亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語域理論視角下的《孫子兵法·計篇》英譯對比研究

        2018-07-23 04:06:48王秀秀
        世界家苑 2018年6期
        關(guān)鍵詞:孫子兵法英譯

        王秀秀

        摘 要:本文運(yùn)用英國語言學(xué)家韓禮德的語域理論,從語場、語旨和語式三個方面通過具體實例分析,對《孫子兵法·計篇》林戊蓀英譯本和格里菲斯英譯本進(jìn)行對比研究,探討兩個英譯本的語域等值問題,旨在為《孫子兵法》英譯提供一種新的研究視角。

        關(guān)鍵詞:《孫子兵法·計篇》英譯;語域理論;林戊蓀;格里菲斯

        一、引言

        《孫子兵法》是我國古代重要的兵學(xué)圣典,蘊(yùn)含了豐富的兵學(xué)思想。其英譯本不在少數(shù),為傳播我國的中國古典文化起到了至關(guān)重要的作用。而各英譯本運(yùn)用的翻譯策略,對目標(biāo)讀者接受中國文化的深淺程度有著重大的影響。在眾多譯者中,有的譯者具備較深的哲學(xué)造詣和較高的英文表達(dá)能力,而有的譯者則深諳軍事戰(zhàn)略思想。本文選取了收錄在《大中華文庫》中的林戊蓀英譯本(以下簡稱林譯本)和在西方廣受歡迎的美國軍事史學(xué)家格里菲斯的英譯本(以下簡稱格譯本)。近年來,從翻譯學(xué)角度研究《孫子兵法》英譯的文章為數(shù)不少,而從語言學(xué)角度來進(jìn)行研究的文章卻并不多見。因此,本文擬從韓禮德的語域理論視角出發(fā),通過原作語場、語旨和語式對譯文的制約,來分析林譯本與格譯本的差異,旨在為《孫子兵法》英譯提供一個新的研究視角。

        二、語域理論與翻譯

        翻譯作為一種語言活動,必定涉及語言系統(tǒng)。語言系統(tǒng)的研究成果不僅能促進(jìn)語言的發(fā)展與完善,同樣也有益于翻譯研究,從而對翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)作用。在實際翻譯中,語篇是翻譯的對象和基本單位。韓禮德提出“語篇是在某個語境中起作用的語言”(Halliday&Hasan; 1989:10),而研究語篇必須聯(lián)系其語境,在日常交流中,一般先有語境,后有語篇。當(dāng)人們運(yùn)用語言表達(dá)意義時,受語境因素的影響會產(chǎn)生不同的語言變體,從而產(chǎn)生不同的語域。語域是由多種情境特征相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的,是語篇針對特定的交際場合,為達(dá)到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體。這些情景特征包括語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode),語域則是這些情景特征的綜合體現(xiàn)。其中,語場指正在發(fā)生的事情或正在被談?wù)摰氖拢ㄕZ言發(fā)生的環(huán)境、談?wù)摰脑掝}等方面;語旨指參加者的身份和他們之間的關(guān)系,包括其社會地位、說話者的態(tài)度和想要傳達(dá)的意圖等;語式指語言的交際形式,如書面用語還是口頭用語等。

        翻譯界普遍認(rèn)為,翻譯應(yīng)力求做到“忠實、通順”。要達(dá)到這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),識別語域是一個重要的前提。在實際翻譯中,譯者既是原文的接受者又是譯文的產(chǎn)生者。在接受原文的過程中要進(jìn)行語篇分析,產(chǎn)生譯文時也要進(jìn)行語篇分析。(張敬源,2010:52)因此,譯者如果能從語域理論視角來判斷譯文是否忠實,不失為一種不錯的選擇。

        三、《孫子兵法·計篇》英譯對比研究

        1.語場對譯文的制約

        語場指正在發(fā)生的事情或正在被談?wù)摰氖拢ㄕZ言發(fā)生的環(huán)境、談?wù)摰脑掝}和題材,即交際內(nèi)容和交際目的,體現(xiàn)了語言的概念功能。因此,為了達(dá)到理想的交際目的,正確理解原文的語場才能準(zhǔn)確把握原文傳達(dá)的內(nèi)容和思想,進(jìn)而在譯文中選用恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá),做到準(zhǔn)確翻譯。

        例1:《孫子兵法·計篇》

        林譯本:Sun Zi:The Art of War

        Making Assessments

        格譯本:Sun Tzu:The Art of War

        Estimates

        《計篇》是《孫子兵法》首篇,指通過敵我雙方各種條件的考慮,作出戰(zhàn)略決策,預(yù)測戰(zhàn)爭勝負(fù),稱為“廟算”。(王宏印,2009:122)林戊蓀將“計”譯為making assessment,格里菲斯譯為estimates。筆者通過對比assessment和estimate的英語釋義,從語場對譯文的制約來分析原文是否有效傳達(dá)了原文信息從而達(dá)到交際目的。

