亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影字幕文化缺省翻譯補(bǔ)償?shù)哪康呐c規(guī)范
        ——以《臥虎藏龍》的字幕英譯為例

        2018-08-08 10:33:58
        關(guān)鍵詞:文化

        邱 君

        (安陽(yáng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河南 安陽(yáng) 455000)

        在中國(guó)文化“走出去”和“一帶一路”倡議背景下,電影字幕翻譯文化缺省既是中國(guó)文化走出國(guó)門的重要形式,也是當(dāng)前華語(yǔ)電影進(jìn)入海外市場(chǎng)、加強(qiáng)文化交流的主要工具。當(dāng)前,對(duì)電影字幕翻譯文化缺省的研究大多都局限于語(yǔ)言層面上對(duì)翻譯補(bǔ)償策略的羅列和討論,較少涉及決定補(bǔ)償策略的非語(yǔ)言因素,而通過個(gè)案分析對(duì)特定歷史語(yǔ)境下翻譯制約因素的研究就更少了。電影《臥虎藏龍》在歐美市場(chǎng)開創(chuàng)了華語(yǔ)電影史上至今無法超越的商業(yè)成就,其字幕英譯尤其是對(duì)中國(guó)特色文化元素的處理方法極具研究?jī)r(jià)值。本文從翻譯目的論和翻譯規(guī)范理論出發(fā),將電影字幕翻譯文化缺省置于更廣闊的跨文化交流視角,通過對(duì)《臥虎藏龍》文化缺省的英譯策略進(jìn)行描述性研究,探討在一定社會(huì)歷史語(yǔ)境下決定電影字幕文化缺省翻譯補(bǔ)償?shù)闹萍s機(jī)制,以此為華語(yǔ)影片充分實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的,并順利進(jìn)入目的語(yǔ)文化這一問題提供一個(gè)視角。

        一、翻譯目的與翻譯規(guī)范觀照下的電影字幕翻譯文化缺省

        (一)理論概述

        20世紀(jì)70年代末,翻譯目的理論和規(guī)范理論同時(shí)擺脫了靜態(tài)的語(yǔ)言學(xué)分類,分別主張對(duì)譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的功能性和社會(huì)文化性開展描述性研究,表現(xiàn)出明顯的互補(bǔ)性。目的(skopos)即譯文目的,由弗米爾引入翻譯理論,該理論強(qiáng)調(diào)了翻譯目的在整體翻譯過程中的主導(dǎo)地位。翻譯即“在目標(biāo)語(yǔ)情景為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”[1]。這一論斷充分肯定了翻譯目的在整體翻譯過程中所起的決策性作用,與此同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了目標(biāo)文本接收者對(duì)譯文選擇所產(chǎn)生的直接影響。事實(shí)上,為實(shí)現(xiàn)譯文目的,譯者有必要了解什么能被目標(biāo)語(yǔ)文化接受,什么被排斥。推而廣之,“在既定的時(shí)間下,特定的文化群體中,某些類型的文本通常被翻譯成特定的翻譯作品”[2]。譯者隨之被賦予某種社會(huì)責(zé)任,履行該責(zé)任以充分了解接受文化語(yǔ)境中各類社會(huì)文化約束為前提。以色列翻譯理論家圖里在多元系統(tǒng)理論框架下,稱這些為“翻譯規(guī)范”。圖里[3]在其著作《描述翻譯理論及其他》中明確指出:“在一切翻譯活動(dòng)中,在翻譯任何階段,三大類翻譯規(guī)范(指初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范)直接影響譯者的決策過程?!焙?jiǎn)言之,翻譯目的從理論上決定了既定情境中譯者的翻譯方法及策略,翻譯規(guī)范將之置于更大的社會(huì)文化背景之下加以制約,二者相互補(bǔ)充,共同構(gòu)成了譯者在既定歷史條件下翻譯選擇的制約機(jī)制。

