魏雯 李艷
摘要:散文又叫“美文”,“美”體現(xiàn)在散文的語言美、意境美等方面,因此與散文有關(guān)的翻譯與散文翻譯批評,多從美學(xué)視角著手。本文以斯坦納闡釋學(xué)視域下的翻譯理論為基礎(chǔ),按照信任,攻占,吸納,補(bǔ)償?shù)牟襟E來分析劉士聰《魯迅先生記》譯本,從闡釋學(xué)的角度看散文翻譯。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;信任;攻占;吸納;補(bǔ)償
散文作為四大文學(xué)體裁之一,可如詩歌一般充滿音韻美,亦如小說一般可敘事可抒情,可與戲劇一般有起有伏、迸發(fā)出強(qiáng)烈的情感。除此之外,散文自身還具有“形散而神不散”的特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行散文翻譯時,若要想與原作一般直抒胸臆,充滿真情實感,且不失原作的美感,是很困難的。就如《魯迅先生記》,是著名作家蕭紅為紀(jì)念魯迅先生而作的一篇散文。全文“花瓶”為線索,“行文娓娓道來,無急促呼號之辭,卻具有很強(qiáng)的動心力”[1]。劉士聰在翻譯時完美地保留并再現(xiàn)了原文的意境和情感,做到了傳情達(dá)意。本文試用斯坦納的闡釋步驟去分析譯文,探尋其中的美。
一、淺談散文與散文翻譯
散文,通常是指與詩歌、小說、戲劇并列的文學(xué)體裁,多以敘事或抒情為主,具有“真”“情”“美”的特點(diǎn)。散文的“真”體現(xiàn)在文字表達(dá)上“全憑本色的真實和直接”,體現(xiàn)在作家說真話、抒真情,流露自然情感與性情,寫實景,以景語傳達(dá)情語?!扒椤奔醋髡咚磉_(dá)的真情實感。“美”主要是指語言的美,文辭的美。散文之美,體現(xiàn)在“情味”“韻致”“意境之美”,體現(xiàn)在敘述語言的樸素、自然、流暢、平實之美。
因此在翻譯散文時,也應(yīng)注重將原文中的“真”“情”“美”盡可能地傳達(dá)出來?!罢妗本褪且笞g文在意義、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文等質(zhì)等量。譯者要了解原文形式、理解原文意譯,盡可能傳達(dá)原文句子結(jié)構(gòu)及修辭手法。散文的“情”體現(xiàn)在對原文的字、詞、句、以及修辭、邏輯等的傳達(dá),從微觀層面的各種選擇入手,最終將散文的整體效果傳達(dá)出來。散文的“美”不僅體現(xiàn)在其意境和情趣的審美效果,更體現(xiàn)其形式所蘊(yùn)含和體現(xiàn)的美,包括音韻、節(jié)奏、遣詞造句、修辭手法、說理方式、語言的凝練等。
劉士聰教授長期從事翻譯研究與翻譯實踐工作,提出了散文翻譯應(yīng)當(dāng)具有“韻味”。在翻譯時,應(yīng)“將譯文作為一個獨(dú)立文本加以審視,審視其整體效果——看其內(nèi)容是否與原文相符,看其敘事語氣與行文風(fēng)格是否與原文一致。當(dāng)詞字效果與整體效果發(fā)生矛盾時,要對前者進(jìn)行相應(yīng)的變通”。[2]以達(dá)到保持和再現(xiàn)原作品 語言、情感、意境等各方面的效果。關(guān)于對譯文是否成功的評價,劉士聰認(rèn)為“漢語作品的英譯文有一個起碼的標(biāo)準(zhǔn),那就是,符合英譯規(guī)范,使英美讀者認(rèn)可、接受。”[2]而漢語作品中的語言文字、思想感情在翻譯時可以通過斯坦納信賴、攻占、吸納、補(bǔ)償?shù)牟襟E,得到譯語讀者的接受。
二、闡釋學(xué)派翻譯理論
“闡釋”一詞源于古希臘神話,而“闡釋學(xué)派”卻是源于德國,從屬哲學(xué)研究的分支。從十八世紀(jì)開始,德國學(xué)者便運(yùn)用闡釋學(xué)的概念來分析翻譯的過程。其中,以施萊爾馬赫為代表的翻譯理論,明顯地體現(xiàn)了闡釋學(xué)派一個基本的理念,即“真正的理解是對語篇作出‘創(chuàng)造性的重新闡釋?!盵3]他認(rèn)為,由于受到各種因素的制約,譯者很難去充分傳達(dá)原文的思想與神韻。一個譯者的任務(wù),就是去縮短原文作者和譯語讀者之間的距離。而譯者只有兩個選擇,“一是他盡量不打擾原作者而將讀者移近作者,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者?!盵3]具體來講,前者是以作者為中心的譯法,旨在將原文給予原文讀者的感受傳遞給譯文讀者。后者是以譯文讀者為中心的譯法,譯者假設(shè)原作者可以用其諳熟的譯語來流暢地表達(dá)自己的意思。他把譯者視作一個主動、靈活的個體,能將作者發(fā)出的訊息投射于讀者能理解的范圍內(nèi)。
