彭炯 姚佩芝
摘 要:文章就長(zhǎng)沙部分旅游景區(qū)的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)展開研究,通過實(shí)地考察和官網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)旅游文本的解讀,從語(yǔ)言、信息傳輸?shù)葘用嫫饰鼍包c(diǎn)譯文中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的改進(jìn)對(duì)策,以期為完善長(zhǎng)沙景區(qū)國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:景區(qū)翻譯;國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè);譯文質(zhì)量
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
長(zhǎng)沙歷史悠久,迄今為止,已有3000年的歷史。同時(shí),長(zhǎng)沙旅游資源十分豐富,著名的旅游景點(diǎn)有岳麓書院、岳麓山名勝景區(qū)、天心閣、花明樓、雷鋒紀(jì)念館、劉少奇故里等。由于政府和旅游管理機(jī)構(gòu)都非常重視景區(qū)國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè),因此,景點(diǎn)指示牌均有中英文說明。除了英語(yǔ),一些景區(qū)如岳麓山和橘子洲的公示語(yǔ)還涉及日語(yǔ)、韓語(yǔ)兩種語(yǔ)言。鑒于譯者的翻譯水平參差不齊,景點(diǎn)譯文的質(zhì)量存在許多問題,亟待提高。
1.公示語(yǔ)的翻譯
公示語(yǔ)在景區(qū)中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,鮮明、直觀地反映了景區(qū)外語(yǔ)的語(yǔ)用水平。目前,長(zhǎng)沙景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯發(fā)展比較成熟,岳麓山和橘子洲兩個(gè)景點(diǎn)的公示語(yǔ)使用了中英日韓四種語(yǔ)言,表明國(guó)際化程度較高。但是,一些英語(yǔ)的公示語(yǔ)存在明顯的錯(cuò)誤。
(1)拼寫錯(cuò)誤。例1:禮貌體現(xiàn)人格魅力,文明展示中華風(fēng)采。譯文:
Politeness shows the charm of personality,civilization represents chinese.這則公示語(yǔ)錯(cuò)誤比較明顯,其中“中華”正確的拼寫是“Chinese”,而不是“chinese”。類似這樣的翻譯必須堅(jiān)決杜絕。
(2)表達(dá)錯(cuò)誤。例2:繞行三五步,留得芳草綠。譯文:Around the three five step, stay green grass.例3:小草含羞笑,請(qǐng)君莫打擾。譯文:The grass is smile, please don't disturb it.這兩則公示語(yǔ)都有語(yǔ)法錯(cuò)誤,且譯文屬于中式英語(yǔ)的翻譯,讓外國(guó)游客難以理解。參照國(guó)外的公示語(yǔ)翻譯,應(yīng)譯為“Please keep off the grass”。
至于日語(yǔ)和韓語(yǔ)的公示語(yǔ),大都比較簡(jiǎn)單,僅局限于景點(diǎn)名稱、路標(biāo)、警示語(yǔ)的翻譯。
2.名稱翻譯
景區(qū)的名稱翻譯存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。有時(shí)同一名稱出現(xiàn)完全不同的譯文。例4:毛主席青年時(shí)期的藝術(shù)雕像。景區(qū)入口的功能性指示牌上的譯文是 Young Mao Zedong Statue。景區(qū)其他路口指示牌上的譯文是Mao Zedong Youth Art Sculpture。
固然,國(guó)人很清楚這指的是同一處景點(diǎn),然而對(duì)橘子洲頭不熟悉的外國(guó)游客就可能認(rèn)為指向的是不同的游覽場(chǎng)所。不僅如此,“statue”多指紀(jì)念性的雕像,而“sculpture”特指藝術(shù)性雕塑、雕刻。為了減少對(duì)外國(guó)游客造成的困惑,此類翻譯應(yīng)采用統(tǒng)一文本。
3.網(wǎng)站文本翻譯
為了向國(guó)外游客推介旅游信息,一些旅游景區(qū)加強(qiáng)了網(wǎng)站建設(shè),介紹旅游景點(diǎn)。岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)的官方網(wǎng)站提供了中、英、日、韓四種語(yǔ)言的景點(diǎn)介紹,點(diǎn)擊查閱相關(guān)景點(diǎn),筆者發(fā)現(xiàn),一些譯文還是存在問題。
(1)用詞不準(zhǔn)確。例5:黃興墓 ? ?譯為“Huang Xing Mausoleum”,蕭勁光
墓譯為“Xiao Jinguang Mausoleum”。這種譯法顯然有些不妥,因?yàn)椤癿ausoleum”
通常表示帝王的陵墓,而黃興、蕭勁光并非帝王,故應(yīng)譯為“Huang Xing Tomb”和“Xiao Jinguang Tomb ”。
(2)信息缺省。網(wǎng)絡(luò)文本對(duì)于中國(guó)朝代的名稱直接采用音譯來(lái)處理,這讓海外游客難于理解,因?yàn)樗麄儾⒉皇煜ぶ袊?guó)朝代的名稱。因此,譯者在翻譯中需要加以說明或補(bǔ)充信息,比如,添加年代,這樣可以增加譯文的可理解性。例6:愛晚亭幾經(jīng)滄桑,清同治、光緒、宣統(tǒng)年間均相繼進(jìn)行過修復(fù)。原譯文:It was repaired in succession during Tongzhi,Guangxu, Xuantong period in Qing dynasty.修改后譯文:It has experienced several ups and downs and was repaired in succession during Tongzhi(1862—1874),Guangxu(1875—1908),Xuantong(1909—1911)period in Qing dynasty.
