趙紅璐
摘 要:詞匯是語言學(xué)習(xí)最為基礎(chǔ)的部分,對(duì)于學(xué)習(xí)者的語言四項(xiàng)技能也起著決定性的作用。詞匯是閱讀理解的重要一環(huán),是翻譯準(zhǔn)確性的必要組成部分,脫離詞匯,語言學(xué)習(xí)者將無法運(yùn)用語言。英國語言學(xué)者曾說過,沒有語法,信息無法準(zhǔn)確傳遞;但是如果沒有詞匯,信息根本無法傳遞。本論文通過舉例說明詞根詞源對(duì)單詞詞義的影響,幫助學(xué)生尋找更為有效的記憶單詞的方法。
關(guān)鍵詞:詞匯;詞根;詞源;傳遞
英語專業(yè)四、八級(jí)最新調(diào)整的大綱提高了對(duì)學(xué)生知識(shí)運(yùn)用能力的要求,且從考題內(nèi)容來看,詞匯成為了這一改變變化的重中之重:首先,四級(jí)增加了聽力部分的填空題、完形填空從選擇題變成15選10都是對(duì)詞匯運(yùn)用能力的考察;而學(xué)生明顯覺得今年的詞匯語法題更側(cè)重于生詞的考察,在寫作部分,從觀點(diǎn)作文轉(zhuǎn)換成了總結(jié)和觀點(diǎn)雙重表達(dá)的題型,仍然是對(duì)學(xué)生詞匯綜合運(yùn)用的考察,八級(jí)亦是如此。此次四、八級(jí)考試對(duì)學(xué)生的閱讀理解部分都選擇了原著原文這些內(nèi)容對(duì)學(xué)生詞匯量的要求都有很大程度的提高。大學(xué)英語專業(yè)四級(jí)水平的學(xué)生需要7000-8000詞,而八級(jí)需要13000詞,對(duì)這些詞匯的要求不是認(rèn)識(shí),而是熟練掌握并運(yùn)用,由此可見,詞匯直接影響英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和技能的延伸;與此同時(shí),如何有效地記憶單詞成為了廣大師生最為頭痛的問題,沒有合適的語言環(huán)境,學(xué)生生搬硬背的單詞尤其是一些生詞很容易遺忘,如何有效地記憶單詞?
筆者認(rèn)為詞根、詞綴記憶單詞的方法,輔之以詞源解說來幫助學(xué)生對(duì)詞匯深層次的了解和認(rèn)知,可以達(dá)到活學(xué)活用的效果。
英文字根大部分來自拉丁文。了解詞根的原義,可以有效地增加學(xué)生的詞匯量,加深學(xué)生對(duì)詞匯認(rèn)知。例如,ambition表示對(duì)獲得成功、財(cái)富、權(quán)勢、知名度等的強(qiáng)烈渴望。它源自拉丁語ambitio(四處走動(dòng)),最初指政治選舉中的候選人四處走動(dòng)拉選票。現(xiàn)今,野心勃勃的(ambitious)企業(yè)家們也知道要“四處走動(dòng)”,以建立聯(lián)系、尋求商機(jī)。近代以前,當(dāng)士兵在戰(zhàn)場上受傷時(shí),只能呆在原地直到戰(zhàn)爭結(jié)束,或是等到夜幕降臨,救援隊(duì)在暮色的掩護(hù)下對(duì)其施救。18世紀(jì)末,法軍采用了一種更為迅速的方式搶救傷員:他們使用了配備了繃帶、止血等物的車輛,快捷地將傷者送往醫(yī)院。這種車輛被稱作hopital ambulant(流動(dòng)醫(yī)院),源自拉丁語ambulare(行走)。這些流動(dòng)醫(yī)院因其移動(dòng)迅速,很快就以ambulances volantes(飛行救護(hù)者)的名字流傳開。當(dāng)英國士兵使用了這樣的交通工具后,將其名縮寫成ambulance。
學(xué)生們在記憶單詞的時(shí)候了解單詞和詞組的出處可以更好的理解和運(yùn)用它們。如,Apple of ones eye指被視作掌上明珠的人。這一表達(dá)源自于英王詹姆斯一世下令翻譯的“欽定版”《圣經(jīng)》中《申命記》(Deuteronomy)第32章第10節(jié)。文中如此形容上帝對(duì)其子民的關(guān)愛:
“He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.”
“耶和華在荒涼曠野、在野獸吼叫之地遇見他,就環(huán)繞他,看顧他,保護(hù)他,如同保護(hù)眼中的瞳孔。”
由于蘋果和瞳孔都是圓的,所以蘋果最初被比喻成瞳孔。后來人們用這一表達(dá)形容極為珍愛之人,因?yàn)樗麄兙拖褡约旱难劬σ粯诱滟F。
When the balloon goes up指某一重要活動(dòng)開始時(shí)。在兩次世界大戰(zhàn)中,人們用防空氣球來抵御低空飛行的敵機(jī)。在戰(zhàn)爭中這些氣球一旦升起,即意味著襲擊迫在眉睫 – 由此引伸出這一表達(dá)方式的現(xiàn)代意義。
Something beggars description指某物分外美麗、與眾不同,難以用語言去形容。如:
The calmness of the sea in the evening light beggared all description.
靜謐的大海在夜火的映襯下分外美麗。
這一表達(dá)出自莎士比亞的戲劇《安東尼和克莉奧帕格拉》(Antony and Cleopatra)第2幕第2場中安東尼的朋友伊諾巴柏斯(Enobarbus)之口:
The barge she sat in, like a burnishd throne,
Burnd on the water; the poop was beaten gold,
Purple the sails, and so perfumed, that
The winds were love-sick with them, the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their strokes. For her own person,
It beggard all description…
她坐的那艘畫舫就像一尊
在水上燃燒的發(fā)光的寶座;舵樓是用黃金打成的;
帆是紫色的,熏染著異香,
逗引得風(fēng)兒也為它們害起相思來了;槳是白銀的,
隨著笛聲的節(jié)奏在水面上下,
使那被它們擊動(dòng)的癡心的水波加快了速度追隨不舍。
講到她自己,
那簡直沒有字眼可以形容……
英語詞根詞源的故事可以吸引學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的興趣,將枯燥的記憶過程融入故事的情節(jié),也能夠加深學(xué)生對(duì)詞匯的理解,延長學(xué)生記憶單詞的時(shí)間。教師將生詞的詞源故事融入單詞的講解之中,會(huì)給學(xué)生有效地記憶空間。
[參考文獻(xiàn)]
[1]馬丁·H·曼瑟著;崔峰譯. “單詞的歷史:英語詞源漫談”上海:上海譯文出版社. 2015.5
[2]劉毅. “英文字根字典”北京:外文出版社. 2013.9
(作者單位: 沈陽理工大學(xué),遼寧 沈陽 110159)