亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《水滸傳》兩譯本中人物綽號翻譯對比

        2018-07-13 09:02:18王茜
        北方文學 2018年14期
        關(guān)鍵詞:水滸傳

        王茜

        摘要:《水滸傳》是中國四大名著之一,享有很高的文學地位,并被翻譯成多個本。當中的108個英雄都有綽號,綽號是他們形象的濃縮,具有其獨特的語言特點和文化特色。作者從賽珍珠和沙博理的譯本中,選取幾個綽號進行翻譯對比研究。

        關(guān)鍵詞:水滸傳;人物綽號;翻譯對比

        一、原作和兩譯本介紹

        《水滸傳》是中國歷史上第一部用白話文寫成的章回小說。其描寫了北宋末年,宋江為首的108位梁山好漢起義、聚義、招安、四處征戰(zhàn)為題材的故事,在中國文學史上占有重要地位?,F(xiàn)已被翻譯成日、英、德等各國版本,其中當屬英譯本影響范圍最廣。代表人物是賽珍珠和沙博理,兩譯本各有千秋。作者將比較兩位作者在翻譯人物綽號時的差異,進行對比研究。

        二、兩譯本對比分析

        (一)“矮腳虎 王英”

        賽珍珠的譯本:“The Dwarf Tiger”

        沙博理的譯本:“The Stumpy Tiger”

        王英生得五短身材,要抓住這個特點才能在眾多英語詞匯中挑出相對準確的譯詞。沙博理選用的“Stumpy”就很貼切,再現(xiàn)王英短粗的身形特點;而賽珍珠選用的“Dwarf”不夠貼切,王英還沒有到侏儒的地步。兩位譯者選用的“Tiger”都比較準確,借用老虎威猛的形象體現(xiàn)王英的英勇。

        (二)“神醫(yī) 安道全”

        賽珍珠的譯本:“The Magic Physician”

        沙博理的譯本:“The Skilled Doctor”

        “神醫(yī)”即醫(yī)術(shù)高明出眾的醫(yī)生,安道全因救死扶傷得此綽號。“Skilled”和“Magic”都傳達出了“神”這一概念。其中沙譯本選用“skilled”而非“skillful”也是妙的,因為“skilled”暗含經(jīng)過訓練之后達到技藝高超的地步,譯文選詞精準細致。

        (三)“神行太保 戴宗”

        賽珍珠的譯本:“The Magic Messenger”

        沙博理的譯本:“The Marvelous Traveler”

        戴宗在梁山專門負責打探消息,日行千里,夜行八百,為山寨立下無數(shù)功勞,由此得到“神行太?!钡木b號。賽珍珠將其譯為“Messenger”準確地傳達出其打探、傳遞消息的職能;而沙博理譯為“Traveler”,譯得不夠準確,甚至可能誤導譯語讀者對戴宗的理解。

        (四)“錦豹子 楊林”

        賽珍珠的譯本:“The Five-Hued Leopard”

        沙博理的譯本:“The Elegant Panther”

        錦豹子中的“錦”意為豹子的毛皮花紋,首先理解正確,其次才能翻譯準確。賽珍珠將“錦”直譯為“Five-Hued”,向譯語讀者直觀地展現(xiàn)出豹子五種顏色花紋的形象;而沙博理將“錦”譯為“Elegant”,譯語讀者在看到“Elegant Panther”是會不知所云,不明白此處“Elegant”修飾“Panther”究竟要表達什么。此外兩位譯者將“豹子”分別譯為“Panther”和“Leopard”也是不夠準確的,因為兩個詞都表示美洲豹這個概念,而楊林是中國人,位處亞洲,這種選詞是不妥當?shù)摹?/p>

        (五)“摸著天 杜遷”

        賽珍珠的譯本:“Eagle Who Flutters Against The Sky”

        沙博理的譯本:“Skyscrapers”

        杜遷之所以被稱為“摸著天”是因為其身長臂長,運用夸張的說法好像能摸著天一樣。賽珍珠的譯本將人名譯成定語從句,雖然傳達出杜遷的身形特點,但不夠簡潔,更不方便在實際生活中呼喊其名字,所以作者認為賽珍珠譯得不夠貼切。而作者認為沙博理在此處譯得比賽貼切,其運用夸張的修辭將綽號譯為“Skyscrapers”,既向譯入語讀者生動形象地展示出杜遷的人物形象,又譯得簡潔明了,便于呼喊。

        三、結(jié)論

        通過以上賽珍珠和沙博理兩譯本綽號翻譯對比分析,可以得知兩位譯者都下了很大的功夫翻譯《水滸傳》。盡管在翻譯時考慮到讀者受眾群,努力將人物綽號譯得簡潔明了,但由于中西文化差異、對原作的理解程度等種種原因,譯作還是存在不足之處,同時也不能忽略兩譯本的價值、優(yōu)點。作者僅是選取了幾個人物綽號進行分析,研究不具備全面性,還要繼續(xù)深入對比研究兩譯本,希望能發(fā)現(xiàn)更多新的研究點。

        參考文獻:

        [1]Buck.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.

        [2]Sidney Shapiro.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,1980.

        [3]施耐庵.羅貫中.《水滸傳》[M].北京:人民文學出版社,1997.

        (作者單位:天津外國語大學)

        猜你喜歡
        水滸傳
        《水滸傳》中魯智深的人物特征探微
        讀《水滸傳》,看北宋社會風俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        歌川國芳的水滸傳繪畫作品特征分析
        流行色(2018年5期)2018-08-27 01:01:36
        半斤八兩
        試論《水滸傳》的道教思想
        德譯《水滸傳》——歐洲最早、最奇、最經(jīng)典的譯本
        《水滸傳》讀后感
        《水滸傳》綽號中智能文化的解讀
        時代悲劇——淺析《水滸傳》中宋江人物形象
        国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 久久96日本精品久久久| 美国黄色av一区二区| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 最近更新中文字幕一区二区| 丝袜美腿视频一区二区| 免费国产自拍在线观看| 岳丰满多毛的大隂户| 中文字幕人妻无码视频| 正在播放国产多p交换视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 性色av无码久久一区二区三区| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 少妇邻居内射在线| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 午夜一区二区三区av| 日韩精品成人一区二区三区| 久久老熟女一区二区三区| 极品一区二区在线视频| 午夜亚洲精品视频在线| 国产一区国产二区亚洲精品| 国产午夜av秒播在线观看| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 看全色黄大色大片免费久久| 在线永久看片免费的视频| 精品18在线观看免费视频| 中文字幕日本人妻一区| 精品午夜中文字幕熟女| 日本一区二区三区精品免费| 福利视频一区二区三区| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 老熟女重囗味hdxx70星空| 日本强好片久久久久久aaa| 白白色免费视频一区二区| 国产一区二区三区免费主播| 国产福利一区二区三区在线观看| 亚洲国产av一区二区三区天堂 | 91精品国产色综合久久| 中文字幕人成乱码熟女| 中出人妻中文字幕无码|