張 波 (河南大學(xué) 475000)
早在20世紀(jì)初期美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中,中國(guó)古詩(shī)就開始對(duì)美國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生影響。在20世紀(jì)50-60年代,美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)迎來(lái)了第二次高潮。在這兩個(gè)時(shí)期,各種意識(shí)形態(tài)發(fā)生了變化。在文學(xué)領(lǐng)域,美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人正在尋求“新價(jià)值”以反對(duì)過(guò)時(shí)的詩(shī)歌傳統(tǒng)。這對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了重大的影響。20世紀(jì)初期的美國(guó)詩(shī)歌,急于擺脫英國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)的束縛。恰在此時(shí),中國(guó)詩(shī)歌與法國(guó)詩(shī)歌一起,對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了重大影響。
美國(guó)詩(shī)歌領(lǐng)域的“東學(xué)西漸”促進(jìn)了中西方詩(shī)學(xué)的交流。以龐德為代表的許多西方詩(shī)人積極翻譯并模仿中國(guó)詩(shī)歌,許多模仿中國(guó)詩(shī)歌的作品成為英詩(shī)的經(jīng)典。在這些成功的仿作中,《寡婦的春天》是一個(gè)很好的例子:
The Widow’s Lament in Springtime
Sorrow is my own yard
where the new grass
flames as it has flamed
often before but not
with the cold fire
that closes round me this year.
Thirty five years
I lived with my husband.
The plum tree is white today
with masses of flowers.
Masses of flowers
load the cherry branches
and color some bushes
yellow and some red
but the grief in my heart
is stronger than they
for though they were my joy
formerly, today I noticed them
and turned away forgetting.
Today my son told me
that in the meadows,
at the edge of the heavy woods
in the distance, he saw
trees of white flowers.
I feel like that I would like
to go there
and fall into those flowers
and sink the marsh near them.
《寡婦春怨》作為中西詩(shī)學(xué)交流的產(chǎn)物,屬于田園詩(shī)歌的范疇。這首詩(shī),無(wú)論是在主題方面還是在意境方面,都與西方傳統(tǒng)詩(shī)歌不同。《寡婦春怨》更像中國(guó)古代閨怨詩(shī),表現(xiàn)出無(wú)盡的東方詩(shī)意之美。筆者將在下文以此詩(shī)為例,探討20世紀(jì)初中西方詩(shī)歌交流的問題。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,追求詞藻優(yōu)雅的傳統(tǒng)詩(shī)人處于主導(dǎo)地位。(趙毅衡,1983,24)他們不遺余力地模仿英詩(shī)。直到新詩(shī)運(yùn)動(dòng)開始,他們還未擺脫英國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng),并處于從屬地位,現(xiàn)代主義詩(shī)人對(duì)這種現(xiàn)象很是反感。
