亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大型漢法詞典四字成語收詞和釋義對比研究
        ——以《漢法大詞典》和《利氏漢法辭典》為例*

        2018-07-26 12:19:38
        關(guān)鍵詞:詞條習(xí)語詞典

        黃 芳

        內(nèi)容提要 雙語詞典四字成語釋義是一項復(fù)雜、艱難的工作。本研究從宏觀收詞、微觀釋義和中觀關(guān)聯(lián)這三個方面對《漢法大詞典》和《利氏漢法辭典》中的四字成語進(jìn)行對比考察,發(fā)現(xiàn)這兩部大型漢法詞典均具有收詞豐富、釋義精準(zhǔn)、呈現(xiàn)多樣性的共同特點,很大程度上滿足了中外學(xué)習(xí)者對四字成語的查詢需求,為漢語成語釋義研究亦做出了巨大貢獻(xiàn)。此外,因編纂宗旨不同,兩部詞典的編纂設(shè)計亦存在相異的特色。本研究最后亦指出大型漢法詞典四字成語在釋義方面的些微不足之處。

        《漢法大詞典》和《利氏漢法辭典》(以下簡稱《漢法大》和《利氏》)均為出版于2014年的大型漢法詞典。不同的是,一本為我國自主研編,由著名詞典學(xué)家黃建華教授主編,外語教學(xué)與研究出版社出版;一本則改編自歷史悠久的多卷本《利氏漢法辭典》,由商務(wù)印書館和法國利氏辭典推展協(xié)會通力合作出版。兩者均為漢法詞典釋義研究做出了巨大貢獻(xiàn)。

        兩部詞典針對的讀者受眾既相同又存在不同:《漢法大》和《利氏》均強調(diào)兼顧中外學(xué)習(xí)者,即既考慮中國法語學(xué)習(xí)者的需求,又考慮法語國家漢語學(xué)習(xí)者的需求。因此,兩部詞典均針對兩種不同的使用者需求作出了十分用戶友好的設(shè)計。不同之處在于,《漢法大》主要針對國內(nèi)的法語學(xué)習(xí)者,兼顧外國學(xué)習(xí)者,而《利氏》因其歷史編纂特色,以外國學(xué)習(xí)者為主,兼顧中國學(xué)習(xí)者。因此雖然兩部詞典受眾相同,但側(cè)重點又存在差異。如此一來,兩者編纂的風(fēng)格既有相似之處,亦存在差異。

        本文著重對上述兩部詞典中的四字成語在宏觀收詞、微觀釋義和中觀關(guān)聯(lián)這三個方面的特色和有待修訂之處進(jìn)行考察,為大型漢外詞典四字成語未來的修訂工作提供參考。

        一、宏觀收詞對比

        從宏觀收詞的角度來看,《利氏》和《漢法大》總收詞量和總字?jǐn)?shù)大致相同:《利氏》收詞11萬條,共計700萬字?!稘h法大》收詞11萬條,共計780萬字。而就四字成語而言,兩者的收錄則各具特色。我們以D部四字成語詞條為例,探討兩部詞典收詞的具體情況。

        《利氏》D部共收錄四字成語詞條278個,《漢法大》D部共收錄成語詞條236個。就詞目詞收錄數(shù)量來看(見表一),《漢法大》的成語詞條在立目數(shù)量上比《利氏》少了42個。但這一差異主要是由于兩部詞典在收詞處理方式上的差異造成的。

        1. 詞條和內(nèi)詞條收錄差異

        《利氏》將所有成語詞條均列為詞目詞(共278條),十分方便讀者查找。而《漢法大詞典》則區(qū)分了兩類,一類直接作為詞目詞(共236條),如“東倒西歪”;一類作為內(nèi)詞條(共37條),如“動蕩不安”,放在“動蕩”詞條下,“大名鼎鼎”,收在“鼎鼎”詞條下。對成語作詞條和內(nèi)詞條的處理方式能夠凸顯兩類詞條之間語義之間的緊密聯(lián)系,便于讀者對相關(guān)詞條的整體理解。因此《利氏》和《漢法大》對四字成語的兩種收詞處理方法各有好處。