        從上表中的英語釋義對比,首先可看出assessment表示對人或某種情況作出判斷,而estimate多用于估算價格、價值等;其次,從判斷的準(zhǔn)確性來說,assessment是通過一切可用信息,經(jīng)過深思熟慮得出的判斷,屬于精確估計,而estimate只是用部分信息進(jìn)行大致判斷,屬于粗略估計?!队嬈肥菍粦?zhàn)方擁有的條件綜合考慮,預(yù)測戰(zhàn)爭勝負(fù)。無論是從判斷的對象還是判斷的準(zhǔn)確性來看,林譯本都比格譯本在傳達(dá)原文信息和實現(xiàn)交際目的方面都更勝一籌。此外,為了最大限度地傳遞原文信息,達(dá)到更好的交際效果,格里菲斯在譯文下方添加了注釋The title means ‘reckoning,‘plans or ‘calculations.in the Seven Military Classics edition the title is ‘Preliminary Calculations,the subject first discussed is the process we define as an Estimate(or Appreciation)of the Situation.進(jìn)一步解釋estimates蘊(yùn)含的內(nèi)涵,屬于深度翻譯,對讀者理解譯文有一定的輔助作用,但不如林譯本簡潔、準(zhǔn)確。

        例2:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。

        林譯本:The first is the way(dao 道);the second,heaven(tian 天);the third,earth(di 地);the fourth,command(jiang 將);and the fifth,rules and regulations(fa 法).

        格譯本:The first of these factors is moral influence;the second,weather;the third,terrain;the fourth,command;and the fifth,doctrine.

        提起“道”,不少人會聯(lián)想到道家的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》。作為被翻譯成外國文字發(fā)行量最多的世界文學(xué)名著,《道德經(jīng)》的英譯本影響范圍十分廣泛。下面,筆者對比《道德經(jīng)》中的“道、天、地”與《孫子兵法·計篇》中的“道、天、地”的出處和名家英譯,找出二者之間的不同點,從而幫助讀者更好地理解《孫子兵法》中“道、天、地”蘊(yùn)含的軍事思想和作戰(zhàn)謀略。

        不難發(fā)現(xiàn),兵學(xué)盛典《孫子兵法》與哲學(xué)著作《道德經(jīng)》在“道、天、地”這三個概念上表達(dá)的含義相差甚遠(yuǎn),其英譯也應(yīng)該有所不同。從語域等值這一角度來看,林譯本沒有考慮到語域等值問題。Heaven和earth的譯文沒有考慮到原文的語場,即影響作戰(zhàn)的因素其實是作戰(zhàn)時的天氣或者氣候以及地形地勢,而是選取了這些詞的常用語義。根據(jù)上下文,這里通篇在談?wù)撟鲬?zhàn)謀略,怎么又突然提到天和地呢?原來這里的天和地有更為具體的所指,“天”是指天時,“地”是指地理、地利。這樣的譯文才能體現(xiàn)出原文隱含的作戰(zhàn)謀略,最大程度地貼近原文語場?!秾O子兵法·計篇》中的“道、天、地”與孟子提出的“天時、地利、人和”有相同的作戰(zhàn)思想,認(rèn)為天時、地利、人和或政治民心都會影響戰(zhàn)爭的勝負(fù)。格里菲斯將“天、地”用更為具體的詞weather和terrain來譯,有效地傳遞出了原作中蘊(yùn)含的兵學(xué)思想。此外,《孫子兵法·計篇》中的“道”意為政治民心(王宏印,2008:122),林譯本為the way擴(kuò)大了原意,語義模糊,容易使西方讀者產(chǎn)生誤解,以為《孫子兵法·計篇》之“道”與《道德經(jīng)》之“道”意義相同;而格里菲斯的譯文moral influence表意明確,忠實于原文,更能體現(xiàn)出政治民心是影響戰(zhàn)爭勝負(fù)關(guān)鍵因素的兵學(xué)思想,與原文語場一致。因此相比之下,在語域等值方面,格譯本顯得更勝一籌。

        例3:勢者,因利而制權(quán)也。

        林譯本:By this I mean being flexible and making the most of the advantages to gain the initiative in war.

        格譯本:By ‘situation I mean that he should act expediently in accordance with what is advantageous and so control the balance.

        “制權(quán)”在語場中表示根據(jù)對我方有利的情況,靈活變通,掌握作戰(zhàn)的主動權(quán)。林譯本為gain the initiative in war,格譯本為control the balance,從韓禮德的語域理論下的語場來看,林譯表意明顯,更清晰地傳遞原作的交際內(nèi)容,因而更能使西方讀者明白“因利而制權(quán)”蘊(yùn)含的兵學(xué)智慧。相比之下,格譯為control the balance可能會西方讀者迷惑不解,不清楚balance的具體所指,也就無法明白原文要傳達(dá)的思想內(nèi)容。

        例4:夫未戰(zhàn)而廟算勝者,得算多也;

        林譯本:He who makes assessment of the situation at the prewar council meeting in the temple is more likely to win.