美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)真正意義上的詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),其目的是使美國(guó)詩(shī)歌本土化。因此,這個(gè)運(yùn)動(dòng)的任務(wù)不僅是要擺脫正統(tǒng)英國(guó)文學(xué)的壓力,而且要減輕正統(tǒng)歐洲文化的限制。(袁可嘉,1983:208)此外,法國(guó)象征主義對(duì)美國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生兩方面的影響。一方面,由于象征主義的影響,一些新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的詩(shī)人擺脫了維多利亞時(shí)代的詩(shī)歌傳統(tǒng),成為現(xiàn)代主義詩(shī)人。另一方面,象征主義與英國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)相結(jié)合,形成歐洲詩(shī)歌的正統(tǒng)觀念,弱化了美國(guó)詩(shī)歌本土化的特征。美國(guó)詩(shī)人便轉(zhuǎn)向了太平洋的對(duì)岸尋求與之抗衡的力量。盡管在運(yùn)動(dòng)之初中國(guó)詩(shī)歌并沒有對(duì)美國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生直接的影響,但美國(guó)詩(shī)人在與日本詩(shī)人接觸之后便會(huì)轉(zhuǎn)向中國(guó)。因?yàn)榫托略?shī)運(yùn)動(dòng)而言,中國(guó)詩(shī)歌正是通過(guò)日本對(duì)美國(guó)詩(shī)人發(fā)生影響的。
今天的讀者對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的代表詩(shī)人興趣不大,因?yàn)樗麄兊拇碜髌分饕恰爸袊?guó)詩(shī)歌”。 (劉寶安,1998:84)當(dāng)時(shí),不少詩(shī)人通過(guò)模仿中國(guó)詩(shī),或者因模仿中國(guó)詩(shī)歌的選題而贏得了巨大聲譽(yù)。那是時(shí)代的潮流,而不是一兩個(gè)人的狂熱。在1915年6月,龐德指出,閱讀中國(guó)詩(shī)歌可以獲得意象派的思想。1915年9月,門羅將意象主義定義為對(duì)中國(guó)魔法的追求。在1916年,艾肯評(píng)價(jià)了韋利翻譯的中國(guó)詩(shī)歌帶來(lái)的轟動(dòng),并稱其為“東方精神入侵”。
當(dāng)談到美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌與中國(guó)詩(shī)歌的關(guān)系時(shí),人們最先想到的是埃茲拉?龐德。龐德是最先開始以新的風(fēng)格進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的,在早期美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中,他也就成了領(lǐng)導(dǎo)者。因?yàn)橐庀笈稍?shī)歌的畫面感清晰,形式和細(xì)節(jié)都很新穎,這種詩(shī)歌很快就受到了美國(guó)詩(shī)人的喜愛。
威廉姆斯和龐德聯(lián)系密切,不僅理解了龐德作品的深遠(yuǎn)意義,還努力去了解和學(xué)習(xí)中國(guó)詩(shī)歌。威廉姆斯在一封給龐德的信中寫到,“好像中國(guó)詩(shī)人比我們更了解生活”。從這些話中, 我們可以看出威廉姆斯對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌是有深刻了解的。威廉姆斯還與大衛(wèi).王合作翻譯了三十七首中國(guó)詩(shī)。威廉姆斯還分別寫了兩首詩(shī),一首是1920年寫的《白居易的精神》,另一首是《作者自畫像》,并在詩(shī)中借用了白居易詩(shī)歌中唱歌的女孩和楊貴妃的形象。除此以外,威廉姆斯在作品中還經(jīng)常使用月亮、柳樹或者雨滴來(lái)抒情達(dá)意,這些都是受到了古代中國(guó)詩(shī)歌的影響。
跟龐德的詩(shī)歌比起來(lái),威廉姆斯直接借用中國(guó)詩(shī)歌較少。這說(shuō)明威廉斯對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的借鑒還是非常謹(jǐn)慎的,完全不同于不加選擇的引用。無(wú)論是從借鑒中國(guó)文字和詩(shī)歌的表達(dá)形式,還是從理解中國(guó)詩(shī)歌內(nèi)在精神而言,威廉姆斯完全自成一體。
作為龐德的親密朋友,威廉姆斯不僅對(duì)中國(guó)詩(shī)歌有極大的興趣,而且還積極嘗試在自己的創(chuàng)作中運(yùn)用中國(guó)詩(shī)歌中的寫作技巧。所以,威廉姆斯的很多作品都有中國(guó)詩(shī)歌的特征?!豆褘D春怨》,作為中西詩(shī)歌交流的經(jīng)典,就是一首具有中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn)的著名的愛情詩(shī)。
1.學(xué)習(xí)白居易的“白描”手法