        就收詞數(shù)量本身來說,《漢法大》如果加上這些內(nèi)詞條,其收詞數(shù)量(273條)和《利氏》(278條)不相上下。

        表1 《漢法大》和《利氏》D部四字成語詞條數(shù)據(jù)對比

        2. 描寫和規(guī)范差異

        “詞典應(yīng)該是對語言的忠實描寫”,“但語言的推廣與傳播又需要一定的規(guī)范”*章宜華. 《權(quán)威詞典修訂中的體例繼承、規(guī)范與釋義創(chuàng)新——以〈現(xiàn)代漢語詞典〉第六版為例》. 學(xué)術(shù)研究,2013(11),第146頁。。不同的詞典由于其宗旨和使用對象不同,其編纂的方法和策略亦有所差異??偟膩碚f,《利氏》的四字成語收詞更注重描寫性,將成語中的異形詞及多種說法均收錄其中。而《漢法大》則更注重規(guī)范性,所收的詞主要切合當(dāng)代用法,一些具有爭議或現(xiàn)在已經(jīng)不用的四字成語異形詞及較為少用的四字成語形式則未納入詞目。

        如成語“紈绔子弟”,《利氏》的呈現(xiàn)形式是“紈绔(袴)子弟”,而《漢法大》則為“紈绔子弟”?!把F”是古代用法,在1955年公布的《第一批異體字整理表》中,“袴”已被淘汰。

        《利氏》將異形詞收錄入詞目詞中,應(yīng)該是兼顧了法語國家的漢學(xué)家及漢語研究者對古漢語的研究興趣,其收詞更具描寫性。而《漢法大》更加注重漢語的現(xiàn)代用法,對已經(jīng)被淘汰的詞不作收錄,其收詞更具規(guī)范性。

        此外,作為綜合性詞典,《漢法大》著重收錄的是常用成語,對于一些較為少用的成語或成語的其他形式,《漢法大》并未收錄其中。如《漢法大》收錄了“同仇敵愾”,未收錄“敵愾同仇”,收錄了“披星戴月”,未收錄“戴月披星”,因為前者更常用,后者則極少使用。這樣用戶通過詞典了解的大多是應(yīng)該熟練掌握并運用的成語。

        二、微觀釋義對比

        該部分主要從標(biāo)簽、法語對應(yīng)釋義和例證這三個方面對《利氏》和《漢法大》的微觀釋義特色進(jìn)行對比考察。

        1. 標(biāo)簽

        為了區(qū)分成語及其對應(yīng)譯語的文體和語體,兩部詞典均在合適的地方加上了豐富的標(biāo)簽。其主要標(biāo)簽有以下四類:1)意義標(biāo)簽,如trad.litté(字面義),pr.(本義), fig.(轉(zhuǎn)義),〈par ext.〉(引申義);2)語域標(biāo)簽,如〈軍〉;3)習(xí)語標(biāo)簽,如prov.;4)文體標(biāo)簽,如injur.〈罵〉,péj.(貶義),fam.(俗),pop.(民)等。

        兩部詞典對標(biāo)簽的標(biāo)識數(shù)量、內(nèi)容及方法并不相同。從數(shù)量上看,《利氏》比《漢法大》的標(biāo)簽多,主要在于《利氏》比《漢法大》使用了更豐富的法語文體標(biāo)簽,尤其是fam.(俗)和pop.(民)的標(biāo)識。

        從標(biāo)識方法來看,兩者采用的標(biāo)簽也存在區(qū)別。如《漢法大》用trad.litté來表示字面義(見例1),而《利氏》用冒號將字面義和實際意義隔開(見例2);表示“罵人”的標(biāo)簽《漢法大》用injur.(見例3),而《利氏》用〈罵〉(見例4)。

        例1:得寸進(jìn)尺: Si on lui cède un pouce, il avancera d’un pied.(trad.litt.)|Plus on en lui donne, plus il en veut.| formuler des exigences toujours plus grandes, nourrir des ambitions de plus en plus démesurées| On lui donne le doigt et il vous prend le bras. (prov.)

        《漢法大》

        例2: 殫精竭慮:déployer toutes les forces de son esprit: concentrer toute son attention; (fam.)se creuser la tête ; se torturer le cerveau, l’esprit, les méninges; se mettre l’espritla torture ; (fam.)faire travailler sa matière grise.

        《利氏》

        例3: 斷子絕孫:〈injur.〉n’avoir ni fils ni petit-fils; mourir sans aucun descendant |Tu seras le dernier de ta lignée !