(3)忽略信息的更新。岳麓山景區(qū)分別于2001年和2002年被正式評(píng)為國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)。2012年1月,岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)成功晉級(jí)國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)。網(wǎng)站文本忽略了此信息,并沒有對(duì)譯文進(jìn)行及時(shí)更新,建議補(bǔ)譯:In January 2012, Mt Yuelu Scenic Area was successfully promoted to the National AAAAA Scenic Spot.
4.旅游景點(diǎn)語(yǔ)音解說
隨著信息化與國(guó)際化的推動(dòng),許多旅游景點(diǎn)推出了多語(yǔ)種語(yǔ)音解說服務(wù)。通過下載手機(jī)軟件或掃取二維碼,游客可以免費(fèi)享受到多語(yǔ)種的語(yǔ)音解說服務(wù),這無(wú)疑提升了解說服務(wù)的便利性,有利于游客的景區(qū)體驗(yàn)。目前這一服務(wù)主要集中在一些核心景點(diǎn),且信號(hào)覆蓋范圍有限,因而語(yǔ)音解說的質(zhì)量有待進(jìn)一步提高。此外,游客在橘子洲景點(diǎn)還能免費(fèi)享受現(xiàn)場(chǎng)解說服務(wù),只是需要提前預(yù)約,語(yǔ)種僅限于中文解說,其他語(yǔ)種的解說尚處于待開發(fā)之中。
從整體來(lái)說,長(zhǎng)沙旅游景區(qū)在國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)方面取得了一定的成績(jī),但在健全多元化多層次的多語(yǔ)種服務(wù)和翻譯的質(zhì)量方面仍有較大的提升空間,需要在制度、政策層面予以支持和保障,專家層面給予審核與把關(guān)。
1.制訂國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)規(guī)劃
長(zhǎng)沙應(yīng)借鑒國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境發(fā)展比較好的城市的經(jīng)驗(yàn),編制推行《長(zhǎng)沙旅游景區(qū)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)工作規(guī)劃》,從頂層設(shè)計(jì)的角度明確國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的總體目標(biāo)、指導(dǎo)思想、主要任務(wù),為旅游景區(qū)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境提供指南。
2.對(duì)譯者資質(zhì)進(jìn)行考核
旅游文本的翻譯對(duì)譯者有較高的要求,絕對(duì)不是簡(jiǎn)單的逐字翻譯,而是需要譯者具備堅(jiān)實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ), 深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言文字功底,熟知中西方文化差異。同時(shí)譯者還需強(qiáng)化自身的責(zé)任意識(shí)。不僅如此,相關(guān)部門應(yīng)組織翻譯專家設(shè)立職業(yè)技能等級(jí)考試, 對(duì)從事相關(guān)領(lǐng)域翻譯的譯者舉行考試。只有考試合格者方可進(jìn)行后續(xù)工作, 以最大限度地保證翻譯人員的資質(zhì), 實(shí)現(xiàn)翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
3.建立專家指導(dǎo)長(zhǎng)效機(jī)制
在國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的進(jìn)程中,一定要充分發(fā)揮專家的指導(dǎo)作用,并形成長(zhǎng)效機(jī)制,不斷鞏固建設(shè)成果。首先,成立旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯指導(dǎo)規(guī)劃小組,出臺(tái)《長(zhǎng)沙市旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)則及實(shí)施指南》。其次,在景區(qū)介紹譯文向游客面世之前,邀請(qǐng)專家進(jìn)行審核,保障譯文的質(zhì)量。最后,對(duì)于已有譯文實(shí)施反饋機(jī)制,對(duì)存在問題的譯文作出修改。如,岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)的官方網(wǎng)站設(shè)有“互動(dòng)交流”專欄,游客可以直接向“領(lǐng)導(dǎo)郵箱”反映景區(qū)指示牌翻譯錯(cuò)誤,并得到修改的回復(fù)。
綜上所述,長(zhǎng)沙是湖南省省會(huì)城市,是重要的對(duì)外窗口,更是中國(guó)歷史文化名城的一大代表。所以必須加快推進(jìn)長(zhǎng)沙的國(guó)際化程度,完善旅游景區(qū)的相關(guān)翻譯,不斷優(yōu)化翻譯質(zhì)量,提高翻譯水平。同時(shí)也要保護(hù)好自身的歷史文化,繼承并發(fā)揚(yáng)其中的優(yōu)秀文化,打造高質(zhì)量旅游景區(qū),讓長(zhǎng)沙真正成為高度國(guó)際化的歷史文化名城。
[1]陳 芳.長(zhǎng)沙雷鋒紀(jì)念館翻譯現(xiàn)狀研究[J].教師,2017(14):89-90.
[2]賀 曠.長(zhǎng)沙旅游資源英譯失范現(xiàn)象評(píng)析——以天心閣、岳麓山景區(qū)為例[J].教師,2017(14):93-94.