白居易是中國(guó)唐代著名詩(shī)人, 威廉姆斯非常喜歡白居易的詩(shī),并把他當(dāng)做很好的朋友。據(jù)記載,白居易喜歡用簡(jiǎn)單的詞句寫詩(shī)。每當(dāng)他寫詩(shī)的時(shí)候,他就會(huì)把詩(shī)讀給不識(shí)字的老婦人,如果他們聽不懂這些詩(shī),他就會(huì)修改它,直到他們能理解為止。因此,白居易的詩(shī)通俗易懂,留下了許多家喻戶曉的經(jīng)典名篇。威廉斯對(duì)白居易的詩(shī)有濃厚的興趣,喜歡從白居易的詩(shī)中借用思想和意象。上文中提到的《白居易的精神》和《作者自畫像》就是很好的例子。因此,不難推斷白居易的語(yǔ)言特征對(duì)威廉姆斯有很大的影響。在《寡婦春怨》中,所有用詞都很口語(yǔ)化,句式簡(jiǎn)單易于理解,讀起來(lái)輕松自然。無(wú)盡的哀愁是用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的,雅俗共賞?!袄洹焙汀鞍住痹谶@首詩(shī)中出現(xiàn)了很多次,對(duì)突出詩(shī)歌的主題有很大的幫助。
2.借用含蓄表達(dá)的技巧
含蓄表達(dá),是一種間接表達(dá)意義的技巧。詩(shī)的意義是通過(guò)其意象來(lái)表達(dá)的。含蓄表達(dá)給讀者留下了思考和探索的空間,而詩(shī)的隱含意義也會(huì)因?yàn)樽x者的聯(lián)想變得更加豐富。藝術(shù)境界的美妙,是通過(guò)讀者的創(chuàng)造性欣賞而建立起來(lái)的(袁可嘉,1983:168)。正如蘇軾所說(shuō),最有力的表達(dá)是用有限的詞語(yǔ)傳達(dá)無(wú)盡的意義。
因?yàn)椤豆褘D春怨》用詞簡(jiǎn)單,乍一看這首詩(shī)是很容易理解的。但經(jīng)過(guò)思考,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),作者留下了許多問題,值得我們?nèi)ゼ?xì)細(xì)思考?!拔易约旱脑鹤印边@句話指的就是所看到的院子嗎?我們都知道,"own"這個(gè)詞就是指自身?yè)碛械囊恍〇|西,并且不和其他人分享。但從這首詩(shī)中,我們知道, 這個(gè)寡婦有一個(gè)兒子,所以這個(gè)院子不單單是屬于她自己的。由此我們可以推斷,“我自己的院子”指的是這個(gè)寡婦的內(nèi)心世界。由此,我們可以推斷出“新草”是她心中產(chǎn)生愛的一種象征。甚至,詩(shī)中所有的美麗景色就是一幅想象的畫卷。知道這一點(diǎn),我們就很容易領(lǐng)會(huì)這首詩(shī)的意義所在。作者用有限的、樸實(shí)無(wú)華的詞語(yǔ)表達(dá)了無(wú)窮的意義。除了象征主義,詩(shī)人還通過(guò)拼寫技巧來(lái)表達(dá)特殊的意義。作者省略了連字符,故意把"thirtyfive"寫成"thirtyfive ",從而讓這兩個(gè)詞緊密地結(jié)合在一起。作者這樣寫想要表達(dá)的隱含意義就是:“就像這個(gè)詞,三十五年來(lái),我們沒有分開”。所有類似的效果都是通過(guò)含蓄表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
3.化情入境的技巧
英語(yǔ)的自然詩(shī)與中國(guó)山水詩(shī)有一定的相似之處,而兩者最大的不同在于表現(xiàn)形式。傳統(tǒng)的英語(yǔ)自然詩(shī)在主體和客體之間有明確的分界。相反,在中國(guó)古代山水詩(shī)中,主體和客體之間并沒有明確的分離。主體和客體渾然一體,或者客體隨著主體意象的變動(dòng)而變動(dòng)。
在閨怨詩(shī)中,詩(shī)人普遍用花、草、樹木等自然物體來(lái)構(gòu)建一種意境,表達(dá)女性悲傷的情感。在《寡婦春怨》這首詩(shī)中,詩(shī)人描繪了春天庭院的景色:“新的草像火焰一樣在跳躍,如以前那樣... 今天的李樹一片白/滿樹的花朵/一簇簇的/壓在了櫻桃枝上/染黃了一些/也染紅了一些灌木”。
院子、新草、李樹、花,這些都是常見的物體,但是都給這位寡婦帶來(lái)了無(wú)盡的聯(lián)想。她想起了和丈夫一起度過(guò)的幸福時(shí)光。在過(guò)去的三十五年里,他們一起生活,花兒見證了他們的幸福。但是現(xiàn)在, 花兒在爭(zhēng)艷,大地一片生機(jī)勃勃的景象,新草象征著愛的萌芽,但這位寡婦卻是一個(gè)人,孤獨(dú)無(wú)助。詩(shī)人并沒有直接表達(dá)她深深悲傷,而是把這種感情注入到字里行間:“我覺得我想/去那里/落入那片花叢/沉浸在花叢旁的沼澤里”。對(duì)于這種表達(dá)情感的方式,中國(guó)讀者再熟悉不過(guò)了。威廉斯在詩(shī)歌情感表達(dá)上,實(shí)現(xiàn)了中西方的結(jié)合。
4.閨怨詩(shī)主題的選擇
閨怨詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)歌中常見的類型。在古代,丈夫可以自由地到處游歷,也有納妾的權(quán)利。女子則受到封建道德和制度體系的嚴(yán)格約束,處于弱勢(shì)地位。她們的生活空間局限于家庭,還經(jīng)常遭到冷落,甚至被拋棄。一旦被丈夫拋棄,女子就不能再嫁,只能孤獨(dú)終老。
因此,中國(guó)古代詩(shī)壇出現(xiàn)了閨怨詩(shī),這種特殊的詩(shī)歌是女性用來(lái)抒發(fā)她們的思念、寂寞和幽怨的。閨怨詩(shī)、邊塞詩(shī)、田園詩(shī)和山水詠懷詩(shī)都成了中國(guó)古代詩(shī)壇獨(dú)立的一部分。閨怨詩(shī)適合表達(dá)動(dòng)人的感情、展現(xiàn)悲傷和多愁善感的美。閨怨詩(shī)的文字總是很樸實(shí)卻又寓意豐富。
