黃俐
【摘要】近年來,我國傳統(tǒng)的高職英語翻譯教學(xué)過程中較為注重卷面成績的多少,而忽略了對學(xué)生英語翻譯實踐能力的培養(yǎng),因此導(dǎo)致其教學(xué)方式無法確定學(xué)生的英語翻譯能力以及其在進行英語翻譯學(xué)習(xí)過程中遇到的問題。而高職英語翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)注重對學(xué)生翻譯能力的提升,而實踐能力的培養(yǎng)過程是較為長期、連續(xù)的,因此相關(guān)教師應(yīng)在進行英語翻譯教學(xué)過程中給予學(xué)生合理化的引導(dǎo)與幫助。所以高職英語翻譯教學(xué)需要將實踐能力培養(yǎng)以及理論知識培養(yǎng)相結(jié)合,從而提高英語翻譯教學(xué)效率以及教學(xué)質(zhì)量。本文研究了高職英語翻譯教學(xué)的定位與實施策略。
【關(guān)鍵詞】高職 英語翻譯教學(xué) 定位與實施策略
我國的英語翻譯教學(xué)總體分為兩部分,一部分為理論英語翻譯教學(xué),另一部分為實踐英語翻譯教學(xué),而大多學(xué)校在進行英語翻譯教學(xué)的過程種理論教學(xué)培養(yǎng)以及實踐教學(xué)培養(yǎng)同時兼顧。但對于目前我國高職院校的英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來說,由于教師方面以及學(xué)生方面自身因素的影響,注重理論知識培養(yǎng)的教學(xué)模式并不可取,而理論知識與實踐能力同時培養(yǎng)的教學(xué)模式可能會導(dǎo)致學(xué)生能力不高不低的現(xiàn)象。因此我國高職院校應(yīng)培養(yǎng)實踐能力強并且可快速適應(yīng)工作環(huán)境的英語翻譯人才,從而適應(yīng)我國教育改革方向。因此相關(guān)高職院校應(yīng)在英語翻譯教學(xué)中突出學(xué)生的主體地位,培養(yǎng)學(xué)生的實踐操作能力,從而培養(yǎng)高水平的英語翻譯人才。
一、高職院校中英語翻譯教學(xué)定位
近年來,我國針對本科院校以及??圃盒5挠⒄Z翻譯教學(xué)方面進行了深入研究,并且提出了翻譯教學(xué)以及教學(xué)翻譯的教學(xué)區(qū)分。相關(guān)教育學(xué)者提出英語翻譯教學(xué)屬于語言教學(xué)方式的一種,并沒有明確的培養(yǎng)目標(biāo),這便是英語翻譯教學(xué)。而其他學(xué)者認為本科院校的英語翻譯教學(xué)過程只能被叫做教學(xué)翻譯,而不是翻譯教學(xué),兩者在教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)以及課程內(nèi)容涉及方面都存在很大差距。我國教育學(xué)者將英語翻譯教學(xué)氛圍三部分,首先為英語教學(xué)的輔助翻譯教學(xué),其被稱為教學(xué)翻譯,其教學(xué)目的為培養(yǎng)學(xué)生的雙語水平,而教學(xué)過程較為注重培養(yǎng)學(xué)生語言的表達方式以及習(xí)慣用語等。第二是培養(yǎng)翻譯工作人員而使用的翻譯教學(xué),是真正意思上的翻譯教學(xué),其教育過程注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯水平以及翻譯觀。最后一類是針對推廣素質(zhì)教育而開展的翻譯教學(xué),不以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員而開展的翻譯課程,其教學(xué)目的在于擴大學(xué)生的知識層面,并了解不同文化間的特點與內(nèi)容。因此高職院校的英語翻譯教學(xué)定位可分為兩種,首先是提升英語語言能力的輔助翻譯教學(xué)。第二種是培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員的翻譯教學(xué)。
二、高職院校英語翻譯教學(xué)實施策略
(一)學(xué)生素質(zhì)培養(yǎng)
近年來我國高職院校的學(xué)生英語能力參差不齊,并且其英語與漢語的基本功較差。因此高職院??砷_設(shè)漢語教學(xué)課程,從而滿足素質(zhì)教育的教學(xué)要求,同時還可為英語翻譯教打下堅實的基礎(chǔ)。由于學(xué)生的入學(xué)能力不足,英語翻譯學(xué)習(xí)起點較低,所以高職院校的英語翻譯教學(xué)應(yīng)循序漸進。而高職英語翻譯教學(xué)的重點便是提高學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識能力,從而擴展其專業(yè)技能的培養(yǎng)。而英語技能的培養(yǎng)過程可從較為基礎(chǔ)的翻譯技巧入手,進而結(jié)合理論知識以及實踐知識。其教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)從簡到繁,在教學(xué)起始階段從英語短語以及英語單詞入手,從而擴展到英語句子。同時教師還應(yīng)注重對學(xué)生的能力考查方面,對學(xué)生學(xué)習(xí)的薄弱點進行查漏補缺。
(二)師資力量培養(yǎng)
對于高職院校的英語教師而言,應(yīng)深入學(xué)習(xí)高職教育理論知識,對其教育思想、教育理念以及教育特點進行深入研究。與此同時,教師還應(yīng)積極提高自身綜合素質(zhì)水平。相比本科院校,高職院校的師資力量較為薄弱,所以教師應(yīng)強化自身專業(yè)知識,并逐漸完善其教學(xué)水平。翻譯教學(xué)可幫助學(xué)生掌握第二種語言,還可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。因此教師應(yīng)加強翻譯理論教學(xué),同時提高自身教學(xué)技巧。而一些教師在進行翻譯理論教學(xué)時水平較高,但其實踐能力不足,因此導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過于空洞。所以高職英語翻譯教學(xué)與其他專業(yè)課程教學(xué)方式不同,需要理論知識教學(xué)以及實踐能力教學(xué)同時進行,從而培養(yǎng)高素質(zhì)的英語翻譯人才。
(三)教材建設(shè)
近年來,我國注重職業(yè)教育發(fā)展,因此高職英語翻譯教學(xué)得到了快速發(fā)展。但由于翻譯教材水平的參差不齊,所以教師在選擇英語翻譯教材時應(yīng)慎重考慮,針對學(xué)生特點、專業(yè)特點以及教學(xué)內(nèi)容進行綜合考慮,選擇適合學(xué)生的英語翻譯教材。由于目前我國高職教育發(fā)展時間較短,教材建設(shè)不完善,所以教師在進行英語翻譯教學(xué)的過程中應(yīng)結(jié)合教材合理內(nèi)容進行教學(xué),不能一味的照本宣讀。
三、結(jié)語
高職英語翻譯教學(xué)具有艱苦、復(fù)雜的特點,同時高職教育的特性給予英語翻譯教學(xué)新的含義以及內(nèi)容。因此良好的教學(xué)效果需要高職院校全體英語教學(xué)研究人員不斷進行探索,將教學(xué)模式進行完善,為國家培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。
參考文獻:
[1]毛永冰.任務(wù)型教學(xué)法對高職英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用價值研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017,(1).
[2]官印.淺談高職英語翻譯教學(xué)的作用、定位、現(xiàn)狀與改革[J].教育現(xiàn)代化,2017,(47).