李華軍
摘要:新的歷史時(shí)期,在中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略背景下,翻譯研究面臨著新的挑戰(zhàn),促使翻譯研究要重新認(rèn)識(shí)自身的本質(zhì)與價(jià)值。對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)應(yīng)該建立在對(duì)翻譯本質(zhì)研究的基礎(chǔ)上。本文回顧現(xiàn)階段有關(guān)翻譯本質(zhì)取得的研究成果,并在此基礎(chǔ)上重新思考翻譯的價(jià)值,指出新時(shí)期的翻譯研究應(yīng)該凸顯翻譯活動(dòng)在文化交流、社會(huì)發(fā)展及國(guó)家形象塑造等多方面的重要意義。
關(guān)鍵詞:國(guó)家戰(zhàn)略;翻譯本質(zhì);翻譯價(jià)值;文化交流
翻譯學(xué)(Translation Studies)這門學(xué)科自身極具復(fù)雜性和學(xué)科交叉的特點(diǎn)。自20世紀(jì)70年代,美國(guó)翻譯家Holmes的《翻譯研究的名與實(shí)》(1972)這篇帶有宣言性文獻(xiàn)的發(fā)表以來(lái),翻譯學(xué)逐漸獲得了相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科地位,翻譯學(xué)研究在全球范圍內(nèi)得到迅猛的發(fā)展。Munday(2010)指出,翻譯學(xué)“從本質(zhì)上講是多語(yǔ)種的和跨學(xué)科的,涵蓋了語(yǔ)言、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)、哲學(xué)以及文化研究等領(lǐng)域”。從客觀的、普遍的意義上看,翻譯的本質(zhì)是具有釋義性質(zhì)的人類自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但翻譯又不能被視為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)當(dāng)更多地被看作一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流的活動(dòng),翻譯過(guò)程除包含關(guān)于不同語(yǔ)言之間形式和意義差異的考慮之外,更多地還涉及文化之間的相似和差異等因素,有關(guān)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題也需要重新認(rèn)識(shí),以便更好地對(duì)翻譯進(jìn)行重新定位和定義。
一、中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略
中國(guó)文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略背景下,翻譯的文化溝通價(jià)值得到凸顯。在2014年10月召開的文藝工作座談會(huì)上,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“文藝工作者要講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡發(fā)中國(guó)精神、展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌,讓外國(guó)民眾通過(guò)欣賞中國(guó)作家藝術(shù)家的作品來(lái)深化對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)、增進(jìn)對(duì)中國(guó)的了解”。在十九大報(bào)告中,他再次強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定文化自信,認(rèn)為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化可以為治國(guó)理政提供有益啟示,也可以為道德建設(shè)提供有益啟發(fā)。中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo)和“一帶一路”倡議的實(shí)現(xiàn),離不開語(yǔ)言和翻譯。可以說(shuō),新時(shí)期國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略為翻譯學(xué)科創(chuàng)造了巨大的機(jī)遇,翻譯理論研究和實(shí)踐活動(dòng)都要抓住歷史機(jī)遇,發(fā)揮其文化溝通的橋梁作用,促進(jìn)和實(shí)現(xiàn)不同文化之間的真正的雙向和平等交流,助力中國(guó)文化參與國(guó)際文化交流和競(jìng)爭(zhēng),讓世界更好地了解中國(guó)。隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的推行,從翻譯本質(zhì)和價(jià)值角度出發(fā)的考察則使我們看到影響翻譯的最關(guān)鍵因素、把握翻譯研究的最關(guān)鍵問(wèn)題。
二、基于翻譯本質(zhì)的翻譯價(jià)值
當(dāng)代西方翻譯理論的不同流派分別從若干不同的方面觸及到有關(guān)翻譯的本質(zhì)和價(jià)值的問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論代表人物Jakobson首次將翻譯分為三類即:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯,給語(yǔ)際翻譯作出了合理的定位;Nida在語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,將信息論用于翻譯研究,提出了“功能對(duì)等”理論,開創(chuàng)了翻譯的研究的交際學(xué)派。闡釋學(xué)派的翻譯理論將翻譯的過(guò)程劃分為四個(gè)步驟:信任、侵入、消化和吸收,深入揭示了翻譯活動(dòng)的理解和闡釋的本質(zhì);當(dāng)代翻譯研究已經(jīng)突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)模式而上升為一種文化的反思,許多翻譯理論家都開始從文化角度研究翻譯?!拔幕D(zhuǎn)向”大背景催生了翻譯研究更多流派,如描述學(xué)派、改寫和操縱學(xué)派、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論、以及社會(huì)學(xué)翻譯理論等。
