聶家昕
在東亞社會(huì),基督教[1]的傳播給歷史上的朝鮮半島以及當(dāng)下的韓國(guó)社會(huì)帶來(lái)了深刻的影響。在20世紀(jì)初朝鮮社會(huì)的民族主義運(yùn)動(dòng)(如“三一”運(yùn)動(dòng)[2])中,基督教發(fā)揮了重要的作用。[3]在20世紀(jì)50年代之后,基督教對(duì)韓國(guó)社會(huì)的影響更是與日俱增,有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表明,2005年韓國(guó)國(guó)民中基督教信眾人數(shù)就已占總?cè)丝谝?guī)模的29.2%,[4]在當(dāng)下的韓國(guó)社會(huì)基督教的影響遍及政治、經(jīng)濟(jì)與文化領(lǐng)域。此外,韓國(guó)還是全球僅次于美國(guó)的第二大基督教傳教國(guó),其傳教士的相關(guān)活動(dòng)對(duì)包括中國(guó)在內(nèi)的東亞、中亞、東南亞地區(qū)都產(chǎn)生了影響。[5]于是,基督教何以會(huì)對(duì)歷史上的朝鮮半島以及當(dāng)下的韓國(guó)社會(huì)產(chǎn)生如此的影響——這一影響的意義在與同處東亞社會(huì)的日本和中國(guó)的對(duì)比中更為明顯,就成為一個(gè)需要面對(duì)的問(wèn)題。
對(duì)于這一問(wèn)題的考察,需要回溯到19世紀(jì)末20世紀(jì)初。這一時(shí)期基督教開始傳入朝鮮半島,并在很短時(shí)間內(nèi)快速發(fā)展。其原因是多方面的,這其中有當(dāng)時(shí)朝鮮社會(huì)文化的原因,如當(dāng)時(shí)朝鮮社會(huì)的傳統(tǒng)信仰與基督教之間具有結(jié)構(gòu)上的相似性。[6]在宣教策略上,基督教北長(zhǎng)老會(huì)教士倪維思(John Livingstone Nevius)[7]宣教法所強(qiáng)調(diào)的依靠信眾的“自養(yǎng)、自傳、自治”原則,[8]以及基督教在當(dāng)時(shí)朝鮮的醫(yī)療救濟(jì)行為,都推動(dòng)了基督教在朝鮮半島的傳播。此外,從宏觀層面的區(qū)域政治地理角度看,基督教在朝鮮半島的傳播,與當(dāng)時(shí)東亞社會(huì)因被殖民化而興起的民族主義有關(guān)。對(duì)于朝鮮半島而言,基督教為朝鮮人的民族主義提供了鏈接人群生產(chǎn)共識(shí)的儀式基礎(chǔ)。[9]
但需要進(jìn)一步追問(wèn)的問(wèn)題是:為什么是基督教而非其他宗教在朝鮮半島產(chǎn)生這樣的影響?如在基督教傳入朝鮮半島之前,天主教早已傳入這一區(qū)域。但到了20世紀(jì)之初,朝鮮半島的基督徒人數(shù)已達(dá)20萬(wàn)左右,而天主教徒的人數(shù)僅為9萬(wàn)余人。在1919年的“三一”運(yùn)動(dòng)中,基督教起到了更重要的作用,運(yùn)動(dòng)期間被日本殖民當(dāng)局起訴的基督徒人數(shù)多達(dá)2033人(包括基督徒在內(nèi)的被起訴者共有9456人),而當(dāng)時(shí)被起訴的天主教徒的人數(shù)僅為57人。[10]此外,天主教當(dāng)時(shí)也在朝鮮開設(shè)了醫(yī)院和學(xué)校,但為什么不能在19世紀(jì)初達(dá)到與基督教相似的規(guī)模等問(wèn)題,就需要進(jìn)一步結(jié)合基督教或者更確切地說(shuō)是當(dāng)時(shí)具體教派的宗教性格來(lái)進(jìn)行思考。
基于上述理解,本文將通過(guò)研究羅約翰版本朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯過(guò)程,來(lái)展示基督教(主要是長(zhǎng)老會(huì))“目光向下”的理念與宗教組織性格,進(jìn)而討論基督教何以在當(dāng)時(shí)的朝鮮半島廣泛傳播的問(wèn)題。
羅約翰版朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯
羅約翰版朝鮮文《圣經(jīng)》(下文中簡(jiǎn)稱為羅版朝鮮文《圣經(jīng)》)是在蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)牧師羅約翰(John Ross)[11]的領(lǐng)導(dǎo)和主持之下翻譯完成的。作為世界上第一部朝鮮文《圣經(jīng)》,其翻譯對(duì)19世紀(jì)末基督教在朝鮮人社會(huì)中的傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。但回顧相關(guān)的翻譯過(guò)程可以看到,羅版朝鮮文《圣經(jīng)》實(shí)際上是羅約翰在中國(guó)東北宣教工作的一個(gè)副產(chǎn)品。羅約翰的《圣經(jīng)》翻譯工作的背景是,當(dāng)時(shí)朝鮮實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)的政策,而蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)最初本無(wú)向朝鮮半島宣教計(jì)劃——為此當(dāng)羅約翰因翻譯朝鮮文《圣經(jīng)》,而沒有按時(shí)寄回在中國(guó)東北的宣教工作報(bào)告時(shí),教會(huì)還來(lái)函批評(píng)羅約翰要求他將精力集中于東北宣教工作。[12]