        (二)電影字幕翻譯中文化缺省的雙重制約

        “文化缺省指交際雙方共有背景文化知識(shí)的省略。”[4]基于文化缺省的內(nèi)涵,缺省的形式是省略,目的是提高交際效率,基本前提是雙方必須共有某種語(yǔ)用知識(shí)。這些文化背景知識(shí)(通常包括基本假設(shè)、信仰、政治以及歷史知識(shí)等)在人們接受教育或社會(huì)化的整體過程中而獲得,讀者一般不會(huì)產(chǎn)生理解困難。然而,當(dāng)影片以字幕翻譯的形式走向目標(biāo)文化時(shí),譯語(yǔ)觀眾由于缺乏這種共有背景文化知識(shí),易造成理解錯(cuò)誤或意義真空,這就有賴于譯者合理地判斷源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)觀眾之間共有的語(yǔ)用前提,對(duì)文化缺省作恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償。

        作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的翻譯活動(dòng),電影字幕文化缺省的翻譯補(bǔ)償受到翻譯目的與規(guī)范的雙重制約。翻譯目的是否存在于一切翻譯活動(dòng)中尚存質(zhì)疑,不過,“翻譯目的理論在商業(yè)文本的翻譯活動(dòng)中尤為適用”[5]。作為一種具有明顯商業(yè)屬性的翻譯活動(dòng),電影字幕翻譯最直接的目的就是便于目標(biāo)文化觀眾理解,贏取更高的海外收益和影響力。同時(shí),在一定的社會(huì)歷史背景下,不同類型的影片還可能擔(dān)負(fù)著某種文化交流的目的。換言之,在翻譯目的驅(qū)動(dòng)下,在既定的文化語(yǔ)境中,電影字幕文化缺省的翻譯補(bǔ)償是一個(gè)以翻譯目的為導(dǎo)向、受翻譯規(guī)范制約的跨文化交際過程。這種雙重制約的機(jī)制作用于譯者決策的整個(gè)過程。一方面,作為源語(yǔ)影片的接收者,譯者洞悉源語(yǔ)影片中文化缺省的表現(xiàn)形式,明確整體翻譯目的之下文化缺省的特定交際目的。另一方面,作為譯語(yǔ)文本的發(fā)出者,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者,包括他們的需求、期待及已有的相關(guān)文化背景知識(shí)等。除此以外,譯者還應(yīng)考察源語(yǔ)文本所省略的背景文化知識(shí)(包括價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等)在目標(biāo)語(yǔ)文化中的地位問題,以便從整體上在譯文的充分性和可接受性之間做出選擇。如上所述,電影字幕譯者承擔(dān)著溝通源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)讀者思想的任務(wù),在符合既定社會(huì)歷史語(yǔ)境的前提下,對(duì)源語(yǔ)影片中的文化缺省進(jìn)行一種有目的的補(bǔ)償。

        二、從《臥虎藏龍》英譯看文化缺省翻譯補(bǔ)償?shù)哪康呐c規(guī)范

        21世紀(jì)初,李安執(zhí)導(dǎo)的電影《臥虎藏龍》以英文字幕電影的形式成功地打入歐美電影市場(chǎng),邁出了中國(guó)傳統(tǒng)武俠文化走向世界最重要的一步,其出色的字幕翻譯尤其是在中國(guó)特有文化因素的傳達(dá)方面不容小覷。從道教文化到儒家學(xué)說,從政治背景到社會(huì)習(xí)俗,各類具有中國(guó)特色的文化表達(dá)貫穿整部影片。對(duì)于譯者而言,如何兼顧本土文化傳播的充分性和可接受性成為該片字幕英譯的最大難題。本文接下來從翻譯目的與翻譯規(guī)范理論的角度出發(fā),解讀《臥虎藏龍》中文化缺省翻譯補(bǔ)償?shù)某晒χ?,分析總結(jié)在翻譯電影字幕時(shí)文化缺省翻譯補(bǔ)償選擇的主要制約因素。

