亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx

        韓中詞匯翻譯要點(diǎn)分析

        2018-07-28 11:18:10劉琳
        神州·中旬刊 2018年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘要:最近受韓流熱風(fēng)的影響,韓國文化廣泛傳入中國,相鄰的韓中兩國雖同屬亞洲文化圈,但語言與文化卻各不相同,這無疑是韓中翻譯的難點(diǎn)之所在。本文舉例分析韓中詞匯翻譯要點(diǎn),希望為從事韓中翻譯工作的人員提供參考價(jià)值。

        關(guān)鍵詞:韓國語;漢語;翻譯

        1.序論

        在韓中翻譯工作中,語言能力固然重要,對(duì)韓國多樣化文化要素的理解也不可忽視。如:韓國語中的尊卑語,在譯成漢語時(shí)如何才能恰如其分地表達(dá)出其內(nèi)涵?特別是在漢語中沒有對(duì)應(yīng)語的情況下,如何翻譯才更為恰當(dāng)?這些皆是翻譯的難點(diǎn)之所在。當(dāng)看到一篇原文,如果以為理解其意便是翻譯的全部要點(diǎn),那便是大錯(cuò)特錯(cuò)。特別是像小說這樣的文學(xué)作品,在翻譯其文字含義的同時(shí),正確把握其內(nèi)在情感也是至關(guān)重要的。除此之外,在翻譯新造語、多義詞等方面也有許多需注意的地方,本文將例舉韓中詞匯中常見的尊卑語、新造語與多義詞等翻譯要點(diǎn)進(jìn)行具體分析。

        2.翻譯要點(diǎn)分析

        2.1尊卑語的翻譯

        尊卑語在韓國語言學(xué)中極具代表性。韓國語的尊卑語大體分為三種,即,對(duì)上級(jí)或長輩所使用的敬語、對(duì)同級(jí)或同輩所使用的平語、對(duì)下級(jí)或晚輩所使用的語言。然而漢語中的尊卑表現(xiàn)在語言上卻沒有這樣的復(fù)雜與嚴(yán)格,除一些如“您”、“你”、“鄙人”、“府上”、“寒舍”、“令尊”、“家父”等敬語詞匯外,并無韓國語那樣分明的敬語體系。

        韓國語中的一些詞匯,表達(dá)同一事物的詞匯本身就存在“敬語”和“平語”之分。如:“?(飯)”的敬語是“??”,“?(酒)”的敬語是“??”,“??(睡覺)”的敬語是“????”,“??(吃)”的敬語是“????”,“????(問)”的敬語是“????”等。這樣的詞匯無法在漢語中找到對(duì)應(yīng)語,因此在文章中只能通過添加其它句子成分等方法譯出其尊敬的含義。例如:?? ??????。ㄗD湛鞓罚。┡c?? ??????。ㄗD闵湛鞓罚。┻@兩個(gè)句子譯成漢語皆為“生日快樂”之意,但是“??”為敬語,“??”為平語,在翻譯之時(shí)只能用添加“您”和“你”的方式來表達(dá)句中的尊卑。

        除此之外,韓國語中如“??(男子稱呼姐姐)”和“??(女子稱呼姐姐)”、“?(男子稱呼哥哥)”和“??(女子稱呼哥哥)”,同樣稱呼“姐姐”或“哥哥”根據(jù)話者性別的不同所使用的稱謂語也有所不同,這與漢語截然不同,漢語的“姐姐”或“哥哥”是無關(guān)性別,男女皆可使用的語言。再者,韓國人常使用“??(我們)”一詞,例如“?? ??(我們的國家)”、“?? ???(我們的母親)”、“?? ??(我們的弟弟/妹妹)”、“?? ??(我們的丈夫)”等。在韓國這個(gè)共同體意識(shí)很強(qiáng)的國家,即使像是“母親”、“丈夫”這樣對(duì)于一個(gè)人來說“唯一”的對(duì)象也常使用“我們”一詞來修飾,明明是唯一的存在卻不拘泥于單復(fù)數(shù)的限制稱為“我們”,這樣的語言習(xí)慣對(duì)于中國人來說是難以理解的。這樣的語言,只有我們了解了韓國文化之后才會(huì)理解,韓國人這樣說,一是共同體意識(shí)的一種體現(xiàn),另外也是想拉近與聽者的關(guān)系,與其更親近的一種表現(xiàn)。但是在漢語翻譯時(shí)如譯成“我們的母親”、“我們的丈夫”顯然是不恰當(dāng)?shù)?,按中國人的語言習(xí)慣譯成“我母親”、“我丈夫”即可,這樣的語言在翻譯時(shí)都是應(yīng)當(dāng)注意之處。