        《漢法大》

        《利氏》

        此外,《漢法大》將漢語成語的標(biāo)簽放置于釋義語的前面,將法語的標(biāo)簽放置于釋義語后面以示區(qū)分。如“等因奉此”詞條(見例5)第一和第二義項給出的標(biāo)簽均放在釋義詞前面,標(biāo)注的是漢語成語的標(biāo)簽義:〈vx〉(舊)和〈fig〉(轉(zhuǎn)),而“得寸進(jìn)尺”詞條(見例1)中給出的標(biāo)簽則放在釋義詞后面,標(biāo)注的是法語對應(yīng)習(xí)語(On lui donne le doigt et il vous prend le bras)的標(biāo)簽義:prov.,表示該習(xí)語為諺語。

        《漢法大》

        《利氏》則使用漢字標(biāo)簽來說明漢語成語的標(biāo)簽義(如〈罵〉,〈軍〉等,見例4和例14),用法語標(biāo)簽來說明法語釋詞的標(biāo)簽義(如 fam.(俗)、pop.(民)等,見例2和例6)。

        例6: 多愁善感:être d’une sensibilité maladive (excessive, outrée) ; être enclinla mélancolie;(pop.) avoir toujours la larmel’il. disposition de l’mela tristesse sans cause.

        《利氏》

        對這些成語詞條及其對應(yīng)譯語的標(biāo)簽標(biāo)識方便了中外學(xué)習(xí)者對成語或漢語的了解,避免因使用不當(dāng)而造成誤解。

        最后,兩部詞典均有一些獨特的標(biāo)簽,如《利氏》的語域標(biāo)簽〈軍〉(軍事),語義標(biāo)簽pr.(本義)?!稘h法大》的語義標(biāo)簽〈par ext.〉(引申義),文體標(biāo)簽souvent〈iron.〉(常為諷刺義),〈péj.〉(貶義),語法標(biāo)簽〈loc.adv〉(副詞短語)和習(xí)語標(biāo)簽〈prov.〉(諺語)。

        由此可見,兩者的側(cè)重點不一樣?!独稀犯鼈?cè)重對語域和語義的標(biāo)識,而《漢法大》更側(cè)重對情感、語法和習(xí)語標(biāo)簽的標(biāo)識和提示。

        當(dāng)然,雙語詞典中標(biāo)簽并不是提供得越多越好,需要根據(jù)成語本身的含義來確定釋義詞及其標(biāo)簽。漢語成語大多由古語發(fā)展而來,屬于雅言,多數(shù)成語一般用于書面語。因此在翻譯時應(yīng)盡量注意其對應(yīng)性。如和“費盡心思”相比,成語“殫精竭慮”更常用于書面語中,但《利氏》為“殫精竭慮”提供了對應(yīng)法語釋義se creuser la tête,并給出fam.(俗)的標(biāo)簽。雖然提示了這些表達(dá)的文體色彩,但俗語和書面語兩種語言文體的不對應(yīng)性容易誤導(dǎo)詞典用戶對成語的正確使用。

        2. 法語對應(yīng)釋義

        《漢法大》和《利氏》為四字成語詞條提供了豐富的法語對應(yīng)譯詞或譯語。

        1)法語釋義詞豐富

        除了少數(shù)成語詞條只給出1至2個對應(yīng)詞外,大多數(shù)成語詞條的對應(yīng)譯語均為3個以上。如“獨一無二”詞條在《利氏》中的對應(yīng)詞或替換譯語多達(dá)7個(見例7和例8),“大顯身手”詞條在《利氏》中的對應(yīng)或替換譯語達(dá)6個(見例9),在《漢法大》中多達(dá)8個(見例10)。

        例7:獨一無二: unique ; sans pareil ; sans rival ; unique en son genre ; hors pair ; sans égal ;nul autre semblable.

        《利氏》

        例8:獨一無二: unique en son genre [en son espèce]; être hors pair [sans second, sans pareil]; n’avoir point d’égal

        《漢法大》

        例9:大顯身手: faires ses preuves ; montrer tout son talent ; faire un coup de matre ; donner toute sa mesure (la pleine mesure de son génie); donner le meilleur de soi-même ; jouer un rle éclatant.

