費(fèi)志清
筆者曾在一家鍋爐制造企業(yè)工作,主要負(fù)責(zé)國(guó)際業(yè)務(wù)銷售,隨著公司國(guó)際業(yè)務(wù)的增長(zhǎng),外賓來(lái)訪也日益增多。在為外單生產(chǎn)的過(guò)程中,國(guó)外客戶都會(huì)派出自己的駐廠監(jiān)理,以保證產(chǎn)品質(zhì)量。為了適應(yīng)交流,公司各部門的標(biāo)識(shí)牌也都換成了中英雙語(yǔ)。
一次駐廠監(jiān)理要我陪他去找總經(jīng)理反映問(wèn)題,我領(lǐng)著他就往三樓上走,但還沒(méi)上樓他就問(wèn):“總經(jīng)理不是在一樓嗎?”我告訴他總經(jīng)理在三樓辦公。他則指著一樓一間辦公室門上的牌子說(shuō):”你看,就是這間辦公室呀!”我一看,上面果真印著“General Managers Office”。我還是讓他跟我上了三樓,三樓辦公室的門牌上印的是“General Managers Room”,總經(jīng)理正在里面辦公。
事后,我百度了一下“總經(jīng)辦”,它的主要任務(wù)是:統(tǒng)籌公司行政管理工作,負(fù)責(zé)人力資源開(kāi)發(fā)與管理,管理公司的文書、檔案和資料,做好接待來(lái)訪工作,傳遞和整理公司經(jīng)營(yíng)管理信息,為總經(jīng)理制定經(jīng)營(yíng)管理決策提供依據(jù)。這與我們公司總經(jīng)辦的職能大概相符,其實(shí)在我們公司,總經(jīng)辦就是行政事務(wù)辦公室。
于是,我找到翻譯標(biāo)識(shí)牌的譯員。她說(shuō)翻譯過(guò)程中也注意到這個(gè)問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),總經(jīng)辦是總經(jīng)理辦公室的縮寫,但總經(jīng)理卻另有自己獨(dú)立的辦公室。為了有所區(qū)別,她才將總經(jīng)辦譯成“General Managers Office”,而總經(jīng)理實(shí)際辦公的地方譯成“General Managers Room”。標(biāo)識(shí)牌掛到門上后,沒(méi)有人覺(jué)得有什么問(wèn)題。要不是這次引起了駐廠監(jiān)理的混淆,這件事也就這么算了。
事情發(fā)生后,總經(jīng)辦的門牌改成了“General Admin.”;總經(jīng)理辦公室則譯成“G.M”,后面的Dept.和office都省掉了。這是受開(kāi)會(huì)所用席卡(seat card)的啟發(fā),席卡上只寫某某人的姓名,如在姓名后再加上seat實(shí)屬畫蛇添足。
由此可見(jiàn),在翻譯時(shí),一定要先搞清楚原文的實(shí)際意思。而且在發(fā)現(xiàn)翻譯有問(wèn)題時(shí)不能敷衍了事,一定要調(diào)查清楚。很多時(shí)候簡(jiǎn)單的字面翻譯會(huì)鬧出笑話來(lái)。比如,若我們看到“dog-ear”立刻就把它譯成“狗耳朵”,見(jiàn)到“dry goods”就譯成“干貨”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。其實(shí),前者是看書時(shí)所做記號(hào)的折角,而后者則是“紡織品”的意思。所以,翻譯前一定要做到對(duì)原文有正確、透徹的理解,才能下筆。