王茜
摘要:《水滸傳》是中國四大名著之一,享有很高的文學地位,并被翻譯成多個本。當中的108個英雄都有綽號,綽號是他們形象的濃縮,具有其獨特的語言特點和文化特色。作者從賽珍珠和沙博理的譯本中,選取幾個綽號進行翻譯對比研究。
關(guān)鍵詞:水滸傳;人物綽號;翻譯對比
一、原作和兩譯本介紹
《水滸傳》是中國歷史上第一部用白話文寫成的章回小說。其描寫了北宋末年,宋江為首的108位梁山好漢起義、聚義、招安、四處征戰(zhàn)為題材的故事,在中國文學史上占有重要地位?,F(xiàn)已被翻譯成日、英、德等各國版本,其中當屬英譯本影響范圍最廣。代表人物是賽珍珠和沙博理,兩譯本各有千秋。作者將比較兩位作者在翻譯人物綽號時的差異,進行對比研究。
二、兩譯本對比分析
(一)“矮腳虎 王英”
賽珍珠的譯本:“The Dwarf Tiger”
沙博理的譯本:“The Stumpy Tiger”
王英生得五短身材,要抓住這個特點才能在眾多英語詞匯中挑出相對準確的譯詞。沙博理選用的“Stumpy”就很貼切,再現(xiàn)王英短粗的身形特點;而賽珍珠選用的“Dwarf”不夠貼切,王英還沒有到侏儒的地步。兩位譯者選用的“Tiger”都比較準確,借用老虎威猛的形象體現(xiàn)王英的英勇。
(二)“神醫(yī) 安道全”
賽珍珠的譯本:“The Magic Physician”
沙博理的譯本:“The Skilled Doctor”
“神醫(yī)”即醫(yī)術(shù)高明出眾的醫(yī)生,安道全因救死扶傷得此綽號。“Skilled”和“Magic”都傳達出了“神”這一概念。其中沙譯本選用“skilled”而非“skillful”也是妙的,因為“skilled”暗含經(jīng)過訓練之后達到技藝高超的地步,譯文選詞精準細致。
(三)“神行太保 戴宗”
賽珍珠的譯本:“The Magic Messenger”
沙博理的譯本:“The Marvelous Traveler”
戴宗在梁山專門負責打探消息,日行千里,夜行八百,為山寨立下無數(shù)功勞,由此得到“神行太?!钡木b號。賽珍珠將其譯為“Messenger”準確地傳達出其打探、傳遞消息的職能;而沙博理譯為“Traveler”,譯得不夠準確,甚至可能誤導譯語讀者對戴宗的理解。
(四)“錦豹子 楊林”
賽珍珠的譯本:“The Five-Hued Leopard”
沙博理的譯本:“The Elegant Panther”
錦豹子中的“錦”意為豹子的毛皮花紋,首先理解正確,其次才能翻譯準確。賽珍珠將“錦”直譯為“Five-Hued”,向譯語讀者直觀地展現(xiàn)出豹子五種顏色花紋的形象;而沙博理將“錦”譯為“Elegant”,譯語讀者在看到“Elegant Panther”是會不知所云,不明白此處“Elegant”修飾“Panther”究竟要表達什么。此外兩位譯者將“豹子”分別譯為“Panther”和“Leopard”也是不夠準確的,因為兩個詞都表示美洲豹這個概念,而楊林是中國人,位處亞洲,這種選詞是不妥當?shù)摹?/p>
(五)“摸著天 杜遷”
賽珍珠的譯本:“Eagle Who Flutters Against The Sky”
沙博理的譯本:“Skyscrapers”
杜遷之所以被稱為“摸著天”是因為其身長臂長,運用夸張的說法好像能摸著天一樣。賽珍珠的譯本將人名譯成定語從句,雖然傳達出杜遷的身形特點,但不夠簡潔,更不方便在實際生活中呼喊其名字,所以作者認為賽珍珠譯得不夠貼切。而作者認為沙博理在此處譯得比賽貼切,其運用夸張的修辭將綽號譯為“Skyscrapers”,既向譯入語讀者生動形象地展示出杜遷的人物形象,又譯得簡潔明了,便于呼喊。
三、結(jié)論
通過以上賽珍珠和沙博理兩譯本綽號翻譯對比分析,可以得知兩位譯者都下了很大的功夫翻譯《水滸傳》。盡管在翻譯時考慮到讀者受眾群,努力將人物綽號譯得簡潔明了,但由于中西文化差異、對原作的理解程度等種種原因,譯作還是存在不足之處,同時也不能忽略兩譯本的價值、優(yōu)點。作者僅是選取了幾個人物綽號進行分析,研究不具備全面性,還要繼續(xù)深入對比研究兩譯本,希望能發(fā)現(xiàn)更多新的研究點。
參考文獻:
[1]Buck.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.
[2]Sidney Shapiro.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,1980.
[3]施耐庵.羅貫中.《水滸傳》[M].北京:人民文學出版社,1997.
(作者單位:天津外國語大學)