        (一)《臥虎藏龍》文化缺省翻譯補(bǔ)償策略

        本研究采用窮盡式統(tǒng)計(jì)方法,對(duì)影片《臥虎藏龍》中文化缺省的英譯補(bǔ)償形式進(jìn)行逐一描述。為便于統(tǒng)計(jì)和分析,根據(jù)Nida①對(duì)文化的分類結(jié)果,按照文化缺省不同的背景文化知識(shí),將影片中的文化缺省項(xiàng)分成四類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化和宗教文化。為便于描述和發(fā)現(xiàn)規(guī)律,按照在文中出現(xiàn)的頻次,對(duì)各大類文化缺省又進(jìn)行了細(xì)分。據(jù)統(tǒng)計(jì),影片中共出現(xiàn)生態(tài)文化33處,物質(zhì)文化12處,社會(huì)文化82處,宗教文化25處。翻譯策略根據(jù)李運(yùn)興②對(duì)文化詞語(yǔ)的五種常用處理模式,略做改動(dòng)。影片《臥虎藏龍》文化缺省在英譯時(shí),主要采用了四種補(bǔ)償策略:直入式(直譯/音譯)、詮釋式(縮減、替代、壓縮性意譯)、歸化式(歸化)、阻斷式(刪除)。

        影片中的音譯包含定譯,如“滿人”(the Man-chnus),“漢人”(the Hans)是通用譯法;詮釋式包括縮減、替代、意譯,三者極易混淆。本文認(rèn)為,縮減指對(duì)源語(yǔ)文化詞語(yǔ)的簡(jiǎn)化,替代指尋找目的語(yǔ)中功能相近的詞,意譯指對(duì)文化詞語(yǔ)的改寫。由于這三種策略都以目標(biāo)文化為導(dǎo)向,和歸化一樣,它們可被看作歸化連續(xù)體上不同程度的表現(xiàn)。最后,阻斷式指對(duì)源文中文化缺省的刪除,應(yīng)區(qū)別于出于上下文連貫考慮的省略用法。統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1。

        該統(tǒng)計(jì)結(jié)果包括縱列和橫列分析,橫向統(tǒng)計(jì)結(jié)果依據(jù)影片類型不同而變化,其參考意義不大。相比之下,縱向數(shù)據(jù)能夠反映出影片中文化缺省翻譯補(bǔ)償?shù)目傮w特征,具有重要意義。表1顯示,在生態(tài)類文化缺省(影片中主要表現(xiàn)為人名和地名)的處理上以直入式為主,影片中的25處地名有14處使用了音譯/直譯法,如“峨眉頂”(E-Mei)。在物質(zhì)文化的分類中,兵器類基本采用直入式,飲食類兼用直入式和詮釋式,如“魚翅湯”直譯為“shark fin soup”,而“芡粉”則用西方飲食文化中的“sauce”來替代。不同于前兩類,社會(huì)文化和宗教文化表現(xiàn)出明顯的歸化傾向,以詮釋式為主,與此同時(shí),歸化式和刪除式明顯增加。以下將結(jié)合具體因素討論,在此不再贅述。雖然統(tǒng)計(jì)數(shù)字是相對(duì)的,但是“現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)的大多數(shù)描述均基于統(tǒng)計(jì),主要是百分比及其所反映的趨勢(shì)”[6]。通過統(tǒng)計(jì)描述,本次調(diào)查在一定程度上反映了該片中文化缺省補(bǔ)償策略的總體趨勢(shì)。

        表1 影片《臥虎藏龍》英文字幕文化缺省翻譯補(bǔ)償策略

        (二)電影字幕文化缺省翻譯補(bǔ)償?shù)闹萍s因素

        1.影片翻譯目的

        翻譯目的產(chǎn)生于特定的歷史語(yǔ)境中,由發(fā)起人的需求所決定。通常情況下,發(fā)起人明確或含蓄地表達(dá)翻譯目標(biāo)及實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的條件,要求譯者有意識(shí)地、一貫地執(zhí)行。作為電影字幕翻譯活動(dòng)的發(fā)起人,導(dǎo)演通過影片創(chuàng)作意圖向譯者傳達(dá)影片的整體翻譯目的,譯者必須在翻譯工作開始之前,了解影片的整體翻譯目的,對(duì)影片中的文化缺省采取何種補(bǔ)償策略進(jìn)行總體判斷。