        《利氏》

        例10:大顯身手: montrer pleinement son talent [ses capacités]; faire montrer [preuve] de sa dextérité (faire qch.); faire [réussir] un vrai coup de matre; donner sa pleine mesure; jouer un rle éclatant

        《漢法大》

        這些豐富的對應(yīng)表達(dá)法為翻譯者或?qū)W習(xí)者提供了多種翻譯選擇,方便其在實際翻譯中根據(jù)不同的情境選擇四字成語合適的譯法。

        對于兼類成語,《漢法大》則提供了不同詞類的對譯語,以提示兼類成語的詞類。如“獨一無二”既有形容詞對應(yīng)語unique en son genre [en son espèce],也有動詞對應(yīng)語être hors pair [sans second, sans pareil]; n’avoir point d’égal。根據(jù)Word Sketch Engine中的漢語語料庫語料顯示,該成語既能作謂語(在此建設(shè)休閑度假山莊,條件獨一無二),也能作定語(獨一無二的愛)。而《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)對該詞條的兼類解釋略顯模糊:沒有相同的,沒有可以相比的。由于“在現(xiàn)代漢語兼類研究中,一定要尊重漢語使用事實”*王仁強,周瑜. 《現(xiàn)代漢語兼類與詞頻的相關(guān)性研究——兼評“簡略原則”的效度》. 外國語文,2015(2),第68頁.,《漢法大》對漢語兼類詞的處理正是對《現(xiàn)代漢語詞典》詞類標(biāo)注的有益補充。

        2)括注精準(zhǔn)釋義

        《利氏》和《漢法大》在釋義精準(zhǔn)性方面下了很大的功夫。兩部詞典都通過各種釋義手段對四字成語進(jìn)行精確、細(xì)化釋義,尤其是采用了括注的方式來提示成語的背景,提供必要的句法語義限定成分,很好地詮釋了現(xiàn)代漢語四字成語的意義。

        《利氏》D部詞條中,有50個詞條均給出了括注(占19%),《漢法大》則有31個詞條給出了括注(占13%)。這些括注為詞條釋義主要提供了以下句法語義信息:

        a) 提示主語、賓語或使用對象,如“短小精悍”詞條針對兩個不同義項分別括注了其釋義搭配的主語為:1.人(homme);2.文章(article),戲劇(pièce thétrale)等。

        《漢法大》

        b) 提示文化背景,如“打入冷宮”詞條添加了對特定文化背景的解釋:帝王的嬪妃在失寵之后受到禁閉。

        例12:打入冷宮:confiner,empoisonner (enparlantp.ex.d’uneconcubineimpérialeaprèsqu’elleaitperdulafaveurdel’empereur),reléguer qn au fond d’un palais froid(déserté);condamner qnl’oubli;disgracier qn;jeter,mettre qn aux oubliettes

        《利氏》

        c) 提示使用場合,如“雕蟲小技”有時用于謙辭。

        例14:雕蟲小技:[se disant surtout de capacité d’écriture] capable seulement de graver des caractères comme des insectes; petit talent sans valeur | [formuledemodestie] mon humble talent

        《漢法大》

        d) 提示目的或意圖,如“調(diào)虎離山”的目的是為了削弱敵軍力量或消滅敵人。

        《利氏》

        e) 說明原因,如“頓足捶胸”是出于懊悔或氣惱。

        例16:頓足捶胸:trépigner et se frapper la poitrine(deregret,dedépit,etc.); s’arracher les cheveux ; pleurer de douleur et de repentir ; éprouver maints remords.

        《利氏》

        以上種種括注方式提供了豐富的句法語義信息,解釋了語詞使用的潛在語境,十分有助于詞典使用者全面理解、掌握和精確使用成語詞條。

        但我們在調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),兩部詞典括注的內(nèi)容并不完全一致。如在對“多才多藝”進(jìn)行釋義時,《利氏》強調(diào)主語(homme)(例17),而《漢法大》強調(diào)的是領(lǐng)域(domaines, disciplines)(例18)。如將兩者結(jié)合起來,則是十分完美的釋義。

        例17:多才多藝:(homme) aux talents variés, (fig.) qui a plusieurs cordesson arc ; être versés (ferrés)dans de nombreuses disciplines ; être un homme-orchestre.

        《利氏》

        例18:多才多藝:être doué de talents variés; avoir des talents multiples (dansdenombreuxdomaines); être versé (dansdenombreusesdisciplines); avoir plus d’une cordeson arc; être bontoutes les sauces

        《漢法大》

        3)釋義方式多樣

        《利氏》和《漢法大》在對成語進(jìn)行釋義時并不局限于一種翻譯方式,而是根據(jù)成語的不同情況采用了多樣化的釋義方式,如:字面釋譯、意義釋譯、習(xí)語對譯、文化解譯等。下面作具體說明。

        a) 字面譯:將成語按字面義翻譯,尤其方便了外國學(xué)習(xí)者對成語字面義的理解。

        例19:地廣人稀:terres vastes et faiblement peuplées

        《利氏》

        b)義譯:將成語的隱含義翻譯出來,如“大魚大肉”,并不是魚和肉,而是指豐盛的餐食。

        例20:大魚大肉: (mets) abondant, copieux, plantureux.