關(guān)于閨怨詩(shī)有一個(gè)奇怪的現(xiàn)象,那就是,很多閨怨詩(shī)出自男性詩(shī)人之手。他們站在女性的角度,用女性的口吻寫詩(shī)。
在美國(guó),女性擁有相對(duì)中國(guó)女性較高的社會(huì)地位,受到的約束較少。就愛情和婚姻而言,與中國(guó)女性相比,美國(guó)女性擁有更有利的社會(huì)地位。因此,美國(guó)缺少出現(xiàn)閨怨詩(shī)的必要條件。新體詩(shī)運(yùn)動(dòng)以來(lái),現(xiàn)代主義詩(shī)歌吸納的這類詩(shī)歌題材,閨怨詩(shī)出現(xiàn)了?!豆褘D春怨》就是閨怨詩(shī)的一個(gè)代表,它以第一人稱表達(dá)了寡婦的幽怨,與中國(guó)傳統(tǒng)閨怨詩(shī)大致相同。
《寡婦春怨》是中美詩(shī)歌交流的產(chǎn)物。一方面,它有美國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn);另一方面,它又有中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn)。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),樸實(shí)的措辭,凝練的句法結(jié)構(gòu)和音韻特征是需要在譯詩(shī)中再現(xiàn)的三個(gè)主要特點(diǎn)。
1.復(fù)制原文句式以傳達(dá)悲傷情感
原詩(shī)前六行組成了一個(gè)長(zhǎng)復(fù)合句,通過(guò)復(fù)雜的結(jié)構(gòu)傳達(dá)了作者困惑的情感。這個(gè)長(zhǎng)句是一個(gè)倒裝句。下面是這節(jié)詩(shī)的兩個(gè)中文譯本:
譯文1
我的庭院滿目悲涼
遍地野草
火光般閃耀
年年相似
但今年的火光格外冷清
緊緊包圍我。
譯文2
我的庭院是哀愁
那兒初生的野草
依舊灼灼欲燃
像往常一般
可是今年卻以
冷冷的火焰包圍我。
在詩(shī)歌中,使用倒裝句有原因大致有三:為了押韻,為了修正句法,或者為了強(qiáng)調(diào)。在這里,沒有必要為了押韻用倒裝句,因?yàn)檫@首詩(shī)不是押韻詩(shī)。這里用倒裝句的原因,一方面是使句子語(yǔ)法正確,另一方面是為了強(qiáng)調(diào)“哀傷”。上面兩個(gè)版本都是按照自然順序,既沒有和原作格式保持一致,也沒有違背原作意義。另外,上面兩個(gè)版本都是由相對(duì)獨(dú)立的短句組成,達(dá)到了平整的效果,但是沉重和悲傷的感情沒有表現(xiàn)出來(lái)??纯聪旅孢@個(gè)譯本:
哀愁充斥我的庭院
庭院里的新草
依舊火焰般閃耀
一如往常,可
今年圍繞著我的卻是
清冷的火焰。
這個(gè)版本中,沿用了原作的倒裝句,“哀傷”的情感得以強(qiáng)調(diào)。同時(shí),句子不再是獨(dú)立的,而是通過(guò)反復(fù)使用“庭院”和轉(zhuǎn)折連詞“可”、“卻是”將句與句連接起來(lái)了。因此,原作的意義在很大程度上的到了傳達(dá)。
2.選擇樸實(shí)無(wú)華的詞語(yǔ)以保留原文的語(yǔ)言特征
樸實(shí)無(wú)華的詞語(yǔ)的使用令《寡婦春怨》讀來(lái)親切自然。一方面,措辭的簡(jiǎn)潔體現(xiàn)了詩(shī)人一貫的寫作風(fēng)格; 另一方面,簡(jiǎn)單文字的使用是表達(dá)悲傷情緒的必要條件。因?yàn)橐粋€(gè)悲傷的人不可能使用華美辭藻。以下是第9至第14行的翻譯:
今天的梨樹一片潔白
滿樹銀花
壓著櫻桃樹枝
把灌木叢染得
一片翠綠,一片嫩黃
與原文相比,翻譯的措辭更加豐富多彩。譯者把“白色”(white)變成“潔白(snow white)”,“白花”(white flower)變成“銀花(silvery flower)”,“綠色”(green)變成“翠綠(emerald)”,“黃色”(yellow)變成“嫩黃(tender yellow)”。因?yàn)檫@些詞不是簡(jiǎn)單的口語(yǔ)詞匯,辭藻太過(guò)優(yōu)雅華麗,破壞了原有的語(yǔ)言特征,歪曲了作者的情感。下面是另一個(gè)版本:
今天李樹一片白
滿樹累累的花朵
曾壓低櫻桃樹枝
而今替不少灌木叢著色
一些染紅,一些染黃
3.運(yùn)用尾韻來(lái)傳達(dá)原文的音韻效果
下面是劉守蘭后四行的譯文,他在譯文中未增加尾韻來(lái)增強(qiáng)音韻效果:
我覺得我真想
到那里去
落入潔白的花叢
沉入近旁的沼澤
原文不押韻,但是譯者應(yīng)該押尾韻嗎? 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)完全不同,因此,在漢語(yǔ)翻譯中重現(xiàn)原文的韻律特征是不可能的。但是如果一首好詩(shī)沒有韻律和曲調(diào),那么這是一首好詩(shī)嗎? 尤其是,中國(guó)詩(shī)人非常重視押韻,運(yùn)用一些輔助手法對(duì)詩(shī)歌的音韻美創(chuàng)造性再現(xiàn)非常必要。
