楊琳
《金瓶梅詞話》第二回寫西門慶自打見了美貌妖嬈的潘金蓮之后,便魂不守舍,寢食難安,心心念念只想著將潘金蓮勾引得手。他時(shí)不時(shí)來(lái)到王婆的茶鋪,借喝茶為名與王婆套近乎,想讓王婆為他牽線搭橋。一日清早,王婆茶鋪剛開門,西門慶就溜了過(guò)來(lái),坐在門前與王婆搭訕。西門慶問(wèn)王婆:“隔壁武大郎家賣的是什么?”王婆明白西門慶醉翁之意不在酒,便說(shuō)了下面一段“瘋話”:“他家賣的拖煎河滿子,干巴子肉,翻包著菜肉匾食,餃窩窩,蛤蜊面,熱盪溫和大辣酥。”“滿”為“漏”之形誤。此話改編自《水滸傳》第二十四回,《水滸傳》作:“他家賣拖蒸河漏子,熱盪溫和大辣酥?!边@幾句話都是食品名,具體如何理解,學(xué)者們意見分歧,莫衷一是。
黃霖主編《金瓶梅大辭典》(巴蜀書社1991年版,第941頁(yè))解釋說(shuō):“拖煎河漏子:河漏子,蘇北方言指河蚌。在我國(guó)不少地區(qū),將蚌或蚌殼諢稱女性器?!司涞摹砂妥尤獾认狄砸贿B串的食品形象來(lái)隱指性器與性交?!薄案砂妥尤夥巳庳沂筹湼C窩:干巴子肉似為干肉薄片,即肉脯?!穗[指女性器。干巴子肉翻包著菜肉匾食餃窩窩,喻指交歡。”“蛤蜊面熱蕩溫和大辣酥:蛤蜊,形似蚌,隱指女性器。辣酥即落蘇、茄子?!戏接邪浊?,大而圓,極似女性乳房,故常用來(lái)諢稱之。如《醒世姻緣》第四十九回就說(shuō):‘洛酥茄掛在胸膛。一說(shuō),此辣酥(落蘇)系長(zhǎng)茄,借喻男性器。蛤蜊面熱蕩溫和大辣酥,喻交歡?!睂⑺惺称访冀庾x為與性相關(guān)。
白維國(guó)《金瓶梅詞典》(線裝書局2005年版)中解釋說(shuō):“河漏子,即饸饹,把濕面團(tuán)放入饸饹床子軋成條狀,煮著吃?!?,此例為雙關(guān)褻語(yǔ),隱指陰道分泌物?!币环N面條如何“隱指陰道分泌物”,令人莫名其妙。而且?guī)缀跛械慕忉屨叨疾惶帷巴霞濉睘楹瘟x,似乎“拖煎”與“河漏子”并不相干。
何齡修《試釋“他家賣拖蒸河漏子、熱燙溫和大辣酥”》(《文史知識(shí)》2009年第10期)一文中解讀說(shuō):“隔壁武大郎家賣溫?zé)岬木浦皇亲置嫔系囊馑?。骨子里它的語(yǔ)意雙關(guān),含有猥褻的意思,實(shí)際上是指潘金蓮的性感?!疅釥C‘溫和‘大辣酥可以成為性的語(yǔ)言,用以形容潘金蓮的性感。王婆的話傳達(dá)出明白無(wú)誤的信息:潘金蓮的性與性感,是武大郎家的貨物,只要有錢,是可以買到手的。”“饸饹是水煮的食品,不上籠屜,王婆將它說(shuō)成‘拖蒸河漏子,不是規(guī)范的制作方法,饸饹會(huì)變形或起疙瘩。很明顯,‘拖蒸河漏子被用以影射武大郎,‘三寸丁谷樹皮遭進(jìn)一步丑化為癩蛤蟆崽子,并暗示這也是可以收買的?!?/p>
據(jù)水晶《侍錢“拋書”雜記——兩晤錢鐘書先生》(刊香港《明報(bào)月刊》1979年7月號(hào))一文記述,1979年5月9日錢鐘書訪問(wèn)美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校,與東方語(yǔ)文學(xué)系師生開了一個(gè)座談會(huì)。會(huì)上張洪年教授向錢鐘書請(qǐng)教《水滸傳》中“拖蒸河漏子,熱盪溫和大辣酥”的含義。