        《利氏》

        c)習(xí)語對譯:將成語轉(zhuǎn)譯為具有隱喻或轉(zhuǎn)喻、暗含文化寓意的習(xí)語,將兩種語言文化的共通之處聯(lián)系起來,如將“大驚小怪”翻譯成法語習(xí)語C’est une tempête dans un verre d’eau(一杯水中的一場風(fēng)暴,意即大驚小怪).

        例21: 大驚小怪: C’est une tempête dans un verre d’eau.

        《漢法大》

        d)文化解譯:部分文化習(xí)語提供了簡要的文化背景解說或補充說明。如“東施效顰”詞條(見例22)并未限于其字面解釋(東施效仿皺眉),而是簡單解釋了故事的文化背景:丑女東施效仿美女西施皺眉,結(jié)果比平常更丑。讓外國讀者對東施和西施有了初步的了解,并能最終明白其和義譯的關(guān)聯(lián)之處:拙劣的模仿。

        例22:東施效顰: La laide Dongshi imite le froncement de sourcils de la belle Xishi (西施) et ainsi se rend plus laide que d’ordinaire. | se rendre plus laid en voulant faire montre de sa beauté; faire une imitation maladroite.

        《漢法大》

        其他文化解譯成語還有“道聽途說”,“打草驚蛇”,“打入冷宮”等。讀者根據(jù)這些文化解說,能更好地了解和掌握中國文化典故的來龍去脈,并據(jù)此了解成語今天的用法,方便其將成語的本義和今義聯(lián)系起來記憶。

        e)綜合譯:即字面譯、義譯、解譯和習(xí)語對譯等釋義形式的綜合,讓讀者全方位了解漢語成語的意義,并對法語對應(yīng)習(xí)語文化有所了解。如《漢法大》首先給出“得隴望蜀”的字面義:Quand on a conquis le pays de Long, on convoite aussitt celui de Shu.(得到了隴國,還想征服蜀國),然后給出義譯:Plus on a, plus on en veut.(越有,越想要),最后給出法語習(xí)語譯:avoir les dents longues(牙齒長,指十分貪心。)

        例23:得隴望蜀

        Quand on a conquis le pays de Long, on convoite aussitt celui de Shu.(trad.litté.)(字面譯)

        Plus on a, plus on en veut.(義譯)|avoir les dents longues (習(xí)語譯)

        《漢法大》

        3. 例證

        “一部沒有例句的詞典只是一副骨架”,*黃建華. 《詞典論》. 上海:上海辭書出版社,2001,第69頁。為詞條提供例證可以進(jìn)一步揭示語詞使用的典型語境,顯示搭配關(guān)系,提示語法功能和文體信息,豐富文化信息等*參見章宜華,雍和明. 《當(dāng)代詞典學(xué)》. 北京:商務(wù)印書館,2007.。因此,例證十分有助于提高釋義的信息量,幫助學(xué)習(xí)者掌握詞義,了解文化背景。

        對比《利氏》和《漢法大》,我們發(fā)現(xiàn)前者并未給成語詞條提供任何例證,而后者則在必要之處尤其是為常用成語給出了少許例證,以提示說明成語的不同用法以及在不同語境中因用詞、搭配等的不同在翻譯時產(chǎn)生的不同處理辦法。

        如“大材小用”一詞,《利氏》給出的翻譯為:personne sous-employée(被高職低聘的人,見例24),其釋義僅給出了大材小用的意義,卻沒有說明其用法,而且釋義后無例證或搭配說明輔佐其釋義。

        例24:大材小用: homme de talent affectéun emploi modeste; personne sous-employée.

        外國讀者查詢完詞條后有可能誤造出這樣的句子:

        例25(錯誤用法):*這是一個大材小用。(C’est une personne sous-employée.)