張傳彪的譯文是:“怦然心動(dòng),/何不融入花叢?對(duì),我要前去,/沉入花旁泥中!”在這里,譯者在第一行末用“動(dòng)(dong)”,在第二行末用“叢(cong)”,和在第四行的末尾用“中(zhong)”,翻譯的詩(shī)節(jié)押韻。雖然原詩(shī)的音韻美并沒有完全展現(xiàn)出來(lái),但以押尾韻的方式創(chuàng)造性地再現(xiàn)了相似的音韻美。
在“美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”中,被美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人所吸收的詩(shī)歌,是那些在某種程度上被誤譯的詩(shī)歌。但這種誤譯并沒有改變中國(guó)詩(shī)歌的內(nèi)在本質(zhì)。他們對(duì)詩(shī)歌的一些要素進(jìn)行了升華,以適應(yīng)這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的需要。就具體因素而言,中文可能會(huì)被誤解,但總的來(lái)說(shuō),中國(guó)詩(shī)歌并沒有因?yàn)楸徽`解對(duì)美國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生不良的影響。根據(jù)他們的理解,現(xiàn)代主義詩(shī)人通過(guò)模仿中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作了一些詩(shī),取得了巨大的成就。但無(wú)論是在形式上還是在技巧上,他們所創(chuàng)作的模仿詩(shī)不是地道的中國(guó)詩(shī)歌,而是中西方詩(shī)歌交流的結(jié)果。
因此,翻譯這類詩(shī)歌時(shí),我們要仔細(xì)研究原文。理解哪些因素是中文的哪些因素是外來(lái)的之后,譯者應(yīng)盡力在翻譯中再現(xiàn)原文的各種特征,這對(duì)詩(shī)歌譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。在許多情況下,譯者容易被他的前理解所誤導(dǎo)。在翻譯中,譯者往往因?yàn)槿狈?duì)目的語(yǔ)文學(xué)和源語(yǔ)文學(xué)的相關(guān)知識(shí),容易片面強(qiáng)調(diào)一種特性,而忽視了另一種特性。因此翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的問題,也是詩(shī)歌交流的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]劉保安.美國(guó)新詩(shī)對(duì)中國(guó)五四詩(shī)歌的影響[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998(01):83-85.
[2]劉守蘭.中英詩(shī)文通感淺說(shuō)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2007(04):56-60.
[3]劉守蘭編著.英美名詩(shī)解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[4]袁可嘉.威廉斯與戰(zhàn)后美國(guó)新詩(shī)風(fēng)[J].世界文學(xué),1983(05):167-177.
[5]袁可嘉.從艾略特到威廉斯——略談戰(zhàn)后美國(guó)新詩(shī)學(xué)[J].詩(shī)探索,1982(04):204-211.
[6]孫蘇荔.美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的他山之石[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1991(01):54-60.
[7]趙毅衡.且說(shuō)“海外大陸詩(shī)”[J].詩(shī)探索,1996(04):149-152.
[8]趙毅衡,虹影.詩(shī)與詩(shī)學(xué)的對(duì)話[J].文學(xué)自由談,1993(01):46-48.
[9]趙毅衡.關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)影響的幾點(diǎn)芻議[J].文藝?yán)碚撗芯浚?983(04):23-30.
[10]趙毅衡.美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中的中國(guó)熱[J].讀書,1983(09):130-137.
[11]趙毅衡著.詩(shī)神遠(yuǎn)游 中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[12]趙毅衡著.遠(yuǎn)游的詩(shī)神 中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響[M].成都:四川人民出版社,1985.