        《臥虎藏龍》于2000年上映,當(dāng)時(shí)華語(yǔ)武俠電影市場(chǎng)并不看好,票房低迷,從未真正進(jìn)入過歐美的主流電影市場(chǎng)。譯者在對(duì)影片的創(chuàng)作意圖進(jìn)行分析時(shí)不難發(fā)現(xiàn):李安在嘗試將中國(guó)傳統(tǒng)武俠文化推介給廣大西方觀眾之初,很可能已經(jīng)對(duì)中國(guó)特有的神秘東方文化進(jìn)行了明顯的個(gè)人詮釋與深刻的反思。李安本人曾坦言:“武俠世界對(duì)我最大的吸引力,在于它是個(gè)抽象的世界,不存在于現(xiàn)實(shí)當(dāng)中。”[7]這充分印證了字幕譯者對(duì)導(dǎo)演創(chuàng)作意圖預(yù)先判斷的重要性。因此,在電影固有商業(yè)使命和該片導(dǎo)演創(chuàng)作意圖的驅(qū)動(dòng)下,字幕譯者最重要的目的就是盡可能地為廣大西方觀眾搭建一個(gè)了解中國(guó)傳統(tǒng)武俠文化的開放平臺(tái),所以在整體策略的選擇上,宜采用歸化策略對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。事實(shí)正是如此,該片共計(jì)152項(xiàng)文化缺省,采用歸化策略進(jìn)行英譯的占52.6%(詮釋式+歸化式),采用異化策略的占34.2%(直入式)。

        2.譯語(yǔ)觀眾期待

        文化缺省的客觀存在要求字幕譯者必須站在文化差異的角度,充分考慮譯語(yǔ)觀眾的需要、期待、文化背景及社會(huì)歷史背景等因素。源語(yǔ)影片中的某些文化缺省及其背景文化可能成為該片贏取海外市場(chǎng)的文化賣點(diǎn)與亮點(diǎn),而某些文化則可能成為妨礙譯語(yǔ)觀眾理解的阻滯點(diǎn),譯語(yǔ)觀眾的期待不同,譯者的策略選擇也會(huì)不同。

        影片《臥虎藏龍》在一個(gè)通俗流行的中國(guó)武俠文學(xué)最常見的故事公式之下,勾畫了一個(gè)由儒家道德、出世幻想、俠義精神等營(yíng)造的江湖世界,令無數(shù)西方觀眾為之癡迷。為了迎合西方觀眾對(duì)東方武俠世界的期待,影片中大量的江湖文化缺省項(xiàng)(涵蓋分類中的部分地名和全部人名、兵器、江湖)采取了異化策略。例如,將武術(shù)圣地“武當(dāng)山”音譯為“Wu Dang Mountain”;武俠人名共出現(xiàn)8項(xiàng),除了“花影無蹤”使用壓縮性意譯翻譯成“flying Saber”之外,其余均按照漢語(yǔ)武俠“招式+地點(diǎn)”的組合結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯;劍法招式類的文化缺省集中在“兵器”和“江湖”的分類中,比如“毒針”“紫陰針”“青冥劍”被直譯為“poisoned needle”“Purple Yin Poison”“Green Destiny sword”,僅“點(diǎn)穴”和“點(diǎn)穴法”根據(jù)語(yǔ)境分別意譯和縮減為“paralyze you”與“technique”。不過筆者認(rèn)為,電影畫面能夠補(bǔ)充語(yǔ)境,不會(huì)影響譯語(yǔ)觀眾的理解,后兩處仍可采用直入式策略,音譯為“Dian Xue”。

