉(zhuǎn)換的角度對政府工作報告中一些具有中國特色的文字表達進行了英譯研究。從政治文本的三個特點入手,以文化轉(zhuǎn)換的視角來解讀十九大報告英譯文本,通過對政治文本的直譯和意譯使目標讀者更好的理解中國政治文化。筆者認為在翻譯過程中,文本的對等固然重要,但更要考慮到文化轉(zhuǎn)換問題,從而使我國的文化更好的對外宣傳。

        參考文獻:

        [1]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York 1992, S. vii

        [2]蔣驍華. 意識形態(tài)對翻譯的影響: 闡發(fā)與新思考[J]. 中國翻譯. 2003年05期

        [3]施秋蕾. 翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的雙重解讀[J]. 考試周刊. 2008年22期

        [4]楊全紅. “中國夢”英譯辨析[J]. 2013,(5):90-93.

        97精品国产一区二区三区| 青青草视全福视频在线| 国产女主播福利在线观看| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频 | 区二区欧美性插b在线视频网站| 国产精品久久久久久久专区| 国产精品黑丝美女av| 久久久国产精品| 天堂草原电视剧在线观看图片高清| 国产成人AV无码精品无毒| 青青草免费在线视频导航| 洲色熟女图激情另类图区| 欧美一区二区三区红桃小说| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 少妇人妻偷人中文字幕| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 无码午夜成人1000部免费视频| 伊人精品无码AV一区二区三区 | 亚洲av综合色区无码一区| 国产成人免费一区二区三区| 久久久精品2019中文字幕之3| 亚洲中文字幕高清在线视频一区| 亚洲色偷偷偷综合网另类小说| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 比较有韵味的熟妇无码| 999久久久精品国产消防器材| 精品久久免费一区二区三区四区| 中文字幕一二三四五六七区| 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 国产成人精品电影在线观看18| 日韩熟女一区二区三区| 亚洲综合av大全色婷婷| 国产福利一区二区三区在线观看| 亚洲偷自拍另类图片二区| 国产一区二区三区在线av| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产综合一区二区三区av| 国产av一区二区三区性入口 | 国产精品美女久久久网av| 亚洲av无码一区二区三区性色|