國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)界雖然沒(méi)能形成較有系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)派,但對(duì)翻譯研究的一些專項(xiàng)問(wèn)題則有深入的探討。有了一些較有代表性的研究是對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯價(jià)值的討論。新世紀(jì)以來(lái),許多學(xué)者加入了有關(guān)這些話題的討論。許鈞著《翻譯論》(2003)系統(tǒng)探討與翻譯關(guān)系密切相關(guān)的諸多因素,書中有專門章節(jié)討論翻譯的本質(zhì)與價(jià)值;陳大亮(2007)對(duì)翻譯的本質(zhì)從哲學(xué)角度進(jìn)行了形而上學(xué)的反思;劉云虹、許鈞(2017)指出了在新時(shí)期如何把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性,以及如何對(duì)翻譯進(jìn)行重新定位和把握翻譯的價(jià)值,新時(shí)期翻譯在思想傳承、文化交流、社會(huì)發(fā)展、語(yǔ)言創(chuàng)新與服務(wù)等多方面的價(jià)值和意義。
三、翻譯價(jià)值的全方位認(rèn)識(shí)
有關(guān)翻譯的本質(zhì)和價(jià)值的研究是建立翻譯觀的基礎(chǔ),翻譯觀決定我們對(duì)翻譯采取什么樣的態(tài)度,選用怎樣的方法,以及如何評(píng)價(jià)譯文等?;诜g本質(zhì)的翻譯價(jià)值研究主要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是翻譯是什么(翻譯為何),一是翻譯做什么(翻譯何為)。明確翻譯是什么是了解翻譯能夠做什么的前提,對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)應(yīng)遵循認(rèn)識(shí)活動(dòng)的一般規(guī)律,從對(duì)基本問(wèn)題的討論入手。
正確認(rèn)識(shí)翻譯價(jià)值能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、規(guī)避翻譯方法和策略上失誤。根據(jù)對(duì)翻譯本質(zhì)的不同認(rèn)識(shí),我們能看到翻譯多方面的價(jià)值。第一、翻譯的社會(huì)價(jià)值是由翻譯活動(dòng)的社會(huì)性所決定的,翻譯活動(dòng)時(shí)刻受到社會(huì)因素的影響、介入、干預(yù)和制約,譯作是一個(gè)民族了解其他民族的窗口。在這方面鄒振環(huán)著《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》提供了翻譯影響中國(guó)近代社會(huì)的一個(gè)很好的例證。第二、翻譯的語(yǔ)言價(jià)值表現(xiàn)在翻譯對(duì)目的語(yǔ)言所起到的積極作用,這主要表現(xiàn)在翻譯過(guò)程中輸入的新的詞匯和表現(xiàn)手法能促進(jìn)目的語(yǔ)言的更新和發(fā)展。同時(shí),我們還應(yīng)看到,經(jīng)過(guò)了翻譯,原作在另外一種語(yǔ)言文化中被賦與了新的意義可能,通過(guò)被翻譯而擴(kuò)大和延續(xù)了其生命歷程。第三、翻譯的文化溝通價(jià)值涉及翻譯活動(dòng)是一種跨文化交流活動(dòng)的這一本質(zhì)特點(diǎn)。從翻譯的起源和本質(zhì)上講,文化接觸帶來(lái)翻譯的需求,翻譯的一個(gè)主要目的就是借助外來(lái)文化豐富和發(fā)展本土文化。新形勢(shì)下的對(duì)外翻譯活動(dòng)更多地體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的溝通功能,通過(guò)翻譯促進(jìn)外部世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。第四、翻譯的創(chuàng)造價(jià)值主要體現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中。翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“有條件的”。文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者通過(guò)各種途徑彌補(bǔ)譯文中所丟失的原作信息就是譯者的創(chuàng)造過(guò)程。
四、結(jié)論
在21世紀(jì)的今天,只有不斷發(fā)掘和利用人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀思想文化和豐富知識(shí),我們才能更好地認(rèn)識(shí)世界、認(rèn)識(shí)社會(huì)、認(rèn)識(shí)自己,才能更好地開創(chuàng)人類社會(huì)的未來(lái)。在人類優(yōu)秀思想文化和豐富知識(shí)的發(fā)掘和利用中,以交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展為本質(zhì)價(jià)值與精神屬性的翻譯活動(dòng)必定是任重道遠(yuǎn)的。
當(dāng)今國(guó)際形勢(shì)、大國(guó)關(guān)系都在發(fā)生巨大變化,世界已經(jīng)無(wú)法忽略中國(guó),中國(guó)也無(wú)法脫離世界。而翻譯工作則是向世界說(shuō)明中國(guó)、讓中國(guó)走向世界的橋梁和紐帶,是“走出去”戰(zhàn)略的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。中國(guó)文化的優(yōu)秀面和代表作只有通過(guò)翻譯才能得以走出去、走向全世界,潤(rùn)物無(wú)聲地傳播中國(guó)文化,翻譯的價(jià)值尤為重要。因此,只有對(duì)翻譯的價(jià)值有充分的認(rèn)識(shí),在新時(shí)期凸顯翻譯活動(dòng)在文化交流、社會(huì)變革、語(yǔ)言更新以及國(guó)家形象塑造等多方面的價(jià)值,才能更好地促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.In Other Words-A Course Book on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳大亮.翻譯本質(zhì)的形而上反思[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):24-30.
[4]劉云虹,許鈞.翻譯的定位與翻譯價(jià)值的對(duì)談——關(guān)于翻譯價(jià)值的對(duì)談[J].中國(guó)翻譯,2017(4).
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(4):17-18.
(作者單位:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院)