王秋紅 張會肖
摘要:英語和漢語兩種不同的語言,具有各自的語言特點。僅從句子結(jié)構(gòu)上來比較,英語句子結(jié)構(gòu)突出,長句較多,比較偏向于靜態(tài)表現(xiàn);漢語中,句子一般簡短,動詞用的多,偏向于動態(tài)表現(xiàn)。分析對比這兩種語言有助于提高翻譯的質(zhì)量,尤其是時政材料,是外國人了解中國特別重要的一個方面,因而,要避免簡單的對等的翻譯。
關(guān)鍵詞:時政翻譯;動態(tài);靜態(tài)
早在1987年出版的《英漢句子結(jié)構(gòu)比較》一書中,作者陳安定就已經(jīng)提出這樣的表達:“英語中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主、謂、賓結(jié)構(gòu)突出,就像一棵樹的主干。在表達復(fù)雜的思想時,先把句中的主語和主要動詞這兩根主干豎立起來,然后運用各種關(guān)系詞把其他成分往這兩個主干上掛?!薄皾h語中,動詞用的多。在表達一些較復(fù)雜的思想時,往往借助動詞,按動作發(fā)生的順序,或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺。其句子結(jié)構(gòu),就像一根竹子,一節(jié)一節(jié)連下去。”
這一表述準確的闡述了英語與漢語兩種語言中句子結(jié)構(gòu)的特點:英語由于注重動詞,一個句子只有一個定式動詞,因而動詞運用比較受限制,因此比較偏向于介詞加名詞的靜態(tài)表達。即使不能夠完全的運用靜態(tài)詞匯,也會采用一些動態(tài)意義較弱的動詞搭配名詞、動名詞、形容詞等靜態(tài)詞。漢語則正好相反,注重名詞,動詞的使用就非常的靈活,反而動詞在句子中占了優(yōu)勢。因此,漢語表達就比較偏向于動態(tài)的表達。
總的來說,英語偏好名詞和形容詞,漢語偏好使用動詞和副詞。而名詞和形容詞是靜態(tài)的,動詞和副詞是動態(tài)的。
漢語的動態(tài)性和英語的靜態(tài)性在標牌和揭示語種表現(xiàn)的非常到位,例如:
禁止吸煙!No Smoking.
當(dāng)心觸電!Caution,electric shock.
Execution In Progress.施工進行中。
No mobile phones.禁止使用手機。
近年來,隨著全球化的發(fā)展和我國國際地位的不斷提高,世界越來越多的目光聚焦于中國。習(xí)近平總書記提出了“講好中國故事,傳播好中國聲音”,這就對語言服務(wù)者提出了更高的要求。而時政語料的英譯是我們“講好中國故事,傳播好中國聲音”的重要途徑。因而,翻譯過程中,特別要注重兩種語言的表達特點,表達方式的不同。筆者就以時政語料英譯為例,闡述英語靜態(tài)傾向和漢語動態(tài)傾向。
一、時政語料英譯時,動詞表達轉(zhuǎn)換成:be + adj.
例1:城鄉(xiāng)免費義務(wù)教育全面實現(xiàn)。
譯文:Free compulsory education is now available in all urban and rural areas.
原文中“實現(xiàn)”是一個動詞,用了一個形容詞“全面”來修飾,表明“實現(xiàn)”的范圍。而在譯文中用了“is available”來表達免費義務(wù)教育是可以獲得的,范圍則是在“all urban and rural areas”。這就把原來漢語中的動態(tài)表達轉(zhuǎn)換成了英語的靜態(tài)表達,更加的符合英語的表達習(xí)慣。
葉子南曾在談?wù)摲g技巧的時候,曾提出,“在實踐翻譯中,將動詞轉(zhuǎn)換成為名詞這類靈敏的方法往往可以救譯者于‘為難,一句譯不下去的話,一經(jīng)轉(zhuǎn)換便妙手回春”。這說明,詞性有時候往往是翻譯的阻礙,這也正印證了奈達的主張。他主張打破詞性的束縛,在更深的層次,譯者才能游刃有余。
二、時政語料英譯時,動詞表達轉(zhuǎn)換成:弱勢動詞to feel/gain/make/
keep/remain + n./a.
例2:反腐敗斗爭形勢依然嚴峻。
譯文:The fight against corruption remains a challenging task for us.
本句的中心意思是,我國的反腐敗斗爭還沒有結(jié)束,對于中國來說仍是一個重大的問題。這里的“反腐敗”這一動賓詞組,在英譯時使用了介詞詞組“the fight against corruption”,作為英語句子的主語,這就符合了英語句子結(jié)構(gòu)中,只有一個定式動詞?!岸窢帯边@一名詞對應(yīng)“challenging”相對應(yīng),加上了一個弱勢動詞“remain”作為句子的謂語,就非常符合英語的句子結(jié)構(gòu)的表達方式和靜態(tài)的偏向。
三、時政語料英譯時,動詞表達轉(zhuǎn)換成:ensure that從句/make sure that從句
例3:確保決策權(quán)、執(zhí)行權(quán)、監(jiān)督權(quán)既相互制約又相互協(xié)調(diào)。
譯文:We need to make sure that decision-making,execu-tive and oversight powers check each other and function in concert.
本句中簡單的把動詞“確?!睂Φ鹊姆g成“make sure that”就比較靈活,而它的賓語就比較容易表達,邏輯關(guān)系清楚,“確?!钡哪繕耸恰跋嗷ブ萍s”“相互協(xié)調(diào)”。如果僅僅是按漢語句子的結(jié)構(gòu)去翻譯,那么“確?!薄爸萍s”“協(xié)調(diào)”這三個動詞的邏輯關(guān)系就會混亂,是并列還是遞進關(guān)系?
四、時政語料英譯時,動詞表達轉(zhuǎn)換成:work to…
例4:優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。
譯文:We will work to improve the layout of development across regions.
五、時政語料英譯時,動詞表達轉(zhuǎn)換成:follow + n.
例5:堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào)。
譯文:Follow the general principle of making progress while working to keep performance stable.
(作者單位:河北科技大學(xué))