1886年,整本《圣經(jīng)·新約》得以翻譯完成。[13]作為第一本朝鮮文《圣經(jīng)》,羅版《圣經(jīng)》的翻譯出版為基督教在朝鮮人居住地的傳播產(chǎn)生了巨大的影響。相關(guān)文獻(xiàn)記載,1882年約翰福音與路加福音翻譯成朝鮮文后,僅在中國(guó)東北朝鮮族聚居區(qū)就印刷了3000余冊(cè),并且同時(shí)有大量的朝鮮族村民受洗入教。對(duì)于朝鮮半島,由于當(dāng)時(shí)李朝政府實(shí)行閉關(guān)禁止基督教傳播的政策,所以羅約翰采取了將朝鮮文《圣經(jīng)》運(yùn)往日本再轉(zhuǎn)運(yùn)到朝鮮,[14]以及通過(guò)往來(lái)中國(guó)東北的朝鮮商人走私夾帶的方式向朝鮮半島運(yùn)送朝鮮文《圣經(jīng)》。
在上述過(guò)程中,朝鮮的江界、義州與黃海道地區(qū)分別在羅約翰的影響下建立了基督教教會(huì)。[15]當(dāng)然,這些教會(huì)主要是通過(guò)在中國(guó)受洗的朝鮮人返回朝鮮的方式實(shí)現(xiàn)的,這個(gè)過(guò)程中,朝鮮文《圣經(jīng)》發(fā)揮了重大作用。[16]雖然,在后續(xù)的教會(huì)宣教過(guò)程中,羅版朝鮮文《圣經(jīng)》因方言、翻譯等問(wèn)題受到了來(lái)自教會(huì)內(nèi)部的批評(píng),然而這卻不能否認(rèn)這部《圣經(jīng)》在基督教于朝鮮半島傳播過(guò)程中的重要作用。
今天從宗教實(shí)踐效果本身來(lái)看,羅版朝鮮文《圣經(jīng)》的意義自不待言。但從羅約翰領(lǐng)受的宣教任務(wù)的角度來(lái)看,羅版《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)在是這一過(guò)程的副產(chǎn)品。那么,是何種原因促使羅約翰進(jìn)行朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯就成為一個(gè)需要思考的話題。
“目光向下”的理念與翻譯策略
“目光向下”是本文對(duì)羅約翰翻譯朝鮮文《圣經(jīng)》理念的歸納,將《圣經(jīng)》的受眾主體定位于普通人群,而不僅僅是受過(guò)教育的社會(huì)精英階層,并因此選擇朝鮮文而不是當(dāng)時(shí)的官方文字——漢字,是這一理念的最直接體現(xiàn)。具體來(lái)看,這一選擇與如下兩個(gè)方面的因素相關(guān)聯(lián)。
其一,如前文已有所提及的,19世紀(jì)朝鮮實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó),禁止基督教進(jìn)入宣教的外在制度因素。面對(duì)這一條件,在羅約翰翻譯朝鮮文《圣經(jīng)》之前,荷蘭傳教士古茨拉夫(Carl A.F.Gutzlaffl)牧師、英國(guó)人托馬斯(Robert J.Thomas)牧師、美國(guó)人科貝特(Hunter Corbett)牧師等,先后用偷渡或隨同通商、外交人員的途徑進(jìn)入朝鮮并隨機(jī)宣教,但效果并不理想。[17]
究其原因,沒有適合朝鮮底層大眾閱讀的朝鮮文的宣教材料是一個(gè)重要因素。此外,當(dāng)時(shí)朝鮮政府嚴(yán)禁基督教在國(guó)內(nèi)傳播,因此即使有漢文天主教《圣經(jīng)》傳入,那些掌握漢字的貴族也是不敢閱讀的,更何況在當(dāng)時(shí)朝鮮的上層貴族中很多人在根本上就是排斥基督信仰的。[18]所以,直接將宣教目標(biāo)定位于底層大眾,遂成為不二選擇。[19]
其二,當(dāng)時(shí)社會(huì)底層大眾所能掌握的文字主要為朝鮮文,且羅約翰對(duì)朝鮮文字有優(yōu)美且簡(jiǎn)單易學(xué)的評(píng)價(jià)認(rèn)知。細(xì)言之,由于當(dāng)時(shí)半島的李朝政府與清王朝確立的藩屬關(guān)系,且朝鮮半島很久以來(lái)就接受儒學(xué)為正統(tǒng),因此其兩班貴族階層遵從漢字為正統(tǒng)文字。雖然1445年朝鮮世宗大王就創(chuàng)立朝鮮文字,但直到李朝末期朝鮮文仍然只能流行于社會(huì)底層。但由于相較于漢文字,朝鮮文字更容易掌握,因此不會(huì)只被貴族壟斷,所以朝鮮文成為當(dāng)時(shí)社會(huì)大眾的主體文字。同時(shí),在早期試圖通過(guò)在華朝鮮人實(shí)現(xiàn)向朝鮮宣教的目的的過(guò)程中,羅約翰開始接觸朝鮮語(yǔ),并評(píng)價(jià)這種語(yǔ)言比較容易掌握。[20]這可能加強(qiáng)了羅約翰不走精英路線,而直接面向朝鮮底層社會(huì)大眾的宣教決心。
在上述“目光向下”的理念前提下,為達(dá)到既符合朝鮮社會(huì)普通人群的語(yǔ)言習(xí)慣,又保證不偏離《圣經(jīng)》的神學(xué)思想,羅約翰在具體的《圣經(jīng)》翻譯過(guò)程中采取了既做適度的“在地化”改變,又要以希臘文和英文《圣經(jīng)》為藍(lán)本的翻譯策略。
就前者而言,在《圣經(jīng)》翻譯的句式上,羅約翰認(rèn)為完全的直譯會(huì)導(dǎo)致朝鮮人對(duì)《圣經(jīng)》原初意思的誤讀。因此在《圣經(jīng)》的翻譯過(guò)程中,羅約翰沒有嚴(yán)格逐詞翻譯,而是以《圣經(jīng)》的基本意涵為先。[21]如在新約羅馬書5節(jié)9?10中的翻譯過(guò)程中,為了避免直譯后所產(chǎn)生的疑問(wèn)歧義,羅約翰將“How can we escape punishment?”(我們?cè)趺茨芴用搼土P呢?)的疑問(wèn)句轉(zhuǎn)換成“How shall we not escape punishment?”(我們?cè)跄懿惶用搼土P呢?)的虛擬反問(wèn)句之后進(jìn)行了翻譯。[22]