        《漢法大》則不僅給出釋義,還給出兩個例證來說明“大材小用”的不同搭配用法,即搭配的主語為人或者大材小用的現(xiàn)象,如:做這件工作是大材小用,她在我們企業(yè)是大材小用。這些例證的提供無疑加深了讀者對該成語用法的理解。

        例26:大材小用: une grosse pièce de bois pour un petit emploi(trad. litté.) ; un grand talent pour une petite tche ; mauvais usage des talents d’un homme doué ; un grand talent mal employé ; grand talent dont on fait peu d’usage ; gcher ses capacités他并不覺得做這件工作是~。 Ce travail ne lui paraissait pas indigne de lui.她在我們企業(yè)是~。 Elle est supérieuresa fonction [son emploi] dans notre entreprise.

        但出于篇幅的考慮,和其他的單字或二字詞條相比,《漢法大》的四字成語詞條所給出的例證也是有限的。未來的詞典修訂中可適當(dāng)增加例證的比例,以幫助中外學(xué)習(xí)者更好地掌握成語的意義和用法。

        四、中觀關(guān)聯(lián)對比

        中觀結(jié)構(gòu)是雙語詞典的重要結(jié)構(gòu)之一。中觀結(jié)構(gòu)模擬人腦的記憶結(jié)構(gòu),有助于詞典建構(gòu)多維語義網(wǎng)絡(luò),有效觸發(fā)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知聯(lián)想*章宜華. 《學(xué)習(xí)詞典的中觀結(jié)構(gòu)及其網(wǎng)絡(luò)體系的構(gòu)建》. 現(xiàn)代外語,2008(4),第363頁。,使其通過對詞典中觀結(jié)構(gòu)的查詢,能建立語詞語義之間的正確關(guān)聯(lián),從而幫助人們習(xí)得和掌握系列詞匯。設(shè)計得當(dāng)?shù)闹杏^結(jié)構(gòu)也有助于保持詞條前后的一致性、連貫性、關(guān)聯(lián)性,避免重復(fù)、冗余和前后矛盾,從而使得用戶根據(jù)語境進(jìn)行推理的認(rèn)知努力達(dá)到最小。

        通過對兩部詞典D部四字成語詞條中觀結(jié)構(gòu)的考察,我們發(fā)現(xiàn),《利氏》所有相關(guān)成語均以詞目詞的形式出現(xiàn)在詞典中,并給出釋義,但意義相關(guān)聯(lián)的成語詞條之間并未設(shè)置任何參見。

        這種做法的好處是,詞典用戶需要查詢?nèi)魏纬烧Z詞條時能直接通過詞目詞查詢到其釋義,無需另外通過參見再次查詢所需詞條,節(jié)省了查詢的時間,提高了查詢效率。但該種做法也有兩個不便之處:

        1)由于大型詞典編者在編纂詞條內(nèi)容時大多依據(jù)字母順序進(jìn)行分工,所以對于處于不同字母部分的關(guān)聯(lián)詞條,不同編者所編纂的內(nèi)容很可能不一致。而在最后的審稿階段由于沒有設(shè)置互相參見,要逐個將其中有關(guān)聯(lián)的詞條挑出來并統(tǒng)一釋義是非常難的,這就造成了意義相同但形式不同的成語詞條的釋義存在不一致甚至矛盾之處。如《利氏》“頓開茅塞”(D部詞條)和“茅塞頓開”(M部詞條)兩個成語詞條的釋義(見例27和例28)就存在兩個不一致之處:在“頓開茅塞”詞條中釋義ouvrir les yeux標(biāo)注了轉(zhuǎn)義(fig.),但在“茅塞頓開”詞條中卻沒有標(biāo)注,此外,“茅塞頓開”詞條比“頓開茅塞”詞條還多了一個對應(yīng)譯語:avoir les yeux qui se dessillent。可見,對相關(guān)詞條設(shè)置參見有助于詞條的一致性和統(tǒng)一性釋義。

        例27:頓開茅塞: Ouvrir subitement en enlevant les herbes (qui obstruaient): comprendre soudainement ; (fig.)ouvrirlesyeux; être illuminé par la vérité .