        3.意識(shí)形態(tài)差異

        電影字幕中通常不乏一些反映源語(yǔ)文化有關(guān)哲學(xué)、政治、宗教、倫理、道德的內(nèi)容,這些屬?gòu)V義上的意識(shí)形態(tài)范疇。意識(shí)形態(tài)是社會(huì)規(guī)范的一種,屬初始規(guī)范。初始規(guī)范優(yōu)先于其他隸屬較低的、較具體的特定規(guī)范。因此,就效力而言,若違背了意識(shí)形態(tài)規(guī)范,譯者往往達(dá)不到翻譯的目的?!爱?dāng)語(yǔ)言方面的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)方面的考慮發(fā)生沖突的時(shí)候,后者總是勝出?!盵8]因此,為確保實(shí)現(xiàn)華語(yǔ)影片在目標(biāo)文化的商業(yè)價(jià)值和預(yù)期的交際目的,字幕譯者應(yīng)首先考慮譯文在既定的目標(biāo)歷史文化語(yǔ)境中的可接受性問題,這需要譯者的高度自覺與深刻反省。

        《臥虎藏龍》架構(gòu)于中國(guó)古代封建社會(huì)背景下,講述了一個(gè)為師復(fù)仇的故事,影片中出現(xiàn)了大量的官階品銜、倫理道德的內(nèi)容,其深層情節(jié)更是折射出儒、釋、道的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)。這些背景文化知識(shí)對(duì)當(dāng)今不少中國(guó)觀眾而言尚且陌生和費(fèi)解,對(duì)西方觀眾而言,就更加高深莫測(cè)了。該片英文字幕編劇(即字幕譯員)是美國(guó)人詹姆斯·夏慕斯,在涉及影片中意識(shí)形態(tài)的翻譯方面,以他為首的英文字幕組從目標(biāo)語(yǔ)文化出發(fā),廣泛地使用詮釋式和歸化式策略,在一定程度上解決了當(dāng)時(shí)源語(yǔ)影片與譯語(yǔ)觀眾之間的意識(shí)形態(tài)沖突。影片中的宗教文化名稱及行為、社會(huì)習(xí)俗、政治文化,大多采用詮釋式(替代、縮減、壓縮性意譯)和歸化式(歸化法)翻譯。以道家文化為例,“閉關(guān)修煉”被替代為“practice deep meditation”,“練神還虛”縮減為“meditate”,“相生相克”壓縮意譯為“Everything has an antithesis”,最終將博大精深的中國(guó)道家智慧深入淺出地呈現(xiàn)給全世界影迷。

        值得注意的是,規(guī)范的效力隨時(shí)間變化而變化。近年來,“隨著中國(guó)文化‘走出去’發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)文化走出去的步伐在不斷加快,已經(jīng)難以阻擋”[9]。全球化進(jìn)程正不斷加深,意識(shí)形態(tài)之爭(zhēng)將逐漸讓步于國(guó)際文化的交流與融合,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)發(fā)展的眼光看待意識(shí)形態(tài)差異。

        4.時(shí)空限制

        “字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,是原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文?!盵10]除了語(yǔ)篇形式的轉(zhuǎn)換之外,濃縮性是字幕翻譯的一個(gè)突出特點(diǎn),主要體現(xiàn)在時(shí)間和空間的限制上。因此,字幕翻譯要求簡(jiǎn)潔明了。這種時(shí)空層面上的制約將字幕翻譯操作置于某種形式的制約之下,這就意味著,譯者不可避免地要對(duì)影片中的部分文化缺省進(jìn)行壓縮或刪除。然而,這種刪減絕非任意的,而是有選擇性、有目的性的,如上所述,影片的整體翻譯目的、譯語(yǔ)觀眾的期待與需求、意識(shí)形態(tài)差異等交織在一起,共同作用于譯者的決策過程。

        刪除法在《臥虎藏龍》文化缺省補(bǔ)償策略中占13.2%,涵蓋了與影片情節(jié)關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的地名,不影響譯語(yǔ)觀眾理解的飲食、習(xí)俗,還有過于復(fù)雜、影響譯語(yǔ)觀眾接受的宗教名稱及行為等。例如,將中國(guó)道教名山“九華山”略去不譯,“新疆”一共出現(xiàn)10處,僅1處采用音譯法,其余均根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行意譯或省略。

