亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性視角下《傲慢與偏見》中譯本比較研究

        2018-08-06 13:07:28趙夢園
        魅力中國 2018年20期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)特傲慢與偏見爵士

        摘要:譯者主體性的主體是譯者。譯者的個(gè)人主體性發(fā)揮會影響其對源文本的理解,進(jìn)而呈現(xiàn)不同的譯本。本文將從譯者的個(gè)人選擇,語言層面和文化層面三個(gè)維度對《傲慢與偏見》幾個(gè)中譯本進(jìn)行分析研究,從而探討譯者主體性對于譯本的影響。

        關(guān)鍵字:譯者主體性;《傲慢與偏見》;比較研究

        一、譯者主體性特色

        1.目的性:在翻譯過程中,譯者常常將自己的意圖和想法傾注于譯本中,因此使得翻譯具有目的性的特色。通常一個(gè)譯作是該譯者思維方式,審美意識的表現(xiàn)形式。

        2.限制性:翻譯過程中,主體性會受到限制。主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):(1)是內(nèi)部因素。(2)是外部因素。內(nèi)部因素主要包括譯者價(jià)值觀,文化交際意識等,而外部因素包括社會環(huán)境以及源文本的限制。

        3.創(chuàng)造性:雖說譯者主體性會受到限制,但是對于譯者來說,還是有足夠空間進(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)揮。譯者可以根據(jù)自己的理解,選擇詞語,進(jìn)而表達(dá)原著的情感。

        二、譯者的個(gè)人選擇

        《傲慢與偏見》開篇描述版納特夫婦二人性格的時(shí)候用的是一系列的名詞或名詞短語。如果譯者在翻譯時(shí)直譯,必定是枯燥乏味,毫無生機(jī)。王科一的譯本充分發(fā)揮了譯者主體性,巧妙地運(yùn)用中國的四字詞語,使譯文更生動傳神。孫致禮譯本同樣采取的是四字短語用以描述班納特夫婦的性格,使二者的形象直觀鮮明的擺在讀者面前。兩位譯者都沒有采用直譯的方式,而是追求神似,在美學(xué)角度絲毫沒有缺失韻味,反而獨(dú)具特色。譯者在翻譯過程中會面臨詞語的選擇,推敲,這也正是譯者主體性的一大表現(xiàn)。面對同義或意義相似的眾多詞語該如何選擇,這些又會受到譯者的家庭環(huán)境,受教育程度,社會背景,價(jià)值觀等一系列因素的影響。

        三、語言層面

        原文:Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of Knighthood by an address to the king during his mayoralty.

        王科一譯文:爵士從前是在麥里屯做生意起家發(fā)跡的,曾在當(dāng)市長的任內(nèi)上書皇上,獲得一個(gè)爵士的頭銜。

        孫致禮譯文:威廉?盧卡期爵士先前在梅麗頓做生意,發(fā)了不小一筆財(cái),任鎮(zhèn)長期間上書國王,榮獲了爵士稱號。

        王科一譯作完成于1950年,當(dāng)時(shí)中國在很大程度上與外面世界隔絕,封建思想仍然存在。如果翻譯成“國王”,恐怕難以為讀者理解。在當(dāng)時(shí)“皇帝”更容易為讀者所接受。而孫致禮譯本在1990年出版,當(dāng)時(shí)的中國正進(jìn)行改革開放,中國人開始了解西方文化,當(dāng)時(shí)翻譯成“國王”也是正常的。其次對于“mayoralty”的翻譯,二者分別用“市長”和“鎮(zhèn)長”兩詞,在英文中,town和small city 沒有明顯的區(qū)分,而在中國則不同。在中國,“市”多指較大的城市,人口相對較多,商業(yè)比較發(fā)達(dá);而“鎮(zhèn)”規(guī)模相對較小。根據(jù)語境,原文描述的應(yīng)該是一個(gè)小地方,人很少,因此譯為“鎮(zhèn)長”更為合理,不容易產(chǎn)生誤解。

        四、文化層面

        原文:Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.

