摘要:譯者主體性的主體是譯者。譯者的個(gè)人主體性發(fā)揮會影響其對源文本的理解,進(jìn)而呈現(xiàn)不同的譯本。本文將從譯者的個(gè)人選擇,語言層面和文化層面三個(gè)維度對《傲慢與偏見》幾個(gè)中譯本進(jìn)行分析研究,從而探討譯者主體性對于譯本的影響。
關(guān)鍵字:譯者主體性;《傲慢與偏見》;比較研究
一、譯者主體性特色
1.目的性:在翻譯過程中,譯者常常將自己的意圖和想法傾注于譯本中,因此使得翻譯具有目的性的特色。通常一個(gè)譯作是該譯者思維方式,審美意識的表現(xiàn)形式。
2.限制性:翻譯過程中,主體性會受到限制。主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):(1)是內(nèi)部因素。(2)是外部因素。內(nèi)部因素主要包括譯者價(jià)值觀,文化交際意識等,而外部因素包括社會環(huán)境以及源文本的限制。
3.創(chuàng)造性:雖說譯者主體性會受到限制,但是對于譯者來說,還是有足夠空間進(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)揮。譯者可以根據(jù)自己的理解,選擇詞語,進(jìn)而表達(dá)原著的情感。
二、譯者的個(gè)人選擇
《傲慢與偏見》開篇描述版納特夫婦二人性格的時(shí)候用的是一系列的名詞或名詞短語。如果譯者在翻譯時(shí)直譯,必定是枯燥乏味,毫無生機(jī)。王科一的譯本充分發(fā)揮了譯者主體性,巧妙地運(yùn)用中國的四字詞語,使譯文更生動傳神。孫致禮譯本同樣采取的是四字短語用以描述班納特夫婦的性格,使二者的形象直觀鮮明的擺在讀者面前。兩位譯者都沒有采用直譯的方式,而是追求神似,在美學(xué)角度絲毫沒有缺失韻味,反而獨(dú)具特色。譯者在翻譯過程中會面臨詞語的選擇,推敲,這也正是譯者主體性的一大表現(xiàn)。面對同義或意義相似的眾多詞語該如何選擇,這些又會受到譯者的家庭環(huán)境,受教育程度,社會背景,價(jià)值觀等一系列因素的影響。
三、語言層面
原文:Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of Knighthood by an address to the king during his mayoralty.
王科一譯文:爵士從前是在麥里屯做生意起家發(fā)跡的,曾在當(dāng)市長的任內(nèi)上書皇上,獲得一個(gè)爵士的頭銜。
孫致禮譯文:威廉?盧卡期爵士先前在梅麗頓做生意,發(fā)了不小一筆財(cái),任鎮(zhèn)長期間上書國王,榮獲了爵士稱號。
王科一譯作完成于1950年,當(dāng)時(shí)中國在很大程度上與外面世界隔絕,封建思想仍然存在。如果翻譯成“國王”,恐怕難以為讀者理解。在當(dāng)時(shí)“皇帝”更容易為讀者所接受。而孫致禮譯本在1990年出版,當(dāng)時(shí)的中國正進(jìn)行改革開放,中國人開始了解西方文化,當(dāng)時(shí)翻譯成“國王”也是正常的。其次對于“mayoralty”的翻譯,二者分別用“市長”和“鎮(zhèn)長”兩詞,在英文中,town和small city 沒有明顯的區(qū)分,而在中國則不同。在中國,“市”多指較大的城市,人口相對較多,商業(yè)比較發(fā)達(dá);而“鎮(zhèn)”規(guī)模相對較小。根據(jù)語境,原文描述的應(yīng)該是一個(gè)小地方,人很少,因此譯為“鎮(zhèn)長”更為合理,不容易產(chǎn)生誤解。
四、文化層面
原文:Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.
王科一譯本:你的確應(yīng)該去一次,要是你不去,叫我們怎么去。
孫致禮譯本:你真應(yīng)該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。
(注:據(jù)英國當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,拜訪新遷來的鄰居,先得家中男主人登門拜訪之后,女眷才可以走訪)
這段選自班內(nèi)特夫婦之間的對話,當(dāng)班內(nèi)特夫人聽說新搬來一個(gè)年輕富有的鄰居,而且是男性,她乞求丈夫前去拜訪,否則她和女兒無法見到他。讀到這里,讀者心中不免有疑問,為什么非得班內(nèi)特先生拜訪,其他人才有機(jī)會見呢?其實(shí)這是由于1880年代英國的一個(gè)習(xí)俗:家中只有男性主人拜訪完過新搬來的鄰居,女性家庭成員才可拜訪,這與中國傳統(tǒng)有很大區(qū)別。在中國,通常是都可以去拜訪的,而且大多數(shù)情況是女性成員先去拜訪。對比二者的翻譯,孫致禮采取了注釋的方式闡述英國的這一習(xí)俗,便于讀者理解。
五、結(jié)論
翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動,受多種因素影響。而毋庸置疑的是,譯者是其中最重要的因素。不同的譯者對于作品的理解、感受不同,譯出來的作品風(fēng)格也會有所不同。理解譯者主體性,有利于我們更辯證地得看待不同的譯本,同時(shí)也提高自己的翻譯素養(yǎng)。盡管本文仍有不足,缺乏對兩位譯者性格,價(jià)值觀等的全面分析,導(dǎo)致分析不夠全面透徹。但希望對以后的翻譯活動有一定的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2010
[2]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社.2008
作者簡介:趙夢園,1996年4月,女,漢族,河北唐山人,全日制本科生在讀,現(xiàn)就讀于河北大學(xué)外國語學(xué)院,英語專業(yè)