亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Brief Characteristics of Scientific Translation

        2018-08-16 23:54:02董志超
        校園英語·下旬 2018年4期
        關(guān)鍵詞:水鹽純水冷凝

        董志超

        【Abstract】As science and technology develop, new English words used to express new concepts, techniques and inventions come into existence. In order to catch up with the science and technology development, we should grip the essence of scientific translation which includes construction, distribution, sequence, and mood and so on. The paper mainly discusses the scientific translation from the aspect of context impact, lexical and grammatical characteristics.

        【Key words】scientific translation; lexical; grammatical characteristics

        In this paper, the author will talk about the characteristics that affect scientific translation in the following aspects.

        1. The impact of scientific context

        With the development of science and technology in the world,the quantities of documents dealing with science and technology such as journals, papers, books, scientific reports, patents, proceedings are multiplying at an accelerating rate. As a result, the so-called English for Science and Technology (EST) has now become an important variety of English.

        2. The lexical characteristics of scientific translation

        The vocabulary used in scientific translation can be divided into the following categories:

        A. Pure technical terms (specialized technical terms): words used only in certain fields, hydroxide 氫氧化合物.

        B. General–purpose technical terms: words used in more or less the same sense in a great variety of learning, frequency 頻率.

        C. Semi-technical words: words which carry different senses in different disciplines: basic meaning of “feed” is 喂養(yǎng). However, it can mean 加電, 供水, 輸送, 加載in different contexts.

        D. Abstract nouns: words derived from verbs or adjectives: insulate-insulation. Abstract nouns serves to achieve concision and formalness.

        E. Words formed by affixation: prefix hydra-: hydrabeating, hydrability. The extensive use of affixation is intended to name the multitude of new concepts that keep springing up each day in science and technology.

        F. Abbreviations: LADAR (laser radar). Abbreviations is also intended to meet the requirements of concision and economy in EST.

        3. The grammatical characteristics of Scientific Translation

        3.1 The tendency of using present tense

        Present tense, especially present simple tense in EST to denote “permanence” or “university” in the description of natural occurrence, processes or general laws.

        The use of present tense helps emphasize the objectiveness of description in EST.

        3.2 The abundant use of passive voice in English for Science and Technology.

        There are three reasons for this characteristic of EST:

        The use of passive voice can highlight the object of description or discussion without any reference to human agent.

        The use of passive voice can avoid a subjective color and achieve objectiveness. EST calls for concision and economy.

        The abundant use of passive voice in EST is sometimes meant for smooth cohesion of discourse.

        3.3 The frequent occurrence of nominal constructions in English for Science and Technology.

        In scientific writings, a noun phrase is often used in place of a sentence. Such noun phrases are known as nominal constructions. They are clear, concise, compact and information-intensive in place of lengthy clauses and sentences.

        3.4 The frequent presence of long and complicated sentences

        Long sentences usually consist of a variety of clauses, phrases and other subordinate constituents. Such a sentential structure is to express the different logical relationships between the things explicitly and precisely.

        The following cases: Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways, one is done by distillation which involves heating the solution until the water evaporates, and then condensing the vapor. Extracting can also be done by partially freezing the salt solution. When this is done, the water freezes first, leaving the salts in the remaining unfrozen solution.

        從鹽水中提取純水的方法有若干種。一種是加熱蒸餾法,另一種是局部冷卻法。加熱蒸餾法是將鹽水加熱,使水分蒸發(fā),然后再使蒸汽冷凝成水。局部冷卻法是使鹽水部分冷卻,這時先行冷卻的是水鹽則留在未曾冷凍的液體中。

        The text possesses the feature such as objective description, rigorous choice of words, and logic construction.

        4. Conclusion

        From the discussion above, we need to pay our attention not only to linguistic features but also to characteristics of scientific translation. Because EST closely related to the factors, such as context, lexical and grammar perspectives.

        References:

        [1]On Conveyance of Spirit in Literary Translation.2008

        猜你喜歡
        水鹽純水冷凝
        鹽地堿蓬生長生理指標和冠層光譜對水鹽脅迫的響應(yīng)
        不同供給源下粗粒土水鹽遷移特性分析
        水鹽體系汽液平衡的熱力學(xué)模型研究
        艾丁湖流域不同水鹽條件與天然植被關(guān)系
        洗脫苯粗苯冷凝冷卻器優(yōu)化改造
        山東冶金(2019年6期)2020-01-06 07:46:14
        純水體系下水合物的生成及堵塞實驗研究
        不做生命的純水
        北方人(2018年16期)2018-08-20 06:01:22
        純水就好
        愛你(2016年4期)2016-12-06 05:15:27
        硫磺回收裝置冷凝冷卻器改造
        壓縮機級間冷卻冷凝析水量計算
        午夜精品一区二区三区视频免费看| 午夜不卡久久精品无码免费| 激情另类小说区图片区视频区| 国产不卡视频一区二区在线观看| 国产二区中文字幕在线观看| 豆国产96在线 | 亚洲| 国产高清在线精品一区| 精品欧美久久99久久久另类专区| 国产精品久久熟女吞精| 亚洲男人天堂黄色av| 亚洲第一av导航av尤物| 国产主播在线 | 中文| 日本一区中文字幕在线播放| 亚洲av永久无码精品网站| 国产男女猛烈视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区视频| 丰满少妇av一区二区三区| 亚洲av成人无码久久精品老人| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 精品视频专区| 久久久黄色大片免费看| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 国产高清天干天天视频| 午夜免费观看日韩一级片| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲精品日韩自慰喷水白浆| 国产激情视频在线观看你懂的| 国产午夜亚洲精品国产成人av| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 中文字幕精品久久天堂一区| 国产91精品自拍视频| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 国产一区二区三区色区| 熟女一区二区三区在线观看| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频 | 免费黄色福利| 国产亚洲av综合人人澡精品| 免费网站看av片| 国产成人77亚洲精品www|