此外,在一些特有的稱謂上,羅約翰也根據(jù)朝鮮語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了改變。如鑒于用朝鮮語(yǔ)“你”的第二人稱來(lái)稱呼尊長(zhǎng)時(shí)有不敬之意,所以用間接表達(dá)方式如“父”、“主”、“老師”等來(lái)稱謂上帝、耶穌。在地名的翻譯過(guò)程中,則鑒于朝鮮語(yǔ)的發(fā)音具有直接翻譯希臘地名的發(fā)音彈性,直接創(chuàng)造了“Abraham”、“Yeroosalem”、“Kapernam”等。
針對(duì)朝鮮人的一些習(xí)慣用語(yǔ),羅約翰的翻譯策略則以地方語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣為主。如在翻譯“富人進(jìn)天堂比駱駝穿過(guò)針眼還難?”過(guò)程中,針對(duì)朝鮮人將“針眼”稱為“針耳”(needle ear)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,采用針耳而非針眼一詞。[23]在朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯過(guò)程中,譯版中的朝鮮文開始使用空格文體,這促生了“《圣經(jīng)》文體”的朝鮮文,對(duì)日后朝鮮的文字和文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。[24]
當(dāng)然,為了保證翻譯版本不背離《圣經(jīng)》的神學(xué)思想,羅約翰在做前述靈活改變與創(chuàng)造的同時(shí),也采用希臘文《圣經(jīng)》和英文《圣經(jīng)》作為翻譯的矯正標(biāo)準(zhǔn)(在二者有分歧時(shí)則以希臘文為主)。在這個(gè)過(guò)程中,對(duì)于有些與基督教神學(xué)體系聯(lián)系密切的詞語(yǔ),羅約翰采取了直接以朝鮮文的音標(biāo)為基礎(chǔ),將其從希臘文音譯過(guò)來(lái)的辦法。如在“逾越節(jié)”(Passover festival)[25]的翻譯過(guò)程中,因?yàn)檫@一詞匯的內(nèi)涵與《圣經(jīng)》舊約出埃及記所記載的內(nèi)容相關(guān),因此即使采取中文術(shù)語(yǔ)也難以被理解,于是羅約翰將其直接進(jìn)行了音譯,類似的還有“洗禮”、“安息日”等詞匯。[26]對(duì)此,羅約翰認(rèn)為隨著對(duì)于《圣經(jīng)》認(rèn)識(shí)的加深,朝鮮人將逐漸熟悉這些神學(xué)詞匯的基本內(nèi)涵。
從個(gè)體社會(huì)認(rèn)知到宗教組織性格:“目光向下”理念的基礎(chǔ)
在基督宗教的傳播過(guò)程中,《圣經(jīng)》的翻譯理念實(shí)則是與宣教士的個(gè)體社會(huì)知識(shí)以及教會(huì)組織的宗教性格相關(guān)聯(lián)的。如明末天主教在華的傳播過(guò)程中,宣教士選擇文言文進(jìn)行《圣經(jīng)》翻譯的原因,就是與利瑪竇等人在社會(huì)認(rèn)知上所持的精英主義觀念相聯(lián)系的。[27]進(jìn)一步的,在宗教組織性格層面,這一時(shí)段歐洲天主教所具有的反映在其反民族國(guó)家的宗教精神中的宗教性格,[28]則與通過(guò)吸納儒生乃至皇帝、君王來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)整體國(guó)家宣教目的的手段具有天然親和性,而這是教會(huì)于這一時(shí)段選擇文言文進(jìn)行《圣經(jīng)》翻譯的內(nèi)在宗教性基礎(chǔ)。當(dāng)然這一切也最終決定了,當(dāng)時(shí)天主教在朝鮮這一同樣尊奉儒家文化為正統(tǒng)的國(guó)家走上層路線、吸納社會(huì)精英的宣教策略。
與上述天主教的宣教理念及其實(shí)踐相比較,羅約翰在朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出的“目光向下”的理念是明顯不同的。究其根源,這同樣有其個(gè)體社會(huì)認(rèn)知基礎(chǔ)與由宗教性格所保障的教會(huì)組織基礎(chǔ)。
就前者而言,與明末來(lái)華的天主教傳教士所秉持的社會(huì)精英認(rèn)知相比較,羅約翰所持守的社會(huì)立場(chǎng)更顯平民主義色彩。如在Mission Methods in Manchuria一書中,羅約翰記錄評(píng)價(jià)了他到沈陽(yáng)建立教會(huì)過(guò)程中所遇的各色人等。其中,對(duì)于東北的普通百姓羅約翰的評(píng)價(jià)基本上是,當(dāng)他們看到外國(guó)人時(shí),雖然十分好奇但都保持禮貌。因此,即使對(duì)當(dāng)?shù)厝说纸_約翰以觀察他是否有膝蓋的舉動(dòng),羅約翰也都未表示反感。[29]但對(duì)于接受傳統(tǒng)教育的中國(guó)讀書人,羅約翰談到“對(duì)于基督教中獨(dú)特的原罪和救贖教義,這些受過(guò)教育的無(wú)神論者往往是傲慢的聳聳肩擱置不論”。[30]也是在這本書中,對(duì)于中國(guó)讀書人問(wèn)及西方傳教士為何來(lái)中國(guó),而不留在西方的問(wèn)題,羅約翰這樣寫道“但是當(dāng)給出答案時(shí),他們又毫不理會(huì),認(rèn)為我們的理由根本不可信”。[31]透過(guò)這樣的描述,不難看到初到中國(guó)東北的羅約翰對(duì)于讀書人這一精英階層在總體上的評(píng)價(jià)并不是很高。