        《利氏》

        例28:茅塞頓開: les herbes qui obstruaient le sentier se sont soudain écartées: avoir subitement l’intelligence de; être soudain éclairé;avoirlesyeuxquisedessillent; avoir une soudaine illumination;ouvrirlesyeux

        《利氏》

        2)由于沒有設(shè)置參見關(guān)聯(lián),相同成語詞條的不同形式之間的關(guān)聯(lián)性無法相互呼應(yīng),不利于建構(gòu)成語詞條之間的形式和語義聯(lián)系,同時讀者也無法判別多樣化形式成語的常用性(如“頓開茅塞”和“茅塞頓開”哪一個詞條更為常用),不利于對這些相關(guān)詞條的整體把握和習(xí)得。

        而《漢法大》對于具有相同意義的多樣化成語的收錄通常采用對主詞條進(jìn)行釋義,對不常用的詞條設(shè)置參見的方法,以說明具有多種說法的幾個成語的關(guān)聯(lián)性、常用性和主次有別。

        如《漢法大》在“茅塞頓開”詞條(見例29)下給出釋義,對“頓開茅塞”詞條(見例30)則使用參見符號,參見更常用的形式“茅塞頓開”。通過主詞條和參見詞條的區(qū)別推薦讀者使用更常用的成語形式。這是依據(jù)規(guī)范性原則而做出的收詞選擇。這種做法還能有效節(jié)省紙質(zhì)詞典的篇幅。

        例29:茅塞頓開 découvrir soudain la solution d’une question ; trouver subitement une solution [une bonne idée] ; être brusquement éclairé ; avoir une soudaine illumination

        《漢法大》

        例30: 頓開茅塞●≈茅塞頓開

        《漢法大》

        類似的關(guān)聯(lián)成語還有:杜漸防微/防微杜漸,動人心弦/扣人心弦,獨出心裁/別出心裁等。這些詞條《漢法大》均采用的是主詞條詳細(xì)釋義,次要、不常用詞條參見主詞條的方式。

        此外,《漢法大》還通過設(shè)置例證等方式將相同義群的詞條聚合在一起,如在“斗志”和“昂揚”詞條下均設(shè)置了“斗志昂揚”的例證,將三者有效關(guān)聯(lián)起來,在“抖擻”詞條下設(shè)置了抖擻精神的例證,凸顯了兩個詞條之間的意義關(guān)聯(lián)性。這些中觀關(guān)聯(lián)處理方法將漢語詞義聚合起來,十分有助于對關(guān)聯(lián)詞語的記憶、理解和掌握。

        五、白玉微瑕之處

        兩部漢法詞典四字成語的法文釋義精準(zhǔn)、明晰、細(xì)致,語言地道。但任何詞典都不是盡善盡美的,尤其是大型詞典往往涉及眾多編纂人員之間的合作,存在少許疏漏也在所難免。

        1. 個別對應(yīng)詞缺乏語境

        兩部詞典中有極個別成語對應(yīng)詞或?qū)?yīng)語釋義缺乏必要的語境,未能給出語義、語法、語用等限定成分,讓讀者不易理解,或容易引起誤用。

        如成語“大快人心”指“壞人受到懲罰或打擊,使大家非常痛快”*中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 《現(xiàn)代漢語詞典》第7版,2016,第242頁。。下述例子就不能用“大快人心”。

        例31(錯誤用法):*最近,老王的女兒找到了一份好工作,兒子也考上了大學(xué),老王樂得合不攏嘴,這真是大快人心?。?/p>

        《學(xué)生成語辨析小詞典》

        而《利氏》和《漢法大》均只給出了“大快人心”的字面義(讓大家高興)(例32和33),忽略了原因背景,容易讓詞典使用者尤其是國外的漢語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤用。

        例32:大快人心: faire grand plaisirtout le monde ; égayer (réjouir) beaucoup les gens ; contenter tout le monde .la satisfaction générale ; pour le plus grand bonheur de chacun.

        《利氏》

        例33:大快人心: égayer [réjouir] tout le monde; susciter l’allégresse générale; provoquer une jubilation générale;la (grande) satisfaction générale

        《漢法大》

        這些個別疏忽之處有待在未來的詞典修訂中進(jìn)一步改進(jìn)。

        2. 個別文化詞缺乏必要的解釋

        涉及中國文化的成語在雙語詞典中一般需要提供簡略的背景解釋。一方面方便讀者理解,另一方面也有助于中國文化走出去。《漢法大》和《利氏》中有個別涉及文化背景的成語未能提供必要的背景說明。

        如成語“鼎足之勢”中的“鼎”指的是中國古代的炊具,有三足圓鼎,也有四足方鼎,而“鼎足之勢”中的鼎指的是三足圓鼎。該詞的意思是像鼎的三只腳一樣,比喻三方面分立的局勢*字詞語辭書編研組. 《成語大詞典》. 湖南教育出版社,2014,第240頁。。但《利氏》和《漢法大》對該詞條的文化背景含義均缺乏必要的介紹。