        2.2新造語和多義詞的翻譯

        “新造語”,顧名思義是一種新創(chuàng)造出的語言,或是利用現(xiàn)有的語言,引申出新的含義。隨著時(shí)代的發(fā)展變遷,韓國語中新造語的數(shù)量也在逐漸增多,這些新造語其實(shí)也是社會(huì)現(xiàn)象的一種反映。在眾多的新造語中,有些可以在漢語中找尋到意義對(duì)應(yīng)的語言,這種情況如何翻譯,下面以“??”為例進(jìn)行說明?!??”一詞原意指長得好看的人,但還要了解其“注重修飾外貌”的內(nèi)涵才能更貼切地翻譯。如:直譯為“臉蛋漂亮”,女子可譯成“美女、靚妹”,男子可譯成“帥哥、俊男”。

        在翻譯新造語時(shí)憑主觀判斷想當(dāng)然的情況很多,這是翻譯中的禁忌。例如,看到“???”一詞時(shí),直觀判斷會(huì)譯成詩人“李白”,但“???”作為新造語是指“20多歲的年輕人中有過半是無業(yè)游民”之意。所以在翻譯之前一定要理清詞匯在文章中的內(nèi)涵,正確把握其含義,才能更確切地翻譯。

        韓國語中的多義詞很多,翻譯時(shí)一定要了解并分析語境中的深層次含義,再下判斷。例如韓國語中“??”一詞,除其本意之外還有如下幾種含義。(1)?? ?? ?? ?? ? ????.(著火了,所有的東西都燒掉了。)此例句中通過“著火”一詞可知“??”為“燒”的意思。(2)????? ????? ??? ??? ??.(從海邊回來皮膚曬黑了。)此句中的“??”用在了“皮膚”一詞之后,是“曬黑”之意。(3)? ??? ?? ?? ??? ?? ??.(那個(gè)朋友還沒有來,所以很焦急。)“?? ??”是內(nèi)心焦急與擔(dān)心的表現(xiàn),因此此處“??”譯為“焦急”更為妥當(dāng)。(4)?? ??.(飯糊了。)“??”與“米飯”連用,應(yīng)譯為“糊”。(5)??? ??.(嘴唇干了。)此句中的“??”與“???”意思相近,可譯為“干”。(6)????? ??.(怕羞。)此句中的“??”意味著某種行動(dòng)的發(fā)生,與“????”一起使用應(yīng)譯為“怕羞”。像“??”這樣同一個(gè)詞匯卻根據(jù)情境不同,意思也各不相同的韓國語多義詞還有很多,這些在翻譯成漢語時(shí)皆是難點(diǎn),要格外注意。

        3.結(jié)論

        中國和韓國是近鄰,兩國相交歷史悠久,在兩國進(jìn)行文化交流的過程之中翻譯是至關(guān)重要的。綜上所述,本文對(duì)韓中詞匯翻譯中的尊卑語、新造語與多義詞等要點(diǎn)問題進(jìn)行了舉例分析,得出如下結(jié)論:(1)韓國語中的尊卑語體系發(fā)達(dá),說話時(shí)根據(jù)話者身份與場合的不同,要使用不同敬語階的語言,有些語言無法在漢語中找尋到對(duì)應(yīng)語,此時(shí)翻譯要靈活,有時(shí)需要通過添加其它句子份來體現(xiàn)尊敬程度。(2)新造語和多義詞的翻譯要點(diǎn)是“語境”,在了解其詞匯原意的同時(shí),只有正確把握詞匯搭配語及語境,才能更貼切地翻譯出原文的含義。翻譯沒有完美的,但作為一名翻譯工作者,力求接近完美的翻譯是我們的目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]彭慶敏 劉琳.中韓翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐研究[B].新華出版社.2015

        作者簡介:劉琳(1982.7-),黑龍江省哈爾濱人,畢業(yè)于韓國忠南大學(xué)韓國語學(xué)專業(yè),碩士研究生,現(xiàn)任黑龍江省教育轉(zhuǎn)化中心韓國語翻譯,中級(jí)翻譯職稱。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        404 Not Found

        404 Not Found


        nginx
        高清精品一区二区三区| 国产av一区二区三区香蕉| av在线一区二区三区不卡| 国产国拍亚洲精品福利| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| av素人中文字幕在线观看| 久久不见久久见中文字幕免费| 国产极品美女高潮无套在线观看| 亚洲一区二区情侣| 国产丝袜美腿在线播放| 男人女人做爽爽18禁网站| 欧美亚洲精品一区二区| 91精品在线免费| 久久精品熟女亚洲av香蕉| 夜夜春亚洲嫩草影院| 亚洲综合色成在线播放| 国产91AV免费播放| 久久久精品国产免费看| 一二三四日本中文在线| 久久亚洲Av无码专区| 一区二区三区精品偷拍| 中国一级特黄真人片久久| 免费a级毛片永久免费| 欧美日韩国产成人综合在线影院| 一级二级三一片内射视频| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 性动态图av无码专区| 免费视频成人 国产精品网站| 中文字幕精品亚洲一区二区三区 | 亚洲视频专区一区二区三区 | 中国老熟女露脸老女人| 中文无码日韩欧| 国内精品人妻无码久久久影院94| 亚洲中文高清乱码av中文| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 日韩av高清无码| 老肥熟女老女人野外免费区| 亚洲综合偷自成人网第页色| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 精品在免费线中文字幕久久| 日韩美腿丝袜三区四区|