2018年全球最有價(jià)值品牌的新名單出爐,中國兩個(gè)品牌首次進(jìn)入前十。阿里巴巴集團(tuán)、騰訊科技公司以及谷歌和蘋果等互聯(lián)網(wǎng)核心品牌一起進(jìn)入了前十名。阿里巴巴品牌排名第9位,價(jià)值較之前幾乎翻番至1130億美元,因?yàn)檫@家電子商務(wù)公司已經(jīng)進(jìn)一步擴(kuò)展到移動(dòng)支付和云計(jì)算等領(lǐng)域??偛课挥谏钲诘尿v訊公司在2017年闖入BrandZ年度前十的排名,并在過去的一年中不斷壯大。它現(xiàn)在排在第五位,僅次于谷歌、蘋果、亞馬遜和微軟,但高于臉譜,品牌價(jià)值為1790億美元,比去年上漲了65%。前10名的排序?yàn)椋汗雀?、蘋果、亞馬遜、微軟、騰訊、臉譜、維薩、麥當(dāng)勞、阿里巴巴、美國電話電報(bào)公司。
A new list of the world’s most valuable brands is out, and China has claimed two of the top spots for the first time.Alibaba has joined the top 10, alongside Chinese tech group Tencent, as well as stalwarts such as Google (GOOGL) and Apple(AAPL).Ranked at No.9., Jack Ma’s Alibaba has seen its brand value nearly double to $113 billion as the e-commerce company has expanded further into fields such as mobile payments and cloud computing.Shenzhen-based Tencent (TCEHY)broke into the annual BrandZ top 10 ranking in 2017 and has gone from strength to strength over the past year.It now holds fi fth place—behind Google, Apple, Amazon (AMZN) and Microsoft (MSFT) but above Facebook (FB) —with a brand value of $179 billion, up 65% compared to last year.Here’s the list of the top 10: Google, Apple, Amazon, Microsoft, Tencent, Facebook, Visa, McDonald’s, Alibaba, AT&T.