【美】歐·亨利
值班警察煞有介事地一路巡視過來。這種煞有介事的樣子只是出于職業(yè)習慣,并非故弄玄虛、招搖過市,因為街上的觀賞者寥寥無幾。晚上十點剛過,夾雜著雨腥味兒襲來的寒風便把街上的行人驅(qū)逐殆盡了。
這位警官身材魁梧,態(tài)度忠勤又略顯傲慢,一個典型的平安衛(wèi)士的形象。只見他邊走邊變換著花樣兒舞弄手中的警棍,每走過一扇門,他都要試著推一推,看是否已經(jīng)關好;還時不時地扭頭朝平靜的街面投去一道警戒的目光。這一帶的居民有早睡的習慣。你或許偶爾能發(fā)現(xiàn)一家煙鋪或一家晝夜便餐館仍亮著燈,但大多數(shù)商家早就關張閉戶了。
在一個街區(qū)的中段位置,警察突然放慢了腳步。只見一個男人嘴里叼著一根尚未點燃的雪茄,靠在一家漆黑的五金商店門口。警察徑直朝他走過去,那人見狀趕緊開口說話。
“沒事,警官先生,”他向警察保證道,“我只是在等一個朋友。這是二十年前約定好的。這事聽起來有點怪,是吧?哦,要是你想弄個明白,我就給你解釋解釋。也是二十年前,在這個商店的位置有過一家飯店———‘大老喬布雷迪飯店?!?/p>
“五年以前還在,”警察說,“后來就拆掉了。”
站在門口的那個人劃燃一根火柴點著了雪茄?;鸸庹找娝袀€方下巴,面色蒼白,目光銳利,右眉邊有一道發(fā)白的傷痕。他的領帶上竟別著一枚樣子奇特的大鉆石夾針。
“二十年前的這個晚上,”那人說,“我同我最要好的朋友,也是世界上最優(yōu)秀的小伙子吉米·維爾斯,就在這兒的‘大老喬布雷迪飯店一起吃飯。他和我都是在紐約長大的,像親兄弟一般,整天形影不離。那時我十八歲,吉米二十歲。第二天一早,我就要動身到西部去闖蕩。你休想把吉米從紐約拽走,他認為紐約是世界上唯一的好去處。于是,那天晚上我倆約定,二十年后還要在當日當時到這個地方來見面。到時候不管日子過得如何,也不管距離有多遠,我們都必須按時赴約。我們那時想,二十年過去之后,無論幸與不幸,兩個人應該能夠?qū)⒏髯缘拿\揭曉了?!?/p>
“聽起來挺有趣兒,”警察說,“不過對我來說,兩次相會間隔的時間未免太長了。你離開這兒以后聽到過你朋友的消息嗎?”
“哦,當然。有一段時間我們互相通信,但一兩年后聯(lián)系就中斷了。你知道,西部可是個內(nèi)涵豐富的大地方,我在那里東奔西走,生活一直動蕩不安。但是我知道,只要吉米還活著,他就一定會來這兒和我見面的,因為天底下數(shù)吉米這老家伙最講信用、最忠實可靠了。他絕不會忘的。我是從一千英里以外趕來的,就是為了今晚能夠按時站在這個門口。這一趟真是太值得啦,要是我的老伙計也能趕到的話?!?p>
那個候友的人掏出一塊漂亮的懷表看了看時間,表的蓋子上鑲著許多顆小粒鉆石。
“十點差三分,”他說,“當年我們在飯店門口分手的時間是十點整。
“你在西部混得相當不錯,是吧?”警察問道。
“當然了!吉米混得能有我一半好就行。他這個人干什么都只會傻賣力氣,不過他是個好人。而我在發(fā)財?shù)倪^程中不得不同一些最精明的人尖子打交道。生活在紐約的人個個都安分守己,墨守成規(guī)。但是到了西部,你就處在風口浪尖了?!?/p>
警察轉弄了一下警棍,向前踱了一兩步。
“我得去干我的事了。希望你的朋友順利到來。非得要求他準點到不可嗎?”
“才不呢!”他說,“我至少要多等他半小時。只要吉米還活在世上,這段時間他準能到達。走好,警官?!?/p>
“晚安,先生?!本煺f,隨后繼續(xù)沿著他的巡邏路線向前走去,沿途仍舊不斷地試推各家的大門。
天上下起了蒙蒙的細雨,先前飄忽不定的風此時也穩(wěn)定下來,一個勁地猛吹著。馬路上只偶爾有一兩個本區(qū)的居民匆匆走過,他們都把頭埋進高高豎起的大衣領里,手插入口袋,神情憂郁,默不作聲。五金店門前,那個人依然站在那里,吸著雪茄耐心地等待著。為了履行一個毫無把握、近乎荒唐的約定,他不遠千里從西部趕來,來和他青年時代的朋友會面。
大約過了二十分鐘,一個身穿長身大衣、衣領豎到耳朵上的高個子男人匆匆穿過馬路,徑直朝這個候友的人走來。
“是你嗎,鮑勃?”他遲疑地問。
“你是吉米·維爾斯?”門口那一位驚叫道。
“謝天謝地!”新來的那一位也嚷起來,同時緊抓住對方的雙手,“正是鮑勃,一點兒不錯。我知道,只要你還活著,我就能在這兒見到你。哈哈哈!———二十年真夠長的。老飯店不在了,鮑勃,我真希望它還在,那樣我們就可以在這兒再吃一頓了。西部待你如何呀,老家伙?”
“好極啦!我想要的東西它都給了我。你可變了不少,吉米。我真沒想到你個子這么高了,長了有兩三英寸?!?/p>
“嗯,過了二十歲我又長了點兒?!?/p>
“在紐約過得還好吧,吉米?”
“馬馬虎虎。我在市公務部門謀了個差使。來,鮑勃,咱們?nèi)ヒ粋€我熟悉的地方,好好敘敘舊?!?/p>
兩人臂挽著臂上了路。從西部來的那一位按捺不住成功的驕矜,開始繪聲繪色地講述起他的發(fā)跡史來。另一位則縮在大衣里,饒有興致地聽著。
前面街角處有一家亮著電燈的藥店。兩人剛一走到那兒,便同時扭過頭去,借著亮光打量對方。
來自西部的那一位突然停住,松開胳膊。
“你不是吉米·維爾斯,”他憤然道,“二十年的確很長,但還不至于把一個人的高鼻梁變成塌鼻梁?!?/p>
“但有時能把一個好人變成一個壞人,”那位高個子說,“你已經(jīng)被捕十分鐘了,‘老滑頭鮑勃。芝加哥方面認為你可能已經(jīng)溜到我們這邊來了,就給我們打來電報,說他們想找你談談。識趣的話就跟我走,別聲張,怎么樣?對啦,臨去局子里之前先給你看一張便條,那是人家托付我交給你的。你可以湊近櫥窗念一念。是巡警維爾斯寫來的?!?/p>
從西部來的那個人接過一張小字條打開來看。開始他的手還拿得很穩(wěn),可一看完就有些顫抖了。條子寫得相當簡短。
鮑勃:
我按時到達了約定地點。
當你劃亮火柴點雪茄的時候,我發(fā)現(xiàn)你正是那個被芝加哥方面通緝的人。不知道為什么,我不能親自下手。所以我又離開那兒,找了一位便衣警探來執(zhí)行這項任務。
吉米