王歡
摘要:雖然英漢語(yǔ)言具有完全不同的本質(zhì),在新詞的產(chǎn)生原因、產(chǎn)生的方法以及在新詞影響與作用的層面上,為了更加清晰地解析兩種語(yǔ)言中的新詞產(chǎn)生的共同性與彼此的差異,本文在辯證理解“新詞”內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用多維的視角對(duì)其進(jìn)行個(gè)案例證式的對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:英漢新詞;多維對(duì)比;個(gè)案解析
詞匯是語(yǔ)言系統(tǒng)里最為活躍的因素之一。因此,對(duì)英漢新詞進(jìn)行多維的對(duì)比,既可以發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言自身新詞的衍生能力,又可以發(fā)現(xiàn)英漢雙語(yǔ)彼此之間的相互影響,甚至是以英漢新詞為例解析英漢兩種語(yǔ)言間的相互翻譯問(wèn)題以及探討新詞背后文化層面上的交流。所以說(shuō),對(duì)英漢新詞的對(duì)比研究頗具現(xiàn)實(shí)意義與理論價(jià)值。
英漢新詞的多維對(duì)比,一般需要關(guān)注如下幾個(gè)方面的問(wèn)題:新詞產(chǎn)生的原因、產(chǎn)生的方法、以及新詞誕生對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的影響等。下邊結(jié)合具體的個(gè)案對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行逐一的說(shuō)明與闡釋。
一、新詞
所謂“新詞”之“新”是一個(gè)相對(duì)的意思。在一般意義上,所謂的“新”都被理解為是“舊”的反義詞。因此,所謂的“新詞”就是新誕生的詞匯。而新誕生的詞匯又涉及到兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是所謂的詞形,即一種具有全新書(shū)寫(xiě)形式的“詞匯”。確切地說(shuō)是用一個(gè)全新的字形去表達(dá)一個(gè)全新的意義;另一個(gè)是指新的意義。即從能指與所指的層面上分析,無(wú)論是新的字形與原已存在的字形,它都可以用來(lái)表示一個(gè)新的意義。例如,“精老爺們”就是一個(gè)新詞。但用于書(shū)寫(xiě)“精老爺們”的字形都是漢語(yǔ)體系中原已存在的漢字。例如,相對(duì)英語(yǔ)中的“Trans*”而言,它基本含義是指“變性向者和變性別者”隨即其含義又拓展為“括性別身份包容,如性別流動(dòng),無(wú)性別等,以及變性向者和變性別者”。與前邊的漢語(yǔ)的“精老爺們”相比,它可謂是一個(gè)完全“新”詞,從詞形書(shū)寫(xiě)到詞義,它都是原英語(yǔ)詞匯體系中不存在的一個(gè)詞匯。
因此,對(duì)于“新詞”之“新”的理解不能局限全新詞形與全新詞義的匹配上。對(duì)于那種以原有字形表現(xiàn)新詞義的現(xiàn)象的“舊瓶新裝新酒”也是一種新詞的誕生。所以,通過(guò)這樣的例析,我們?cè)诤罄m(xù)所謂的“新詞”就是指新義的誕生。
二、英漢新詞的多維對(duì)比
英漢新詞的誕生既有共同之處,也有彼此完全不同的差異。為了更加清晰地分析英漢新詞的異同,我們應(yīng)該從如下多個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行比較性的例析。
(一)英漢新詞誕生的原因
在新詞產(chǎn)生的原因?qū)用嫔希h新詞表現(xiàn)出了諸多的一致性。正如結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論所闡釋的那樣,用以記錄聲音的字形與其所代表的意義之間具有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。因此,英漢新詞的誕生原因一般不外乎如下三種:
首先,新事物的誕生。因?yàn)樾率挛锏恼Q生,傳統(tǒng)的語(yǔ)言系統(tǒng)都與之適應(yīng)產(chǎn)生新的詞語(yǔ)。隨著智能手機(jī)的普及,支付手段的更新,一種更加安全的支付方式“刷臉”誕生了。如果沒(méi)有這種支付方式的更新,“刷臉”這個(gè)新詞不會(huì)誕生;再如,前邊提及到的英語(yǔ)“Trans*”而言,如果沒(méi)有變性手術(shù)技術(shù)的出現(xiàn),那么這樣的詞匯是無(wú)論如何也不可能被牛津詞英收錄。
其次,文化交流的影響。在文化全球化的進(jìn)程之中,某一個(gè)文化體系中的語(yǔ)言系統(tǒng)的變化都有可能影響到其他語(yǔ)言體系中詞匯系統(tǒng)的變化,從而誕生新的詞匯,例如,由兩會(huì)召開(kāi)而誕生的新詞“醫(yī)養(yǎng)一體”、“PPP模式”等都是如此?!搬t(yī)養(yǎng)一體”是醫(yī)療與養(yǎng)生、養(yǎng)老的結(jié)合。為了應(yīng)對(duì)老年社會(huì)所面臨的養(yǎng)老問(wèn)題,在兩會(huì)上提出了“醫(yī)養(yǎng)一體”的全新理念;“ppp模式”的意思是指依據(jù)政府與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體系而構(gòu)建的一種新型共同體。這個(gè)共同體的特點(diǎn)是:利益共享、風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān)、全程合作。當(dāng)漢語(yǔ)里出現(xiàn)這樣的新詞之后,它就會(huì)使其他各國(guó)的媒體快速地傳播到世界各地。因此,在其它語(yǔ)言體系里也就隨之誕生了新詞匯。當(dāng)然了,這也包括英語(yǔ)。因此,從英語(yǔ)的角度講,這些英語(yǔ)詞匯的誕生就是因文化交流的影響。
再次,科技的發(fā)展。隨著科技的發(fā)展,越來(lái)越多的交際軟件誕生了。于是在各種社交論壇上就出現(xiàn)了一種以“反駁你、教育你、潑你冷水”為通融的人。針對(duì)這一類人,有一個(gè)新的語(yǔ)詞誕生了“扛精”。其本義是指“為了抬杠而抬杠”的人。
(二)英漢新詞誕生的核心方法
首先,英漢新詞的產(chǎn)生有其共同性,也有其不同點(diǎn)。作為一種語(yǔ)言的基本構(gòu)成,英漢新詞在其產(chǎn)生的方式上都表現(xiàn)出了簡(jiǎn)潔化的發(fā)展趨勢(shì)。新詞構(gòu)成簡(jiǎn)化是指隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,生成的新詞匯也必須符合精簡(jiǎn)快捷的特點(diǎn),用盡量簡(jiǎn)潔的文字來(lái)表達(dá)盡可能豐富的含義。[1]這段引文作者為了驗(yàn)證自己的觀點(diǎn),他列舉了新詞“三證合一”這個(gè)詞匯。即,所謂的“三證合一”是指“工商營(yíng)業(yè)執(zhí)照、組織機(jī)構(gòu)代碼證和稅務(wù)登記證”的整合。在上邊提到的““Trans*”這個(gè)英語(yǔ)詞匯也是如此,為了表達(dá)更多的含義,它截取了“trans”這一詞根并使之與“*”結(jié)合表達(dá)諸多與“變性”相關(guān)的含義。
其次,語(yǔ)言交流中的互譯。語(yǔ)言互譯是因文化交流而引起的,但在互譯的過(guò)程中,它卻使目的語(yǔ)里的詞匯實(shí)現(xiàn)了前所未有的增長(zhǎng)。但這種增長(zhǎng)的實(shí)質(zhì)就是新詞的誕生。因此,互譯這一方法是針對(duì)文化交流這一原因而言的。例如,英語(yǔ)新詞“TTYL”的誕生就是因?yàn)橛h互譯而產(chǎn)生的?!癟TYL”與“talk to you later”同義。即“稍后再聊”的意思。
再次,詞義的整合。詞義的整合可以產(chǎn)生新詞,并且無(wú)論是從意義層面上分析,還是從詞語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的角度來(lái)講,它都能體現(xiàn)語(yǔ)言簡(jiǎn)化的特點(diǎn)。希臘脫歐Grexit(Greek and exit)