        王科一譯本:你的確應(yīng)該去一次,要是你不去,叫我們怎么去。

        孫致禮譯本:你真應(yīng)該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。

        (注:據(jù)英國當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,拜訪新遷來的鄰居,先得家中男主人登門拜訪之后,女眷才可以走訪)

        這段選自班內(nèi)特夫婦之間的對話,當(dāng)班內(nèi)特夫人聽說新搬來一個(gè)年輕富有的鄰居,而且是男性,她乞求丈夫前去拜訪,否則她和女兒無法見到他。讀到這里,讀者心中不免有疑問,為什么非得班內(nèi)特先生拜訪,其他人才有機(jī)會見呢?其實(shí)這是由于1880年代英國的一個(gè)習(xí)俗:家中只有男性主人拜訪完過新搬來的鄰居,女性家庭成員才可拜訪,這與中國傳統(tǒng)有很大區(qū)別。在中國,通常是都可以去拜訪的,而且大多數(shù)情況是女性成員先去拜訪。對比二者的翻譯,孫致禮采取了注釋的方式闡述英國的這一習(xí)俗,便于讀者理解。

        五、結(jié)論

        翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動,受多種因素影響。而毋庸置疑的是,譯者是其中最重要的因素。不同的譯者對于作品的理解、感受不同,譯出來的作品風(fēng)格也會有所不同。理解譯者主體性,有利于我們更辯證地得看待不同的譯本,同時(shí)也提高自己的翻譯素養(yǎng)。盡管本文仍有不足,缺乏對兩位譯者性格,價(jià)值觀等的全面分析,導(dǎo)致分析不夠全面透徹。但希望對以后的翻譯活動有一定的啟示。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2010

        [2]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社.2008

        作者簡介:趙夢園,1996年4月,女,漢族,河北唐山人,全日制本科生在讀,現(xiàn)就讀于河北大學(xué)外國語學(xué)院,英語專業(yè)

        猜你喜歡
        內(nèi)特傲慢與偏見爵士
        爵士啦啦操“跳躍類難度”動作運(yùn)用分析——以2019年啦啦操世錦賽前六名為例
        聽音樂也能如此簡單 Rogers樂爵士|LA502網(wǎng)絡(luò)音箱
        從瑪麗·安托瓦內(nèi)特到喬喬·西瓦,蝴蝶結(jié)發(fā)飾意義驚人的歷史
        英語文摘(2019年12期)2019-08-24 07:54:02
        談爵士薩克斯基礎(chǔ)練習(xí)中的若干問題
        北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:05
        可憐又可悲的女人
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
        《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
        春的靈感(爵士鋼琴曲)
        憤怒的土豆
        扣籃(2013年10期)2013-07-08 07:48:48
        神秘的大衣
        東方娃娃(2010年3期)2010-03-17 06:20:18
        特內(nèi)特:美國中情局局長辭職
        日韩十八禁在线观看视频| 亚洲处破女av日韩精品| 日本a级免费大片网站| 欧美拍拍视频免费大全| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 精品国产亚洲av高清大片| 一本到在线观看视频| 日本熟妇hdsex视频| 久久久久久人妻一区二区三区| 情侣黄网站免费看| 最新四色米奇影视777在线看| 俺来也俺去啦久久综合网| 九九精品无码专区免费| 日本一本草久国产欧美日韩| 亚洲天堂一区二区精品| 一个人看的视频在线观看| 国产精品久久久久9999吃药| 国产老熟女狂叫对白| 手机色在线| 91国内偷拍一区二区三区| 熟女一区二区中文字幕| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 无码精品久久久久久人妻中字| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 久久精品国产亚洲一区二区 | 亚洲国产美女精品久久| 精品无码成人片一区二区| 久久久精品国产亚洲av网| 日韩av一区二区三区高清| 精品福利一区二区三区免费视频| 日韩精品久久久久久免费| 国产激情精品一区二区三区| 国产午夜精品福利久久| 台湾自拍偷区亚洲综合| 亚洲午夜狼人综合影院| 99久久久国产精品免费蜜臀| 久久亚洲精品ab无码播放| 青青草视频华人绿色在线| 蜜臀一区二区av天堂| 国产乱子伦精品无码专区 | 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 美女视频黄的全免费视频网站 |