這幾個(gè)字是寫在一張紙上的,錢先生就張洪年手里一瞥,一目了然地說(shuō):“這是一句玩笑話,也就是西洋修辭學(xué)上所謂的oxymoron(安排兩種詞意截然相反的詞語(yǔ)放在一起,藉以造成突兀而相輔相成的怔忡效果),像是新古董movel antiques便是。像河漏子(一種點(diǎn)心小食)既經(jīng)蒸過(guò),就不必再拖;大辣酥(另一種點(diǎn)心小食)也不可能同時(shí)具有熱蕩溫和兩種特質(zhì)。據(jù)此可以斷定是王婆的一句風(fēng)言風(fēng)語(yǔ),用來(lái)挑逗西門慶,同時(shí)也間接刻畫出潘金蓮在《水滸》中正反兩種突兀的雙重性格。”
有些人稱贊說(shuō):“對(duì)類似這樣的出其不意的問(wèn)題,錢鐘書總能迅速敏捷地反應(yīng),并給出完整、圓滿、無(wú)懈可擊的答案?!保讘c茂《錢鐘書傳》,江蘇文藝出版社1992年版)這恐怕是盲目點(diǎn)贊。錢鐘書在他的論著中從未談到過(guò)這一問(wèn)題,他在座談會(huì)上的回答不過(guò)是臨時(shí)應(yīng)對(duì)的“急就篇”,細(xì)究起來(lái),實(shí)不靠譜。
文學(xué)作品的解讀雖有“作者未必然,讀者何必不然”一說(shuō),但無(wú)論何種解讀,都必須立足于文本提供的可能范圍之內(nèi),不能信馬由韁,肆意馳騁。所以,我們首先要通過(guò)本文字詞的辨析,得出最為合理的解讀,排除毫無(wú)根據(jù)的臆說(shuō)。
上引《金瓶梅詞話》的斷句是今天的標(biāo)點(diǎn)本常見的斷句,但文意難通。食品名中一般不會(huì)出現(xiàn)“著”這樣的時(shí)態(tài)助詞,“饃夾肉”“清蒸鯉魚”說(shuō)成“饃夾著肉”“清蒸著鯉魚”就不成其為食品名了,因此,“翻包著菜肉匾食”連讀就難以成立,“餃窩窩”也不知所云。今天北方不少地方有“窩窩面”,陜西省商務(wù)廳編《陜西小吃》(陜西人民出版社2009年版)中介紹陜西耀州的窩窩面說(shuō):“窩窩面種類多樣,有葷、素、海味、蝦仁等,選料考究?!彼浴案C窩蛤蜊面”應(yīng)該連讀,指海味窩窩面。這樣“餃”字只能屬上,而“匾食”和“餃”是同一種面食,古今未見“匾食餃”連稱的現(xiàn)象(并非絕對(duì)不可能),“餃”當(dāng)為旁注混入了正文。因此,這段文字合理的斷句應(yīng)該是:“他家賣的拖煎河滿子,干巴子肉翻包,著菜肉匾食,窩窩蛤蜊面,熱盪溫和大辣酥?!毕旅嬖賮?lái)落實(shí)詞義。
河漏子是一種用蕎麥面制作的面條。清末高潤(rùn)生《爾雅谷名考》中記載了河漏子的一種做法:“作河漏法:系以水和面為團(tuán),用木機(jī)榨壓而成。其木機(jī)則牝牡各一,聯(lián)以活軸,可隨手起落,外施以床,用時(shí)置機(jī)釜上,實(shí)面團(tuán)于牝機(jī)之內(nèi),其牝機(jī)之底則嵌以鐵片,密鑿細(xì)孔,面入牝機(jī)內(nèi),乃下牡機(jī)壓之,則面隨孔出,作細(xì)條落釜水中,煮熟食之,甚滑美也。其木機(jī)俗呼河漏床?!保ā扼覉@古農(nóng)學(xué)叢書·甲部》,民國(guó)四年[1915]鉛印本,第30—31頁(yè)。)這是常見的水煮法。“拖煎”是另一種烹飪方法?!巴稀绷x為拖帶、附帶,指在食材上掛上面糊或裹上面粉。明高濂《遵生八箋》卷十二《飲饌服食箋中》:“山芋頭,采芋為片,用榧子煮過(guò),去苦,杏仁為末,少加醬水或鹽和面,將芋片拖煎食之?!边@是說(shuō)將山芋片掛上面糊后煎熟食用。清顧仲《養(yǎng)小錄》卷中《餐芳譜》:“玉蘭花瓣:面拖油炸,加糖,先用爪一掐,否則炮?!薄懊嫱嫌驼ā笔钦f(shuō)給玉蘭花瓣掛上面糊后油炸。