羅霞
摘要:本文從認(rèn)知隱喻角度看標(biāo)語的維語翻譯,并根據(jù)標(biāo)語的內(nèi)容將其簡單的分為政治性標(biāo)語、環(huán)保性標(biāo)語、社會公德標(biāo)語、安全標(biāo)語并分別闡述其通過隱喻所映射出的廣告效果,從而達(dá)到廣告的社會效果。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻;標(biāo)語
一、認(rèn)知隱喻
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻就是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射。隱喻就是人們把不熟悉的、抽象的事物概念域根據(jù)自己的認(rèn)知領(lǐng)域映射到熟悉的、具體的事物,Lakoff G,Johnson M.在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中說到“隱喻在我們的日常語言思維行為中無處不在”,而Richardsr認(rèn)為“我們的日常生活中充滿了隱喻。我們的口頭交際中平均每三句話就會出現(xiàn)一個隱喻”,如“鐵公雞”、“氣管炎”、“觸電”、“仙人掌”等,隱喻不但是一種認(rèn)知模式,也是一種復(fù)雜的語言文化現(xiàn)象,由于維漢文化的不同,又使維漢隱喻各有特點,因此我們從認(rèn)知角度出發(fā),充分理解維漢之間的共性和差異性,對標(biāo)語中的隱喻翻譯進(jìn)行分析研究。
二、標(biāo)語
標(biāo)語是用凝練簡短的文字寫出的有鼓動宣傳作用的口號。一般稍微較大的有警示、提示作用的大字。對人生、大自然、環(huán)境、校園、安全、交通、政治、文明禮儀、使用方法等方面給予一些告誡提示、警示、勸導(dǎo)及要求。標(biāo)語不僅有公文語體簡潔、準(zhǔn)確的特點,而且有政論語體嚴(yán)謹(jǐn)性、鼓動性的特點,不僅在理智上啟發(fā)人們,而且能在情感上觸動人們,有著社會教育的使命,在文化傳和播影響社會輿論中。對人們的社會行為有著重要的作用,并反映了社會的文明程度和社會經(jīng)濟(jì)制度的本質(zhì)。
三、標(biāo)語的分類
根據(jù)標(biāo)語的內(nèi)容將其分為以下四類:
(一)政治性標(biāo)語
政治性標(biāo)語,由于標(biāo)語帶有一定的主觀性、便捷性、口號性,也常用于政府部門貫徹和宣傳國家的方針、政策路線。
例1:民族團(tuán)結(jié)是各族人民的生命線。
譯:mill?tl?r ittipaqliqi ?in?a?diki h?r mill?t χ?liqni? ?an tomuri.
例1目標(biāo)域”民族團(tuán)結(jié)”這個抽象概念域通過人們的認(rèn)知用所熟識的”生命線”(?an tomuri)這個概念域來映射民族團(tuán)結(jié)對于各族人民來說就像生命線一樣重要,突出民族團(tuán)結(jié)的重要性即目標(biāo)域,標(biāo)語通過漢維人民對生命線(?an tomuri)共同的認(rèn)知通過直譯的方式來傳遞各民族要團(tuán)結(jié)一心。
例2:天山雪松根連根,各族人民心連心。
譯:t??rita? qari?ajli jiltizda?,h?r mill?t χ?lqi q?libda?.
例2通過用“天山雪松的根”來寫各族人民要團(tuán)結(jié)一心像雪松的根一樣緊緊地連在一起,用漢維兩民族所熟識的,具體的“天山雪松的根”共同認(rèn)知通過用套譯的方式押韻的譯出,使得人們更準(zhǔn)確、迅速的理解標(biāo)語的內(nèi)涵,以此達(dá)到此標(biāo)語宣傳民族團(tuán)結(jié)的目的。
例3:要像愛護(hù)自己的眼睛一樣愛護(hù)民族團(tuán)結(jié),要像珍惜自己的生命一樣珍惜民族團(tuán)結(jié)!
譯:mill?tl?r ittipaqliqini k?z qar?uqimizni asri?and?k asrajli,hajatimizni q?dirlig?nd?k q?dirl?jli!
例3用直譯的翻譯方法,通過用漢維兩民族所共同熟識的認(rèn)知:即對于我們每個人來說很重要的“眼睛”(k?z)和“生命”(hajat)這一具體的概念域來說明珍惜愛護(hù)民族團(tuán)結(jié)的必要性和重要性即目標(biāo)域。
例4:h?r mill?t χ?liqi anarni? danisid?k zi? oju?ajli!
譯:各族人民要像石榴籽那樣緊緊抱在一起。
例4目標(biāo)域“民族團(tuán)結(jié)”這個抽象的概念通過“石榴籽抱在一起”來映射出來,用新疆的特產(chǎn)石榴(anar)這個漢維兩個民族共同熟悉的認(rèn)知,形象地告訴人們要像石榴籽(anarni? dani)一樣親密無間,緊緊的抱在一起,團(tuán)結(jié)在一起。
(二)環(huán)保性標(biāo)語
環(huán)保標(biāo)語,是指宣傳環(huán)保意識的廣告語。21世紀(jì)是以綠色健康發(fā)展為主題的時代,保護(hù)環(huán)境是我們每個公民應(yīng)盡的義務(wù),自然環(huán)境是我們賴以生存的家園,保護(hù)環(huán)境人人有責(zé)。
例5:小花多可愛,請你別傷害!