對(duì)于朝鮮人,由于當(dāng)時(shí)不能進(jìn)入半島,所以羅約翰在中國(guó)東北所接觸的主要是為了生計(jì)來(lái)中國(guó)經(jīng)商的商人,或偷渡到中國(guó)境內(nèi)的農(nóng)民??紤]到在李朝時(shí)代的社會(huì)階層劃分中,商人與農(nóng)民即使受過(guò)再高的教育也不能參與科舉,因此他們均屬于社會(huì)下層。對(duì)于這些人,羅約翰在其1880年給長(zhǎng)老會(huì)的書信中是這樣評(píng)價(jià)的,“朝鮮人比中國(guó)人更加誠(chéng)實(shí),也更有宗教傾向。我期望在他們能理解基督教的時(shí)候,會(huì)有更多人成為基督徒”。[32]通過(guò)這樣的表述,雖然看不到羅約翰對(duì)于上層兩班貴族的態(tài)度,但對(duì)于朝鮮社會(huì)的普羅大眾,羅約翰是報(bào)以高度評(píng)價(jià)的。
那么,羅約翰何以具有這樣的社會(huì)認(rèn)知?這可在其國(guó)家社會(huì)觀,以及其早年的人生經(jīng)歷中找到原因。在History of Corea一書的前言中,羅約翰對(duì)其國(guó)家社會(huì)觀進(jìn)行了明確的表達(dá),他寫道“直到今天,中國(guó)知識(shí)界都沒有對(duì)民族志(ethnography)與文獻(xiàn)學(xué)(Philology)的應(yīng)有關(guān)注”,[33]并同時(shí)援引為麥克斯·繆勒(Max Müller)所批評(píng)的古希臘、古希伯來(lái)、古羅馬的文化中所有的那種文化隔離(literary isolation)與種族優(yōu)越(pride of race)態(tài)度,羅約翰對(duì)“直到19世紀(jì)中國(guó)仍然以天朝大國(guó)的心態(tài)將域外之地稱為蠻夷”的認(rèn)知進(jìn)行了批評(píng),并認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)體系不僅對(duì)周邊社會(huì),就連長(zhǎng)久以來(lái)對(duì)中國(guó)歷史本身已經(jīng)起到實(shí)質(zhì)作用的東北地區(qū),都缺乏應(yīng)有的認(rèn)知,這實(shí)在是一件令人遺憾的事情。[34]
從上述的“民族志”、“文獻(xiàn)學(xué)”等現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系稱謂來(lái)看,羅約翰的社會(huì)認(rèn)知是以現(xiàn)代民族國(guó)家的社會(huì)觀為基礎(chǔ)的。在這樣的社會(huì)認(rèn)知圖式中,羅約翰秉持平民主義的社會(huì)立場(chǎng)是不奇怪的。
進(jìn)一步在個(gè)體層面追溯,羅約翰于1842年出生于蘇格蘭東北部一個(gè)名為Balintorede的屬于蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)教區(qū)的村莊里。長(zhǎng)老會(huì)在蘇格蘭取得合法地位的過(guò)程,是與同時(shí)的平民運(yùn)動(dòng)相交織在一起的。所以可以料想的是,羅約翰應(yīng)該是平民主義的擁躉。[35]
此外,蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)自身的宗教組織性格提供了羅約翰譯經(jīng)活動(dòng)“目光向下”理念基點(diǎn)的教會(huì)組織基礎(chǔ)。對(duì)于羅約翰翻譯朝鮮文《圣經(jīng)》的行為,蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)雖最初持反對(duì)態(tài)度,但1880年后開始轉(zhuǎn)變態(tài)度予以褒揚(yáng)。
在1880年長(zhǎng)老會(huì)聯(lián)合差會(huì)報(bào)告(United Presbyterian Missionary Record)中,對(duì)羅約翰所撰寫的History of Corea一書,長(zhǎng)老會(huì)這樣評(píng)價(jià)道“通過(guò)這幾年的滿洲經(jīng)歷,羅約翰已經(jīng)證明他是我們之中最有能力、最賦獻(xiàn)身精神、也最有成就的宣教士之一,他提供了大量的準(zhǔn)確的關(guān)于那片聯(lián)系于天朝帝國(guó)的‘封閉之地(朝鮮,筆者注)的信息”。[36]
在1882年6月的記錄中,長(zhǎng)老會(huì)則明確的表?yè)P(yáng)了朝鮮文《圣經(jīng)》翻譯工作,“一段時(shí)間以來(lái),羅約翰先生和馬秦泰先生一直忙于朝鮮文《圣經(jīng)》新約的翻譯和出版印刷工作。這是一項(xiàng)事無(wú)巨細(xì)但同時(shí)又惠及后人的工作?,F(xiàn)在蘇格蘭《圣經(jīng)》協(xié)會(huì)已經(jīng)承擔(dān)了相關(guān)的費(fèi)用”。[37]由此來(lái)看,這時(shí)羅約翰的朝鮮文《圣經(jīng)》翻譯工作已為蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)所允許。[38]
蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)發(fā)生此種轉(zhuǎn)變,是與其宗教性格相關(guān)聯(lián)的。作為新教中的一個(gè)支派,長(zhǎng)老會(huì)成為蘇格蘭國(guó)教的過(guò)程是與蘇格蘭普通民眾反對(duì)專制王權(quán)的過(guò)程相交織在一起的。在這一過(guò)程中,對(duì)主教體制的反抗,構(gòu)成了長(zhǎng)老會(huì)反抗王權(quán)以及羅馬教會(huì)的重要內(nèi)容。[39]伴隨著1592年長(zhǎng)老會(huì)成為蘇格蘭國(guó)教,長(zhǎng)老制完成了對(duì)主教制的取代。長(zhǎng)老制凸顯教會(huì)平等、互不隸屬,以及所有教徒通過(guò)選舉的長(zhǎng)老參與教會(huì)管理的基本原則。較比于實(shí)行主教制的宗教,在這一制度的框架內(nèi),長(zhǎng)老會(huì)內(nèi)部的宗教實(shí)踐更趨靈活與實(shí)效。[40]對(duì)于羅約翰的譯經(jīng)活動(dòng),相關(guān)史料顯示,羅約翰在蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)對(duì)其譯經(jīng)活動(dòng)表達(dá)批評(píng)意見之后,回信對(duì)自己的行為進(jìn)行了抗訴,[41]其后始有長(zhǎng)老會(huì)態(tài)度的轉(zhuǎn)變。也許正因如此,羅約翰于History of Corea一書中,在贊揚(yáng)早期到朝鮮宣教的天主教神父的獻(xiàn)身精神時(shí),也對(duì)羅馬教廷進(jìn)行了批評(píng),他說(shuō):“我們可以相信,如果那些天主教的神父在新教的體制下進(jìn)行工作,他們一定能比在天主教的體制下取得巨大得多的不可磨滅的成就?!盵42]
結(jié)論與討論
據(jù)蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)宣教士記錄顯示,為調(diào)查了解朝鮮文《圣經(jīng)》被朝鮮人如何理解的相關(guān)事宜,羅約翰大約在1887年到1889年的某一時(shí)間到達(dá)了平壤,并受到了已經(jīng)于此展開宣教工作的美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)的接待。[43]期間,羅約翰參加了朝鮮基督徒的第一次聚會(huì),這其中一多半人是由羅約翰之前在中國(guó)東北施洗的。也是在這次會(huì)議上羅約翰聽說(shuō),加拿大長(zhǎng)老會(huì)在朝鮮的宣教過(guò)程中發(fā)現(xiàn),有許多村落已經(jīng)在由羅約翰于中國(guó)東北施洗的朝鮮人的帶領(lǐng)下全村信教了。[44]由此來(lái)看,在向朝鮮宣教的過(guò)程中,雖然蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)并未最早進(jìn)入半島,但其實(shí)際影響早已發(fā)生,這其中由羅約翰主導(dǎo)翻譯的《圣經(jīng)》具有根本性的意義。
對(duì)于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的朝鮮社會(huì)而言,除了本文開篇所提及的那些因素之外,這種體現(xiàn)在基督教長(zhǎng)老會(huì)等新教教派[45]身上的與底層社會(huì)較為親和的宗教性格,實(shí)則是基督教能在當(dāng)時(shí)朝鮮社會(huì)廣泛傳播的重要因素。1930年代之后,朝鮮的基督教會(huì)雖然經(jīng)歷變遷,但這種發(fā)軔之始就由傳教士所確定的平民主義風(fēng)格基本沒有改變。這一方面使得基督教在朝鮮半島獲得了深厚的社會(huì)基礎(chǔ),進(jìn)而促成了二戰(zhàn)后基督教于韓國(guó)社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展。但另一方面,這種凸顯平民主義的風(fēng)格,也使得韓國(guó)基督教具有了更多的民粹特征。這些特征在促成基督教與韓國(guó)本土文化元素進(jìn)行融合的同時(shí),也產(chǎn)生了一些意外的后果。如對(duì)于當(dāng)下韓國(guó)社會(huì)影響至深的邪教問(wèn)題,即與傳統(tǒng)韓國(guó)社會(huì)底層的薩滿信仰有關(guān)。此外,這一風(fēng)格也使得韓國(guó)基督教會(huì)與基督教福音主義更具親和性。透過(guò)為福音主義所強(qiáng)調(diào)的突破教派及教區(qū)觀念,重視個(gè)體宗教體驗(yàn),以及推動(dòng)社會(huì)運(yùn)動(dòng)等宗教理念,不難從宗教性格的角度來(lái)理解韓國(guó)基督教在本國(guó)及海外所表現(xiàn)出的傳教熱情,以及對(duì)于相關(guān)社會(huì)事件的參與過(guò)程。
(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)院)
注釋:
* 本文是國(guó)家社會(huì)科學(xué)課題“東北朝鮮族基督教信仰與地方公共秩序研究”(課題編號(hào):12CSH069)的相關(guān)成果。本文所使用的差會(huì)報(bào)告由東北神學(xué)院陳賢君女士于愛丁堡大學(xué)訪學(xué)期間辛苦收錄而來(lái),對(duì)于陳女士的慷慨分享筆者于此處表示誠(chéng)摯謝意。羅約翰的著作由沈陽(yáng)東關(guān)基督教教會(huì)無(wú)私提供,筆者也一并表示謝意。