清童岳薦《調(diào)鼎集》第三卷《特牲雜牲部》“喇嘛肉:膘切片(或細(xì)條),拖蛋清(一法拖椒面),用油炸黃,蘸醬油?!庇郑骸懊嫱先猓好嫱暇时∑猓榆钕?、椒末油炸。”這種方法今天仍然叫“拖”。如有道菜叫“拖煎黃魚”,其做法是:“雞蛋打入碗內(nèi),打散,將黃魚兩面沾勻干面粉,在雞蛋液中拖勻。鍋上火,放入少量底油,油熱時(shí),下入黃魚,煎至兩面呈金黃色時(shí)鏟出?!保ㄍ跣乐骶帯吨惺郊彝ゲ俗V》,中國(guó)青年出版社1994年版,第532頁(yè))有道海鮮菜叫“拖煎庵釘魚”,其做法是:“鍋上火燒熱,滑鍋,將精制油倒入鍋中,燒至七成熱,再將庵釘魚拖上雞蛋液,拍上糯米粉,下鍋用小火煎熟,見兩面發(fā)黃,即出鍋裝盤,撒上椒鹽,即可食用?!保暇└蝗A酒店管理公司編《流行海鮮菜》,上海科學(xué)技術(shù)出版社2002年版,第68頁(yè))所以,“拖煎河漏子”應(yīng)該是將河漏子煮熟后撈出,掛上醬糊、蛋液之類,再入鍋煎炒,是一種炒面?!端疂G》作“拖蒸”,恐有訛誤,因?yàn)槭巢膾旌哪康亩际菫榱思逭?,沒(méi)有“拖”后蒸的,《金瓶梅詞話》的作者顯然清楚這一點(diǎn),所以將“蒸”改成了“煎”。
“干巴子肉翻包”指一種臘肉丁為主要餡料的包子。“翻”當(dāng)是“饀”(餡)之訛誤?!胺碑愺w作“繙”。元馬致遠(yuǎn)《黃粱夢(mèng)》第一折:“將一函經(jīng)手自繙,一壚香手自焚,這的是清閑真道本?!鄙w《詞話》抄本原作“饀”,因與“繙”形近,轉(zhuǎn)抄者誤認(rèn)作“繙”,“繙”刊刻時(shí)又被替換為“翻”?!叭怵W包”的說(shuō)法典籍多見。如清褚人穫《隋唐演義》第七十四回:“太后命左右將那肉餡包子與他看,笑道:‘此非卿家筵上之物耶?”清鴛湖漁叟《說(shuō)唐全傳》第六十七回:“次日遂買了幾百擔(dān)干面,叫人做起肉饀包子來(lái)。”可為參證。“著菜肉匾食”指放有少量菜(今所謂俏菜)的肉餡餃。“大辣酥”是蒙古語(yǔ)darasu(酒)的音譯,這是確定無(wú)疑的?!氨U”這里不是“蕩”的異體,而是“燙”的俗字?!吨熳诱Z(yǔ)類》卷八:“如雞抱卵,看來(lái)抱得有甚暖氣?只被他常常恁地抱得成。若把湯去盪,便死了?!痹呶男恪队錾匣省返诙郏骸按蚨馘X酒,你慢慢的盪來(lái)我飲者。”“熱盪溫和大辣酥”義為在熱水中燙溫的酒。
理清了食品名稱及其具體含義,回頭再看前人的種種解讀,無(wú)論是先入為主的性的聯(lián)想還是錢鐘書的oxymoron修辭說(shuō),都遠(yuǎn)遠(yuǎn)游離于文本之外,咄咄書空,實(shí)在叫人無(wú)法茍同。
其實(shí),王婆的這幾句瘋話并無(wú)深意。她提到的那些食品,要同時(shí)經(jīng)營(yíng),非有實(shí)力的酒家莫辦,根本不是賣炊餅的武大郎能賣的,而此前王婆已告訴西門慶,“他的蓋老便是街上賣炊餅的武大郎”,西門慶此番問(wèn)“間壁賣的是甚么”,實(shí)在是明知故問(wèn),無(wú)非是有個(gè)話頭扯到潘金蓮身上,所以王婆才說(shuō)出有實(shí)力的酒家經(jīng)營(yíng)的一堆食品嘲諷西門慶,言下之意是,問(wèn)什么買賣,不就是想勾搭人家老婆嗎?所以下面當(dāng)西門慶說(shuō)“你看這風(fēng)婆子,只是風(fēng)”時(shí),王婆笑道:“我不是風(fēng),他家自有親老公?!本桶盐鏖T慶的心思給戳穿了。
(作者單位:南開大學(xué)文學(xué)院)