文/劉青松
“應(yīng)用翻譯學(xué)”重構(gòu)及其文庫(kù)構(gòu)想
文/劉青松
內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)蒙語衛(wèi)視采編部
本文圍繞應(yīng)用翻譯學(xué)重構(gòu)及其文庫(kù)構(gòu)想進(jìn)行討論,并對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行具體論述。
應(yīng)用翻譯學(xué);重構(gòu);文庫(kù)構(gòu)想
應(yīng)用翻譯學(xué)的提出是科學(xué)發(fā)展的基本需求,與其他學(xué)科相同,在翻譯學(xué)當(dāng)中,應(yīng)用翻譯學(xué)屬于一項(xiàng)重要的分支學(xué)科,和理論翻譯學(xué)之間具有互補(bǔ)的關(guān)系,該項(xiàng)內(nèi)容被學(xué)術(shù)領(lǐng)域廣泛認(rèn)可,但隨著社會(huì)的發(fā)展,人們?cè)谝暯?、方法以及技術(shù)等方面都發(fā)生了巨大的改變,對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)進(jìn)行適時(shí)的創(chuàng)新,并完成文庫(kù)規(guī)劃,對(duì)深化科學(xué)構(gòu)建具有至關(guān)重要的作用。
在出版《應(yīng)用翻譯學(xué)》時(shí),就是對(duì)相關(guān)科學(xué)框架進(jìn)行反思的重要過程,以應(yīng)用翻譯學(xué)為基礎(chǔ),其科學(xué)框架也非常明確,主要是由具體概念、主體概念、核心概念以及先導(dǎo)概念等縱向的學(xué)科概念體系構(gòu)成。而翻譯學(xué)與各種應(yīng)用文體及其他學(xué)科形成橫向結(jié)合的科學(xué)關(guān)系。這種概念體系是與其他學(xué)科相互區(qū)別的主要標(biāo)志,歸結(jié)于本體學(xué)科的橫向關(guān)系,能夠與其他學(xué)科交叉,結(jié)合各種關(guān)系內(nèi)容能夠?qū)?yīng)用翻譯學(xué)進(jìn)行改造,具體如表1:
表1 新舊應(yīng)用翻譯學(xué)框架對(duì)比
從表1當(dāng)中可以發(fā)現(xiàn),本體學(xué)科內(nèi)容包括學(xué)+應(yīng)用翻譯,主要涉及到狹義上的應(yīng)用問題翻譯,而應(yīng)用翻譯學(xué)主要將應(yīng)用翻譯學(xué)當(dāng)中的學(xué)科內(nèi)源作為重點(diǎn)。在應(yīng)用翻譯史方面,對(duì)應(yīng)的內(nèi)容主要是翻譯事業(yè)的系統(tǒng)化,比較側(cè)重史料同時(shí)兼顧史識(shí)。關(guān)系學(xué)科的研究對(duì)象主要是應(yīng)用+翻譯+學(xué),具體是指在翻譯學(xué)當(dāng)中的其他學(xué)科應(yīng)用,對(duì)于應(yīng)用翻譯學(xué)來說,屬于學(xué)科外源。
將學(xué)術(shù)出版對(duì)學(xué)科發(fā)展的促進(jìn)作為主要目標(biāo),相關(guān)出版社對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)及其文庫(kù)進(jìn)行了策劃。并在國(guó)內(nèi)學(xué)界產(chǎn)生了良好的反應(yīng)。在應(yīng)用翻譯方面的理論及相關(guān)教學(xué)文庫(kù)誕生以來,已經(jīng)有多部相關(guān)著述出版。而其中的學(xué)術(shù)專著分庫(kù)不但包含基本的翻譯學(xué)理論和相關(guān)學(xué)科論的應(yīng)用,還包括對(duì)應(yīng)用翻譯理論自身的研究。在精品教材分庫(kù)方面,主要是對(duì)理論研究進(jìn)行成果轉(zhuǎn)化,能夠?qū)ψg才素材以及理論依據(jù)進(jìn)行豐富,使譯才培養(yǎng)獲得更好的效果。工具書和技能分庫(kù)能夠?qū)Ψg教學(xué)以及理論研究進(jìn)行服務(wù)。目前各分庫(kù)發(fā)展獲得了一定的成果,推出了很多具有相應(yīng)分量的圖書,并在社會(huì)當(dāng)中產(chǎn)生了很好的影響,該文庫(kù)將教學(xué)和翻譯理論作為特色,為后續(xù)的研究打下基礎(chǔ),使應(yīng)用翻譯學(xué)文庫(kù)的構(gòu)想,能夠獲得相應(yīng)的科學(xué)支撐。