[1] 此處及下文中如無(wú)特別標(biāo)識(shí)基督教都特指基督新教。
[2] “三一”運(yùn)動(dòng)又稱獨(dú)立萬(wàn)歲運(yùn)動(dòng),是指1919年3月1日處于日本殖民統(tǒng)治下的朝鮮半島爆發(fā)的一次民族解放運(yùn)動(dòng),運(yùn)動(dòng)過(guò)程中爆發(fā)了游行與請(qǐng)?jiān)富顒?dòng)。在這次運(yùn)動(dòng)中,朝鮮基督教組織發(fā)揮了重要作用。
[3] [9] Timothy S.Lee, “A Political Factor in the Rise of Protestantism in Korea:Protestantism and the 1919 March First Movement”, Church History, Vol.69 (2000). Kenneth M.Wells, New God,New Nation:Protestants and Self-Reconstruction Nationalism in Korea, 1896~1937, University of Hawaii Press,1990.
[4] [5] https://en.wikipedia.org/wiki/Christianity_in_Korea;蘇恩仙:《韓國(guó)基督教海外傳教對(duì)韓國(guó)對(duì)外關(guān)系的影響》,碩士學(xué)位論文,復(fù)旦大學(xué)2009年。
[6] Spencer Palmer, Korea and Christanity:The Problem of Identification with Tradition, Hollym, 1967.
[7] 倪維思(John Livingstone Nevius),美國(guó)基督教北長(zhǎng)老會(huì)傳教士,1854年來(lái)華傳教。在山東煙臺(tái)宣教期間提出教會(huì)組織“自養(yǎng)、自傳、自治”的三自原則。這一原則后被長(zhǎng)老會(huì)應(yīng)用于朝鮮半島的宣教過(guò)程之中。
[8] 胡寶芳:《倪維思傳教法在中韓的影響》,載《韓國(guó)研究論叢》第四輯。
[10] 王春來(lái):《基督教在近代韓國(guó)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2000年版,第101、104頁(yè)。
[11] 羅約翰(John Ross),蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)傳教士,1872年到達(dá)煙臺(tái),其后前往東北傳教。在中國(guó)期間羅約翰建立了“東關(guān)教會(huì)”,并翻譯了世界上第一部朝鮮文《圣經(jīng)》。
[12] Jams H.Grayson, “The legacy of John Ross”, International Bulletin of Mission Research, Vol. 23(1999);Sung IL Choi, “John Ross(1842-1915) And The Korean Protestant Church: The First Korean Bible And Its Relation To THe Protestant Origins In Korean”, A thesis presented for the Degree of Doctor of Philosophy at the University of Edinburgh, 1992.
[13] 總體來(lái)看,羅版朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯可分為如下幾個(gè)階段:
第一階段:萌芽期。這一階段開始于1872年夏季羅約翰接受向中國(guó)宣教的任務(wù)來(lái)到煙臺(tái),結(jié)束于1876年第二次“邊門”之行。“邊門”是清政府在“柳條邊墻上”設(shè)立的供人進(jìn)出的關(guān)卡。柳條邊墻是滿人入關(guān)之后為保護(hù)東北龍興之地,以明遼東長(zhǎng)城為基礎(chǔ),插以柳條加以修補(bǔ),設(shè)置的標(biāo)示禁區(qū)的邊墻。羅約翰所訪問(wèn)的鳳凰邊門位于現(xiàn)在遼寧省丹東市境內(nèi),當(dāng)時(shí)為朝鮮朝貢使臣或商人進(jìn)入中國(guó)的重要通道,此處離中朝邊境不遠(yuǎn)。
這一時(shí)期可以看作是羅約翰形成向朝鮮宣教的想法,并進(jìn)行可行性試探的早期階段。這期間,羅約翰經(jīng)過(guò)在煙臺(tái)的小住之后來(lái)到牛莊(營(yíng)口)建立教會(huì),其主要宣教實(shí)踐活動(dòng)方式是進(jìn)行街頭布道(Street Preching),并以營(yíng)口為中心進(jìn)行巡回傳教。通過(guò)這些方式,羅約翰一方面吸納了早期的中國(guó)本土信眾拓展了教會(huì),另一方面也在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和四書五經(jīng)的同時(shí),了解了當(dāng)時(shí)的東北社會(huì)。(John Ross, Mission methods in Manchuria, Edinburgh And London Oliphant Anderson&Ferrier;, 1903, pp.45~67,32~44, 68~107.)