        壓縮翻譯策略占30.2%,包括縮減法(11.8%)和壓縮性意譯(18.4%)。例如,將“三教九流”縮減為“all sorts of characters”,“酉時(shí)”被壓縮意譯為“midnight”。這樣有目的、有選擇地刪減部分文化信息,達(dá)到了淡化時(shí)間、空間概念,跨域政治、社會(huì)、宗教差異障礙的目的,確保了影片在特定歷史語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,使字幕翻譯成為搭建在源語(yǔ)影片與譯語(yǔ)觀眾之間的一座橋梁,又如同二者文化之間的雙面鏡,將東西方文化交匯在一起。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯目的與規(guī)范分別從理論和實(shí)踐角度,在既定情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境兩個(gè)層面上對(duì)翻譯活動(dòng)加以限制?!杜P虎藏龍》中文化缺省的英譯補(bǔ)償表明,在一定的社會(huì)歷史條件下,電影字幕文化缺省補(bǔ)償策略是翻譯目的與翻譯規(guī)范共同作用的產(chǎn)物。一方面,譯者要充分考慮影片整體的翻譯目的及譯語(yǔ)觀眾的需求,充分實(shí)現(xiàn)文化缺省的預(yù)期交際目的;另一方面,意識(shí)形態(tài)差異與文化輸出行為之間存在沖突,加之影視媒體自身的時(shí)空制約,要求譯者在有限的時(shí)空條件下對(duì)翻譯充分性和可接受性的連續(xù)體做出選擇。尋根溯源,華語(yǔ)字幕電影如何在目標(biāo)文化中實(shí)現(xiàn)商業(yè)和文化價(jià)值雙贏,關(guān)鍵在于如何在不斷變化的全球化經(jīng)濟(jì)與文化語(yǔ)境中把握文化輸出的主動(dòng)權(quán)。譯者要以發(fā)展的眼光看待目的與規(guī)范,而非一味地迎合。華語(yǔ)電影在走出國(guó)門時(shí),向海外觀眾展示的不應(yīng)是一副定格在某一歷史時(shí)刻的靜態(tài)畫面,恰恰相反,它應(yīng)與豐富的中國(guó)文化和不斷前進(jìn)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)同步前行。

        注釋:

        ①Nida在其著作Customs,CultureandChristianity中提出把文化分為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化五大類。

        ②李運(yùn)興提出處理文化詞語(yǔ)的五種方式,包括直入式、阻斷式、詮釋式、融合式和歸化式,由于融合式在該影片字幕翻譯中未出現(xiàn),故而省去。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        欧美成人久久久免费播放| 国产一级黄色性生活片| 美腿丝袜视频在线观看| 无套熟女av呻吟在线观看| 精品乱码久久久久久久| 日韩精品久久久一区| 五月天亚洲av优女天堂| 男人的天堂手机版av| 亚洲男人天堂黄色av| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 国产精品不卡无毒在线观看| 国产成人激情视频在线观看| 精品黄色国产一区二区| 亚洲精品电影院| 亚洲一区二区三区播放| 亚洲羞羞视频| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 国产大屁股熟女流白浆一区二区| 国产熟女露脸91麻豆| 免费毛片a线观看| 免费在线亚洲视频| 国产美女主播福利一区| 日本在线一区二区三区不卡| 欧美成人午夜精品久久久| 乱人伦视频69| 久久久精品国产老熟女| 欧美最猛黑人xxxx| 青草视频在线播放| 一区二区国产在线观看| 韩国免费一级a一片在线| 中国亚洲一区二区视频| 免费99精品国产自在在线| 国产情侣一区在线| av在线一区二区精品| 欧美亅性猛交内射| 夜夜欢性恔免费视频| 日本口爆吞精在线视频| 激情视频国产在线观看| 精品国产品香蕉在线| 日韩精品中文字幕无码一区| 亚洲国产一区二区三区在观看 |