葡萄牙脫歐Departugal(Portugal and depart)、意大利脫歐Italeave(Italy and leave)、法國(guó)脫歐Frunkoff(Franc;e and fuck-off)、捷克脫歐Czec;hout(Czec;h and out)、奧地利脫歐Outstria(Ostria and out)、芬蘭脫歐Finish(Finland and finish)、斯洛伐克脫歐Slovakout(Slovakia and out)、拉脫維亞脫歐Latervia(Latvia and later)、比利時(shí)脫歐Byegium、Belgium and bye)上面這些以“國(guó)家名稱”加上意義為“再見(jiàn)”的詞匯構(gòu)建的2016英語(yǔ)“脫歐新詞族”。[2]
最后,不同語(yǔ)言的混用。隨著語(yǔ)言教學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)生都掌握了第二外語(yǔ)。這就為運(yùn)用不同語(yǔ)言的結(jié)合創(chuàng)造新詞成為了可能。例如,在上邊“PPP模式”這樣的新詞而言,它就混用了英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言。因?yàn)榍斑叺娜齻€(gè)“P”是“利益共享、風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān)、全程合作”的英語(yǔ)首字母。
(三)英漢新詞的影響與作用
英漢新詞的影響及作用可以從語(yǔ)言自身及其與之相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)研究?jī)蓚€(gè)層面上分析。在語(yǔ)言的層面上,新詞的誕生豐富了原有詞匯系統(tǒng)使之表情達(dá)意的功能得到了淋漓盡致般的表現(xiàn)。特別是語(yǔ)言的節(jié)儉原則更是得到了現(xiàn)實(shí)的體現(xiàn)。因此,新詞的產(chǎn)生可謂是語(yǔ)言系統(tǒng)自我完善的過(guò)程;從語(yǔ)言學(xué)研究的層面上分析,新詞的誕生促進(jìn)了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展。例如,有結(jié)合概念整合理論對(duì)新詞進(jìn)行探討的文獻(xiàn),也有從隱喻的角度對(duì)新詞構(gòu)建中隱喻張力的 分析;既有從跨文化角度對(duì)新詞翻譯進(jìn)行的研究,也有從辭典編纂角度對(duì)其釋義的解析。因此,有研究者對(duì)新詞給予的影響進(jìn)行了這樣的綜合性總結(jié):新詞作為最近鑄造的詞,其作用在于辨認(rèn)發(fā)明、新現(xiàn)象,或承擔(dān)新文化背景的老想法,或發(fā)明詞或詞組行動(dòng),或?qū)⒁粋€(gè)新詞行動(dòng)介紹進(jìn)人類的語(yǔ)言。[3]從這個(gè)意義上講,新詞的影響具有多維性。針對(duì)這樣的多維影響,只有運(yùn)用多維的比較視角才能有所發(fā)現(xiàn)。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)具有完全不同的本質(zhì)。但這具有不同本質(zhì)的語(yǔ)言新詞在其產(chǎn)生的原因、產(chǎn)生的方法與具體的影響上,表現(xiàn)出了諸多的相同點(diǎn),也表現(xiàn)出了彼此的差異性。因此,這種多維的對(duì)比解析更具語(yǔ)言研究的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]謝蕊婷,劉柯蘭.文化視野中的英漢新詞對(duì)比研究(2010-2015)[J].決策與信息,2018(04):48-58
[2]向志敏.從概念整合理論看中英2016年度新詞[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,30(05):156-157.
[3]孫新星.英語(yǔ)詞典新詞研究綜述[J].海外英語(yǔ),2017(08):196-198.