在2017年春季,相關(guān)高校及平臺(tái),共同組織構(gòu)建了譯學(xué)方法論及理論翻譯學(xué)的論壇,并由商務(wù)印書館以及相關(guān)大學(xué)聯(lián)合建立了譯學(xué)研究中心,針對(duì)譯學(xué)發(fā)展進(jìn)行商議。經(jīng)過具體商議,擬定由學(xué)校、印書館以及相關(guān)期刊平臺(tái),對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展進(jìn)行聯(lián)合推動(dòng),在國(guó)內(nèi)外范圍內(nèi),將應(yīng)用翻譯學(xué)方面的文庫(kù)率先創(chuàng)建出來,以此來推動(dòng)翻譯學(xué)科的建設(shè)與完善,使我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展得到有效的推動(dòng)。
對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)方面的文庫(kù)進(jìn)行創(chuàng)建,主要是以應(yīng)用翻譯和應(yīng)用翻譯學(xué)相關(guān)內(nèi)容的研究為目的,簡(jiǎn)單的說就是對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)和相關(guān)的分支學(xué)科理論進(jìn)行梳理,同時(shí)還要對(duì)翻譯實(shí)踐規(guī)律進(jìn)行總結(jié),并將品牌性、權(quán)威性以及理論性作為重點(diǎn),奠定應(yīng)用翻譯學(xué)的基礎(chǔ),使學(xué)科理論體系得到不斷的完善。
文庫(kù)主要將應(yīng)用翻譯理論、翻譯工具、領(lǐng)域翻譯學(xué)以及翻譯史等研究成果作為研究對(duì)象,而且對(duì)于國(guó)內(nèi)外研究的應(yīng)用翻譯理論、思想及學(xué)科等成果都可以進(jìn)行收入,不但可以單獨(dú)進(jìn)行著譯,也可通過合作來完成。文庫(kù)著述的撰寫以漢語或英語為主,注重開放性,沒有數(shù)量限制,文庫(kù)具有一定的組織保障,吸收了國(guó)內(nèi)外的翻譯學(xué)家,并對(duì)國(guó)內(nèi)知名專家進(jìn)行約請(qǐng),針對(duì)文庫(kù)選題和方向開展論證會(huì),以教學(xué)文庫(kù)和應(yīng)用翻譯理論作為計(jì)劃處,根據(jù)重構(gòu)應(yīng)用翻譯學(xué)的框架進(jìn)行拓展,得到應(yīng)用翻譯學(xué)所需文庫(kù)。
綜上所述,應(yīng)用翻譯學(xué)是翻譯學(xué)的一項(xiàng)分支學(xué)科,能夠與理論翻譯學(xué)形成互補(bǔ),與科學(xué)發(fā)展具有非常密切的關(guān)系,為了更好的推動(dòng)科學(xué)的發(fā)展,應(yīng)用翻譯學(xué)應(yīng)該緊跟社會(huì)發(fā)展的步伐,結(jié)合社會(huì)需求展開重構(gòu)工作,并積極展開文庫(kù)構(gòu)想,從多種途徑入手,推動(dòng)應(yīng)用翻譯學(xué)文庫(kù)的形成,使科學(xué)發(fā)展得到有效的深化。
[1]黃忠廉,信娜.應(yīng)用翻譯學(xué)創(chuàng)建論[J].上海翻譯,2013.
[2]曾利沙.論方夢(mèng)之應(yīng)用翻譯學(xué)研究系統(tǒng)思想與特點(diǎn)[J].當(dāng)代外語研究,2014.
[3]黃忠廉.應(yīng)用翻譯學(xué)構(gòu)想[J].當(dāng)代外語研究,2013.
[4]鄭艷杰.出版視角下的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2013.