        格譯本:Now if the estimates made in the temple before hostilities indicate victory it is because calculations show ones strength to be superior to that of his enemy.

        廟算:廟指廟堂,算指計算。指戰(zhàn)前在廟堂上對戰(zhàn)爭的各種因素進(jìn)行的計算以及對戰(zhàn)事進(jìn)行的謀劃。(揚(yáng)善集,2012:4)廟堂在古時候一直都是專指朝廷,是帝王接受朝見、議論政事的殿堂。如范仲淹《岳陽樓記》中的名句“居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君”。筆者查閱了幾個英譯本,分別如下:

        原文:居廟堂之高,則憂其民......

        譯文1:When such men are high in the government or at court,their first concern is for the people...(楊憲益、戴乃迭 譯)

        譯文2:When they were in high positions at court,they were concerned about people...(羅經(jīng)國 譯)

        譯文3:Positioned high at court,they worried about the people...(謝百魁 譯)

        從以上三個名家的英譯本可以看出,《岳陽樓記》中的“廟堂”多譯為court。

        而在林譯本和格譯本中,原文中的“廟”均譯為了temple。在筆者看來,如果林譯和格譯中的temple改為court,可能會更符合原文的語場,更能使目標(biāo)讀者理解原文傳達(dá)的旨意。

        1.語旨對譯文的制約

        語旨也稱基調(diào),指參加者的身份和他們之間的關(guān)系,包括其社會地位、說話者的態(tài)度和想要傳達(dá)的意圖等,體現(xiàn)了語言的人際功能。不同的語體在詞匯和語法上有所不同,在翻譯過程中應(yīng)該根據(jù)語體特征的不同選用相對應(yīng)的詞匯和語法,力求準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的基調(diào)。

        例5:將聽吾計,用之必勝,留之;將不聽吾計,用之必敗,去之。

        林譯本:The general who employs my assessment methods is bound to win;I shall therefore stay with him.The general who does not heed my words will certainly lose;I shall leave him.

        格譯本:If a general who heeds my strategy is employed he is certain to win.Retain him! When one who refuses to listen to my strategy is employed,he is certain to be defeated.Dismiss him!

        此處的“將”有兩種解釋,一是指助動詞,如果,“留之”指我(孫武)將留下,“去之”指我將離開;二是指將領(lǐng),將領(lǐng)聽從我的計謀,用兵打仗一定會取勝,那么就留下他;將領(lǐng)不聽從我的計謀,則一定會失敗,就罷免他的官職。林譯本選用第一種解釋,“留之”譯為I shall stay with him;“去之”譯為I shall leave him。而格譯本選用第二種解釋,“留之”譯為Retain him??;“去之”譯為Dismiss him!使用祈使句加強(qiáng)語氣,感嘆號進(jìn)一步加強(qiáng)語氣,在語旨上更為鮮明、強(qiáng)烈。

        格譯本的語域配置在目的語中發(fā)生了變化,特別是語旨一項。對于目的語讀者而言,原文中蘊(yùn)含的兵學(xué)思想對他們來說比較深奧、晦澀難懂,兩者之間屬于比較疏遠(yuǎn)的關(guān)系。而且這些讀者可能對兵學(xué)思想并沒有特別大的興趣。因此,原文語篇中所蘊(yùn)含的兵學(xué)思想,在譯文語篇中以簡潔明了的命令式語氣表達(dá),實現(xiàn)了語言的人際功能。

        例6:怒而撓之

        林譯本:If he is given to anger,provoke him.

        格譯本:Anger his general and confuse him.

        這句林譯本和格譯本的主要區(qū)別在于語態(tài)的選取。林譯本采用英語中更為常見的被動語態(tài)來表達(dá)“怒”,強(qiáng)調(diào)動作的承受者h(yuǎn)e,也就是原文中的“將”;格譯本則采用主動語態(tài)和祈使句,強(qiáng)調(diào)“怒”這個動作,更側(cè)重于傳達(dá)“使敵方將領(lǐng)惱怒”作戰(zhàn)意圖,更符合原文的語旨。

        2.語式對譯文的制約

        語式指語言的交際形式,指語言在具體情境中所起的作用,是語篇功能的具體體現(xiàn)。根據(jù)語言的表達(dá)方式,文本可分為書面語和口頭語、正式語體和非正式語體。《孫子兵法》是一部正式的論文體軍事著作,章節(jié)短小精悍,結(jié)構(gòu)工整、嚴(yán)密。如:

        例7:兵者,詭道也。

        林譯本:War is a game of deception.