在1874年巡回傳教的過(guò)程中,羅約翰首次來(lái)到位于現(xiàn)在丹東鳳城的中朝互市邊門,第一次與朝鮮人有近距離接觸,在贈(zèng)送分發(fā)一些中文版《圣經(jīng)》的同時(shí),購(gòu)買了一些朝鮮書籍(這些書籍是用漢文書寫并銷往中國(guó)的)。這些朝鮮書籍成為他了解朝鮮歷史、語(yǔ)言的一手資料。1876年,羅約翰第二次來(lái)到邊門,這次他遇到朝鮮義州商人李應(yīng)贊,經(jīng)過(guò)努力協(xié)商,李英贊在羅約翰答應(yīng)支付豐厚酬金的條件下答應(yīng)成為羅約翰的朝鮮語(yǔ)教師。但二人的雇傭合作關(guān)系一直處于保密狀態(tài)。(John Ross, “The Corean Version of the New Testament:How I Come to Make it”, United Presbyterian Magazine, May [1883].)
總體來(lái)看這一時(shí)期是羅約翰萌生向朝鮮傳教想法的時(shí)期。
第二階段:準(zhǔn)備期。這一階段大體開始于1876年結(jié)束于1879年。這段時(shí)間羅約翰在李應(yīng)贊的幫助之下編寫了《朝鮮語(yǔ)初級(jí)教材》(Corean Primer),在這部以朝鮮平安道方言為基礎(chǔ)語(yǔ)言的書籍的編寫過(guò)程中,羅約翰一邊繼續(xù)學(xué)習(xí)朝鮮文字的發(fā)音、習(xí)慣用語(yǔ),為朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯準(zhǔn)備了語(yǔ)言基礎(chǔ),一邊學(xué)習(xí)了解朝鮮的歷史與文化,進(jìn)而于1879年出版了《朝鮮歷史》一書。
第三階段:初期翻譯期。這一階段開始于1877年《約翰福音》的翻譯,結(jié)束于1881年羅約翰從英國(guó)返回中國(guó)。這一階段與第二階段(準(zhǔn)備期)有兩年重疊,這期間李應(yīng)贊著手翻譯了新約四福音書。但由于李應(yīng)贊與羅約翰以及與牧師馬秦泰(John Macintyre)之間的交流,主要需要說(shuō)明的是,馬秦泰蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)牧師,羅約翰牧師的姐夫,于1876年由煙臺(tái)來(lái)到營(yíng)口與羅約翰一起開始負(fù)責(zé)當(dāng)?shù)匦坦ぷ?。(具體記錄見United Presbyterian Missionary Record, “North China Mission”, July 1 [1876], pp.226~228.)
之后,《圣經(jīng)》的翻譯進(jìn)入了一個(gè)模式較為固定的時(shí)期,這段時(shí)間內(nèi)在馬秦泰的主持下,李應(yīng)贊將韓國(guó)人白鴻俊、金鎮(zhèn)基、李成夏等吸納到翻譯團(tuán)隊(duì),開始了進(jìn)一步的翻譯。到1880年的10月末,《馬太福音》、《馬可福音》、《路加福音》,以及《使徒行傳》都被仔細(xì)地進(jìn)行了校訂。
第四階段:翻譯出版期。這一階段開始于羅約翰1881年秋季返回中國(guó)東北,結(jié)束于1886年整版朝鮮文《圣經(jīng)·新約》的出版。在這一時(shí)段內(nèi)馬秦泰回國(guó)休假,羅約翰又接續(xù)了先前的工作。他將翻譯地點(diǎn)搬遷到沈陽(yáng),于1882年初出版了路加福音。其后在馬秦泰的工作基礎(chǔ)上,著手對(duì)《圣經(jīng)》譯稿做語(yǔ)言修辭上的修整。整本《圣經(jīng)·新約》于1886年得以翻譯完成。
[14] 因1876年《江華條約》規(guī)定朝鮮向日本開放釜山、元山、仁川港。
[15] [16] [18] 王春來(lái):《基督教在近代韓國(guó)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2000年版,第37~39頁(yè)\第126~131頁(yè)。
[17] 金得榥:《韓國(guó)宗教史》,柳雪峰譯,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社1992年版,第277~279頁(yè)。
[19] Sung IL Choi, “John Ross (1842-1915) And The Korean Protestant Church: The First Korean Bible And Its Relation To THe Protestant Origins In Korean”, A thesis presented for the Degree of Doctor of Philosophy at the University of Edinburgh, 1992, pp.98;142.
[20] John Ross, History oF Corea:Ancient and Modern, J. And R. Parlane, 1879, p.375, 377;John Ross, “Christian Dawn in Korea”, in The Missionary Review of thd World, April, 1890, pp.242.
[21] [22] John Ross, “Corean New Testment”, Chinese Recorder and Missionary Journal, No.14 (1883).
[23] United Presbyterian Missionary Record, China, July 1, 1882, pp244.
[24] 黃有福、崔根榮、李光仁:《東北朝鮮族地區(qū)基督教傳播史》,中央民族大學(xué)出版社2014年版,第77頁(yè)。
[25] “逾越節(jié)”是猶太教和基督教的重要節(jié)日。
[26] John Ross, “Corean New Testment”, The Chinese Recorder and Missionary Journal, American Presbyterian Mission Press, 14, 1883, p.495.
