亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Brief Characteristics of Scientific Translation

        2018-08-16 23:54:02董志超
        校園英語·下旬 2018年4期
        關(guān)鍵詞:水鹽純水冷凝

        董志超

        【Abstract】As science and technology develop, new English words used to express new concepts, techniques and inventions come into existence. In order to catch up with the science and technology development, we should grip the essence of scientific translation which includes construction, distribution, sequence, and mood and so on. The paper mainly discusses the scientific translation from the aspect of context impact, lexical and grammatical characteristics.

        【Key words】scientific translation; lexical; grammatical characteristics

        In this paper, the author will talk about the characteristics that affect scientific translation in the following aspects.

        1. The impact of scientific context

        With the development of science and technology in the world,the quantities of documents dealing with science and technology such as journals, papers, books, scientific reports, patents, proceedings are multiplying at an accelerating rate. As a result, the so-called English for Science and Technology (EST) has now become an important variety of English.

        2. The lexical characteristics of scientific translation

        The vocabulary used in scientific translation can be divided into the following categories:

        A. Pure technical terms (specialized technical terms): words used only in certain fields, hydroxide 氫氧化合物.

        B. General–purpose technical terms: words used in more or less the same sense in a great variety of learning, frequency 頻率.

        C. Semi-technical words: words which carry different senses in different disciplines: basic meaning of “feed” is 喂養(yǎng). However, it can mean 加電, 供水, 輸送, 加載in different contexts.

        D. Abstract nouns: words derived from verbs or adjectives: insulate-insulation. Abstract nouns serves to achieve concision and formalness.

        E. Words formed by affixation: prefix hydra-: hydrabeating, hydrability. The extensive use of affixation is intended to name the multitude of new concepts that keep springing up each day in science and technology.

        F. Abbreviations: LADAR (laser radar). Abbreviations is also intended to meet the requirements of concision and economy in EST.

        3. The grammatical characteristics of Scientific Translation

        3.1 The tendency of using present tense

        Present tense, especially present simple tense in EST to denote “permanence” or “university” in the description of natural occurrence, processes or general laws.

        The use of present tense helps emphasize the objectiveness of description in EST.

        3.2 The abundant use of passive voice in English for Science and Technology.

        There are three reasons for this characteristic of EST:

        The use of passive voice can highlight the object of description or discussion without any reference to human agent.

        The use of passive voice can avoid a subjective color and achieve objectiveness. EST calls for concision and economy.

        The abundant use of passive voice in EST is sometimes meant for smooth cohesion of discourse.

        3.3 The frequent occurrence of nominal constructions in English for Science and Technology.

        In scientific writings, a noun phrase is often used in place of a sentence. Such noun phrases are known as nominal constructions. They are clear, concise, compact and information-intensive in place of lengthy clauses and sentences.

        3.4 The frequent presence of long and complicated sentences

        Long sentences usually consist of a variety of clauses, phrases and other subordinate constituents. Such a sentential structure is to express the different logical relationships between the things explicitly and precisely.

        The following cases: Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways, one is done by distillation which involves heating the solution until the water evaporates, and then condensing the vapor. Extracting can also be done by partially freezing the salt solution. When this is done, the water freezes first, leaving the salts in the remaining unfrozen solution.

        從鹽水中提取純水的方法有若干種。一種是加熱蒸餾法,另一種是局部冷卻法。加熱蒸餾法是將鹽水加熱,使水分蒸發(fā),然后再使蒸汽冷凝成水。局部冷卻法是使鹽水部分冷卻,這時先行冷卻的是水鹽則留在未曾冷凍的液體中。

        The text possesses the feature such as objective description, rigorous choice of words, and logic construction.

        4. Conclusion

        From the discussion above, we need to pay our attention not only to linguistic features but also to characteristics of scientific translation. Because EST closely related to the factors, such as context, lexical and grammar perspectives.

        References:

        [1]On Conveyance of Spirit in Literary Translation.2008

        猜你喜歡
        水鹽純水冷凝
        鹽地堿蓬生長生理指標和冠層光譜對水鹽脅迫的響應(yīng)
        不同供給源下粗粒土水鹽遷移特性分析
        水鹽體系汽液平衡的熱力學(xué)模型研究
        艾丁湖流域不同水鹽條件與天然植被關(guān)系
        洗脫苯粗苯冷凝冷卻器優(yōu)化改造
        山東冶金(2019年6期)2020-01-06 07:46:14
        純水體系下水合物的生成及堵塞實驗研究
        不做生命的純水
        北方人(2018年16期)2018-08-20 06:01:22
        純水就好
        愛你(2016年4期)2016-12-06 05:15:27
        硫磺回收裝置冷凝冷卻器改造
        壓縮機級間冷卻冷凝析水量計算
        国产内射合集颜射| 精品久久久久久综合日本| 手机在线国产福利av| 精品久久亚洲中文字幕| 免费无码一区二区三区蜜桃| 人妻少妇边接电话边娇喘| 96免费精品视频在线观看| 国产成人色污在线观看| 日本亚洲视频一区二区三区| 永久黄网站免费视频性色| 午夜精品久久久久久久久久久久| 国内精品久久久久久无码不卡| 国产又爽又黄又不遮挡视频| 韩国一区二区三区黄色录像| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 精品无码国产污污污免费网站| 2022AV一区在线| 国产在线观看视频一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区视频| 国模吧无码一区二区三区| 18级成人毛片免费观看| 国产亚洲av人片在线播放| 国产影片一区二区三区| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 99re热这里只有精品最新| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 久久久精品亚洲人与狗| 蜜臀av午夜一区二区三区| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 91青青草免费在线视频| 国产亚洲av另类一区二区三区| 国产一区二区精品久久| 国产黑丝在线| 亚洲精品一区二区三区国产 | 永久免费看黄网站性色| 国产欧美亚洲精品第一页| 午夜无码片在线观看影视| 中文字幕亚洲无线码高清| 日本精品一区二区三区试看| 久久精品国产亚洲av天| 国产精品爽黄69天堂a|