        《新時代漢英大詞典》(第二版)的做法就十分值得借鑒。該詞典在“鼎”詞條下配備了三足鼎和四足鼎的插圖,在“鼎足之勢”詞條下給出的釋義為:(a situation of) tripartite confrontation; triple power balance; triangular balance of power。同時給出典型例證,說明其用法。外國學(xué)習(xí)者根據(jù)插圖,再比對“鼎足之勢”的釋義和例證,很容易理解并掌握其含義。

        此外,成語“東窗事發(fā)”亦存在一定的典故,但在兩部詞典中均缺乏簡略的文化解說。該典故*參見趙應(yīng)鐸. 《中國典故大辭典》. 上海辭書出版社,2014,第157頁。指的是:秦檜曾和妻子王氏在東窗下定計謀害岳飛。秦檜病死后,做道場的道士因痛恨秦檜,就對王氏說:“秦大人讓我轉(zhuǎn)告您,東窗事發(fā)了,他現(xiàn)在在受刑罰。”后來用“東窗事發(fā)”等比喻陰謀敗露,將被懲治。對這一典故進(jìn)行簡單描述,可以讓中外學(xué)習(xí)者了解成語的來龍去脈,加深其對該成語及其背后的文化的認(rèn)知和理解。

        文化類成語除了給出對等義譯之外,如能提供文化解譯,不僅方便中國學(xué)習(xí)者的應(yīng)用,同時能方便外國學(xué)習(xí)者的理解,尤其是對中國文化的理解和成語文化的傳遞。這些對文化背景的說明同時還能增加詞典的閱讀性和趣味性。

        六、結(jié)語

        四字成語是中華民族的瑰寶,正確翻譯四字成語有助于正確、有效地理解、掌握和傳播中國文化。《利氏》和《漢法大》作為兩部優(yōu)秀的大型法語詞典,從不同角度對四字成語的結(jié)構(gòu)、來源、文化差異及釋義進(jìn)行了多方面的闡釋,其收詞和釋義特色鮮明,十分有助于中外學(xué)習(xí)者對漢語成語的學(xué)習(xí)和翻譯,其編纂方法也值得其他漢外詞典借鑒。

        但由于大型詞典的編纂往往工程浩大,涉入人員眾多,難免會出現(xiàn)個別前后不一致、釋義錯漏或不充分之處。這些疏漏之處均可在進(jìn)一步的編纂修訂中得到更正。

        我們深信,兩部大型詞典如能在收詞和釋義上互相借鑒,取長補短,并由中法詞典專家聯(lián)手密切合作,對詞典作進(jìn)一步的修訂,一定能打造出更加用戶友好的漢法雙語詞典。

        猜你喜歡
        詞條習(xí)語詞典
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
        2016年4月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
        2016年3月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
        2016年9月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
        大數(shù)據(jù)相關(guān)詞條
        實用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        習(xí)語自有WAR
        海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
        午夜一级韩国欧美日本国产| 女同视频一区二区在线观看| 色窝窝无码一区二区三区| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 在线免费毛片| 美女叉开双腿让男人插| 美女露出奶头扒开内裤的视频 | 国产午夜精品理论片| 美日韩毛片| 日韩精品中文字幕人妻中出| 亚洲成人av在线蜜桃| 无码国产69精品久久久久孕妇 | 美女被内射很爽的视频网站| 精品精品国产高清a毛片| 亚洲精品黑牛一区二区三区| 久久免费视亚洲无码视频| 亚洲男人在线天堂av| 亚洲中文字幕人妻av在线| 国产在线精品一区二区在线看| 国产一区二区激情对白在线| 亚洲视一区二区三区四区| 日韩人妻另类中文字幕| 少妇做爰免费视频网站| 日韩亚洲中文图片小说| 国产黄片一区二区三区| 无码a级毛片免费视频内谢| 亚洲有码转帖| 欧美亚洲另类国产18p| 91偷自国产一区二区三区| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 欧美另类视频在线| 中文字幕中文一区中文字幕| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 亚洲av无码潮喷在线观看 | 国产亚洲精品视频在线| 四虎影在永久在线观看| 好男人日本社区www| 人妻系列无码专区久久五月天| 蜜桃视频一区二区三区四| 亚洲春色在线视频| 一本无码人妻在中文字幕|