[27] 謝和耐:《中國(guó)文化與基督教的沖撞》,于碩、紅濤、東方譯,遼寧人民出版社1989年版,第1~10頁(yè)。
[28] 劉小楓:《漢語(yǔ)神學(xué)與歷史哲學(xué)》,載《圣靈降臨的敘事》,華夏出版社2008年版,第22~27頁(yè)。
[29] [30] [31] John Ross, Mission methods in Manchuria, Edinburgh And London Oliphant Anderson&Ferrier;, 1903, pp.34; 58;59.
[32] United Presbyterian Missionary Record, “China:Manchurian Mission”, United Presbyterian College Buildings, Oct 1, 1880, p.333~334.
[33] [34] John Ross, History oF Corea:Ancient and Modern, J. And R. Parlane, 1879, Introduction, p.1.
[35] 同時(shí),由于童年講蓋爾語(yǔ)入學(xué)之后開始學(xué)習(xí)并講英語(yǔ),所以羅約翰早年就形成了熟練掌握他種語(yǔ)言的能力。于是,將上述的宗教信仰、區(qū)位、語(yǔ)言文化方面的因素,與當(dāng)時(shí)英國(guó)(此時(shí)蘇格蘭為英聯(lián)邦的一個(gè)部分)已經(jīng)成為民族國(guó)家的事實(shí),以及與這一國(guó)家形式相伴隨的對(duì)周遭世界進(jìn)行認(rèn)知的現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)理念相聯(lián)系,就不難對(duì)羅約翰關(guān)注朝鮮社會(huì)底層平民、用朝鮮語(yǔ)翻譯《圣經(jīng)》的理念加以理解。此外,爸爸是裁縫、媽媽是學(xué)校女教師的家庭背景,對(duì)羅約翰的社會(huì)認(rèn)知基點(diǎn)也有影響。James H.Grayson認(rèn)為,雖然當(dāng)時(shí)Balintorede 所處區(qū)域是一個(gè)仍然講蓋爾語(yǔ)(Gaelic)的邊緣地帶,但在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)貜牟每p和教師職業(yè)來(lái)看,羅約翰的父母也非普通的村民。這使得羅約翰雖然不具備更顯赫的家世以及更好的教育,但已足夠其開拓視野,而Balintorede處于蘇格蘭高地到歐洲大陸水路附近的漁業(yè)與農(nóng)業(yè)社區(qū)的地理區(qū)位,無(wú)疑加強(qiáng)了這種可能。Jams H.Grayson, “The legacy of John Ross”, International Bulletin of Mission Research, 23(4), p.167~168.
[36] United Presbyterian Missionary Record, “History of Corea”, United Presbyterian College Buildings, March 1, 1880, p.57.
[37] United Presbyterian Missionary Record, “North China:Manchuria”, United Presbyterian College Buildings, Castle Terrace, June 1, 1882, p.215.
[38] 雖然,《圣經(jīng)》的翻譯出版費(fèi)用來(lái)自于蘇格蘭《圣經(jīng)》協(xié)會(huì)(The National Bible Society of Scotland)、英國(guó)《圣經(jīng)》公會(huì)(British and Foreign Bible Society)以及私人捐贈(zèng),但考慮到羅約翰、馬秦泰在東北的生活工作費(fèi)用(包括到邊門之行的旅行費(fèi)用)均為蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)承擔(dān),所以長(zhǎng)老會(huì)對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯工作是產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)的推動(dòng)作用的。參見Sung IL Choi, “John Ross (1842-1915) And The Korean Protestant Church: The First Korean Bible And Its Relation To THe Protestant Origins In Korean”, A thesis presented for the Degree of Doctor of Philosophy at the University of Edinburgh, 1992, p. 142.
[39] 王秀美、段琦、文庸等:《基督教史》,江蘇人民出版社2008年版,第207頁(yè)。
[40] 在《圣經(jīng)》的翻譯過(guò)程中這表現(xiàn)尤為明顯,如在白話漢語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯過(guò)程中,在華天主教的相關(guān)活動(dòng)就多受羅馬教廷掣肘,因而不能將已經(jīng)譯好的《古新圣經(jīng)》付梓出版。而新教雖在華宣教起步較晚,卻由馬禮遜摘得漢語(yǔ)白話文《圣經(jīng)》的頭功。鄭海娟:《文白變遷:從“圣經(jīng)直解”到“古今圣經(jīng)”》,載《華文文學(xué)》2015年第4期。
[41] Jams H.Grayson, “The legacy of John Ross”, International Bulletin of Mission Research, 23(4), p.169.
[42] John Ross, History oF Corean:Ancient and Modern , J. And R. Parlane, 1879, p.291.
[43] [44] Rev James Orr, “The gospel in Corean”, In Missionary Record of The United Presbyterian Church, June2, 1890, p.188.
[45] 當(dāng)時(shí)在朝鮮半島的基督教教派中,除了長(zhǎng)老會(huì)之外,來(lái)自美國(guó)的南監(jiān)理會(huì)的影響也比較大。從監(jiān)理會(huì)的產(chǎn)生與發(fā)展過(guò)程來(lái)看,其與長(zhǎng)老會(huì)具有類似的平民主義色彩。參見王秀美、段琦、文庸等:《基督教史》,江蘇人民出版社2008年版,第231~249\298~319頁(yè)。