譯:gyll?r b?k ?irajliq,ular?a zijan j?tkyzm?jli.
例5采用直譯的方式,利用人們對“可愛”的人或事物舍不得“傷害”的喜愛,憐惜之心,通過這一共同的認(rèn)知感覺來達(dá)到標(biāo)語呼吁人們保護(hù)花草,不要隨意采摘的目的。
例6:muhiti sizni? jyzi?iz,?oqum jaχ?i asra?imiz ker?k.
譯:環(huán)境就是你的臉要好好保護(hù)。
例6采用直譯運(yùn)用人們對臉(jyz)的共同認(rèn)知這一具體的事物來映射出人們保護(hù)環(huán)境就要像對自己的臉(jyzi?iz)一樣細(xì)心的呵護(hù)(即目標(biāo)域),通過隱喻更好的表現(xiàn)出此標(biāo)語呼吁人們保護(hù)環(huán)境的意識。
例7:k?lgysi y?yn bir par?? ji?illiqni saqlap qalajli.
譯:為未來存下一片綠色。
例7此隱喻中沒有出現(xiàn)源域及目標(biāo)域但我們卻可以根據(jù)人們對未來(k?lgysi)即以后將來和綠色(ji?illiq)即花草樹木各種綠植這一共同的認(rèn)知推測出目標(biāo)域是呼吁我們?yōu)榱俗訉O后代能夠生存在綠色的環(huán)境之中要好好保護(hù)環(huán)境。
(三)社會公德標(biāo)語
社會公德標(biāo)語,是指用來宣傳社會公共道德,規(guī)范全體公民的行為,提高公民的道德素質(zhì)的廣告語。也是中華文化傳承的一種表現(xiàn)形式。
例8:ail? inaqliqtin altun?a tigi?kili bolmas.
譯:家庭和睦金不換。
例8通過人們對“金”這一共同的認(rèn)知概念來映射出家庭和睦比金子還要珍貴,這里使用隱喻更好的展現(xiàn)了標(biāo)語的目的,使人們更準(zhǔn)確地了解到家庭和睦的重要性即目標(biāo)域。
例9:??ma?t ?χlaqi bil?n s?z-h?rikitimizni qelipla?turup,m?d?nijlik bil?n ??h?rni gyz?ll??tur?jli.
譯:用公德規(guī)范言行,用文明美化城市。
例9城市的美化一般是花叢樹木,但此標(biāo)語通過隱喻的方式直接將目標(biāo)域“文明”這個抽象的概念展現(xiàn)出來,利用人們共同的認(rèn)知來告誡人們要講文明,以公德為標(biāo)尺來規(guī)范自己的言行,給城市做一個好的宣傳。
例10:q??q?rni ail?m d?p bilm?k ker?k,m?d?nijlik b?rpasi?a amma j?l?k.
譯:喀什是我家,文明靠大家。
例10“家”給人的感覺是溫馨,和睦的,此標(biāo)語通過用隱喻的方式來告訴人們?yōu)榱丝κ策@個大家我們要講文明,樹立好的道德風(fēng)尚。譯文也是利用漢維民族對“家”(ail?)的共同的認(rèn)知采用直譯使人們迅速的了解標(biāo)語的目的。
(四)安全標(biāo)語
安全標(biāo)語,是指在一些危險的事物、地方給予人們一定的提示、警告的廣告語。
例11:taqlima?,taqlisi?iz χ?t?rg? j?n? q?d?m jeqinli?isiz.
譯:請不要翻越,痛苦只在一步之遙。
例11原文通過“痛苦”將隱喻的目標(biāo)域即翻越圍欄的危險性寫出來以此來警告,提示人們不要隨意跨越圍欄,譯文用意譯直接將“痛苦”譯為“χ?t?r”更使被讀者了解此標(biāo)語。
例12:meni s?jm??,m?n a?riqtin qorqim?.
譯:別吻我,我怕疼!
例12通過利用人們對“吻”(s?jm?k)和“疼”(a?riq)的共同認(rèn)知將隱喻的目標(biāo)域即不要撞車隱含的寫了出來,告誡人們開車要保持安全距離不要追尾。
四、結(jié)語
認(rèn)知隱喻既是一種語言現(xiàn)象,又是人類的認(rèn)知方式和思維手段。本文從認(rèn)知隱喻的角度對標(biāo)語及其維譯進(jìn)行了分析研究,發(fā)現(xiàn)標(biāo)語大多是根據(jù)人們共同的認(rèn)知理念采用直譯使人們更準(zhǔn)確更迅速的理解標(biāo)語的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2007.(1).
[2]魯衛(wèi)東.標(biāo)語寫作七忌[J].應(yīng)用與寫作,2003.(10).
[3]張光明.認(rèn)知隱喻翻譯研究[M].北京國防工業(yè)出版社,2010.
[4]趙彥春.認(rèn)知語言學(xué):批判與應(yīng)用[M].南開大學(xué)出版社,2014.