        格譯本:All warfare is based on deception.

        漢語文言文中經(jīng)常出現(xiàn)“......者......也”的句式,意為“......是......”,林譯本為War is a game of deception.不僅有效傳達(dá)了原文交際的內(nèi)容,還巧妙地將原作的“......者......也”句式也體現(xiàn)在譯文中,做到內(nèi)容與形式并存,實現(xiàn)了語式上的最大轉(zhuǎn)化。相比之下,格譯在語式的等值上不如林譯準(zhǔn)確。

        四、結(jié)語

        本文在理解《孫子兵法·計篇》原文的基礎(chǔ)上,對比分析了兩個著名的英譯本,分別是國內(nèi)翻譯家林戊蓀的英譯本和美國軍事史學(xué)家格里菲斯的英譯本。從功能語言學(xué)派代表人物韓禮德的語域理論視角出發(fā),探討了林譯本和格譯本在語場、語旨和語式三個方面對原文的解讀與信息傳遞。通過對比發(fā)現(xiàn),從語場等值的角度來看,格譯本通篇采用英譯加注釋的方式對原文進(jìn)行深度翻譯,對原文語場的把握相對準(zhǔn)確到位,從一定程度上做到了忠實傳達(dá)原作的內(nèi)容和思想;從語旨等值的角度來看,格譯本拉近了譯文受眾與原文作者之間的距離,使得譯本的可接受性更強(qiáng),達(dá)到了一定的人際功能,也從一定程度上再現(xiàn)了原作的基調(diào);而從語式等值的角度來看,本文列舉出了一個代表性例子,反映出林譯本在語式等值方面更為出色。格里菲斯運(yùn)用了深度翻譯策略,為世人提供了一個獨一無二的英譯本,有著重要的社會歷史意義,在世界范圍內(nèi)的影響都是其他譯文不可比擬的。然而,格譯文也存在一些瑕疵,如添加大量注釋,力求做到語場和語旨等值,而在語式等值方面稍微遜色一籌。

        通過從語域理論視角對比研究《孫子兵法·計篇》兩個不同的英譯本,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯實踐中,解讀原文時要進(jìn)行語篇分析,對原文的語場、語旨和語式有一個清晰的認(rèn)識和準(zhǔn)確的理解,來實現(xiàn)譯文的語域等值或部分等值。在此基礎(chǔ)上,才能忠實地傳達(dá)原文的信息,呈現(xiàn)出一個較好的譯文。此外,在選取指導(dǎo)譯文的翻譯理論上,也可考慮語言學(xué)相關(guān)的理論知識,通過語言的功能和特征來指導(dǎo)翻譯實踐,為翻譯研究提供一個新的視角。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language;,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Oxford:OUP,1989.

        [2]Samuel Griffith.The Art of War[M].New York and Oxford:Oxford University Press.1963.

        [3]張敬源.功能語言學(xué)與翻譯研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

        [4]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [5]揚(yáng)善集.孫子兵法鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,2012.

        [6]彭祺等.典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例[J].瘋狂英語,2006,(1):41-42

        猜你喜歡
        孫子兵法英譯
        《孫子兵法》組歌
        黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        孔子之道及其英譯之法
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
        談對《孫子兵法》原文的理解
        軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        涌入日本的《孫子兵法》
        軍事歷史(1992年1期)1992-08-16 02:14:40
        日韩av在线不卡一区二区三区 | 真人新婚之夜破苞第一次视频| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 国产真实乱人偷精品人妻| 精品乱子伦一区二区三区| 国产真实伦视频在线视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 欧美亚洲国产日韩一区二区三区| 国产亚洲日本人在线观看| 午夜黄色一区二区不卡| 久久精品女同亚洲女同| 无码av专区丝袜专区| 亚洲av永久无码精品三区在线| 久久人人妻人人做人人爽| 免费人成黄页网站在线观看国产| 亚洲综合久久1区2区3区| 一区二区三区成人av| 亚洲中文字幕乱码第一页| 女人下边被添全过视频| 国产无遮挡又黄又爽在线观看 | 精品厕所偷拍一区二区视频| 国产农村熟妇videos| 亚洲av无码一区二区二三区| 亚洲黄色免费网站| 亚洲av套图一区二区| 特级国产一区二区三区| 中文无码av一区二区三区| 性高朝大尺度少妇大屁股| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 亚洲男人堂色偷偷一区| 一本大道加勒比东京热| 久久久精品毛片免费观看| 成熟丰满熟妇av无码区| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 99福利在线| 国产96在线 | 免费| 最新中文字幕乱码在线| 国产三级视频不卡在线观看| 亚洲av无码精品国产成人| 午夜福利视频合集1000| 国产精品久久久久久久专区|