斯坦納的翻譯思想與施萊爾馬赫一脈相承,他的巨著《通天塔之后》(After Babel,G..Steiner,1975)對翻譯翻譯的闡釋學(xué)發(fā)展作出了尤為重要的貢獻(xiàn),被視為“自十八世紀(jì)以來首部系統(tǒng)地研究翻譯理論和翻譯過程的著作”。在該書中斯坦納將闡釋學(xué)方法界定如下:“考察如何‘理解一篇口頭或書面言語,并試圖以一種普遍的意義模式來審視這一過程。”[4]從闡釋學(xué)的角度看,翻譯并非一門科學(xué),而是“一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)”,它“及其精確但缺乏系統(tǒng)”。換句話說,翻譯是“就意義的探究和對意義的挪用性轉(zhuǎn)換”。這種“轉(zhuǎn)換”共分四個部分:起始階段的信任,攻占,吸納或具體化,補(bǔ)償或復(fù)原?!捌鹗茧A段的信任”是要譯者確信語篇有其實意。譯者的首項行動便是“一項信念的投入”,斯坦納將此視作人類以象征的方式去認(rèn)識世界的集中體現(xiàn)?!肮フ肌笔且豁椉婢摺斑M(jìn)攻性、強(qiáng)索性與侵略性”的行徑。斯坦納將譯者征服原文和提取意義比作一個露天礦區(qū)——“譯者侵入、提取,然后滿載而歸;其相似點(diǎn)就在于將露天礦區(qū)比作給地表留下一個大傷疤?!盵4]“吸納”指的是原文意譯,經(jīng)譯者在第二步提取后,隨即被帶入目的語,這種語言早已充滿他自己的語匯和意義,接著就會出現(xiàn)各式各樣的同化?!把a(bǔ)償”是闡釋步驟的最后一步,以補(bǔ)償來恢復(fù)平衡,是翻譯工作和翻譯道德的關(guān)鍵。正如一種文化在輸入某些翻譯文本后會失卻平衡,譯者創(chuàng)作作品時所需要的創(chuàng)造力也會給翻譯耗盡,只有通過補(bǔ)償,才能恢復(fù)這種平衡。
本文以《魯迅先生記》原文與譯本為例,具體探索劉士聰教授在翻譯散文時,對于闡釋學(xué)派翻譯理論特別是斯坦納翻譯步驟的呈現(xiàn)。
三、譯本分析
(一)信任
譯者要確信語篇有實意,即譯者要對原作的內(nèi)容及思想感情充分了解后,認(rèn)為原作是值得翻譯的?!遏斞赶壬洝肥且黄窇浶陨⑽模髡咄ㄟ^敘事以抒情,表達(dá)對魯迅先生的離開而悲痛和懷念,對他形象的贊美和歌頌。作者用“萬年青”來比照,象征著魯迅先生如萬年青一般的形象和個性風(fēng)采,有著堅貞不屈、永不休戰(zhàn)、浩氣長存的崇高形象。文字樸實且細(xì)膩,流露出作者的真情實感。篇幅短小優(yōu)美,值得細(xì)細(xì)品讀。
(二)攻占
譯者入侵原作內(nèi)部,將核心的思想抽取出來。作者蕭紅通過記述自己拜訪魯迅先生時發(fā)生的點(diǎn)滴小事,來抒發(fā)對魯迅先生的無限懷念。作者第一次去魯迅先生家,充滿了興奮與好奇,因此當(dāng)她看到花瓶中的萬年青時,才會一直關(guān)心萬年青耐不耐凍。而當(dāng)作者再次拜訪時,魯迅先生已經(jīng)去世,花瓶也隨他離開,家中萬年青換成了玻璃瓶。前后鮮明的對比,體現(xiàn)出一種物是人非的蒼涼,借此來表達(dá)作者因魯迅先生離開的悲痛的心情。作者以“花瓶”為線索,用“萬年青”代指魯迅先生,以物顯人。全文用樸實而細(xì)膩的語言,對魯迅先生的形象進(jìn)行細(xì)節(jié)的刻畫和描繪,使其形象躍然紙上,越發(fā)勾起讀者對魯迅先生深深地懷念。閱讀完劉士聰教授的譯本后,也能體會到同原作一般的沉沉的傷懷之情與悠悠的思念之意。
(三)吸納
劉士聰教授在譯文中整體保留了原作的風(fēng)格,但是在一些細(xì)節(jié)的處理中,則進(jìn)行了“吸納”的處理。本文的標(biāo)題《魯迅先生記》,“記”在漢語中有記錄、記載的意思,通讀全文后發(fā)現(xiàn),此處的“記”其實表達(dá)的是“紀(jì)”,是紀(jì)念的意思,因此劉教授在翻譯時,譯為“In Memory of Mr.Lu Xun”。又如原文中作者問道“這花不怕凍?”此處的“怕”并非擔(dān)心恐懼的afraid,而是說不受寒冷的影響,所以原句譯為“It was not affected by the cold,is it?”再如把原文中的“許先生”譯為“Mrs.Lu Xun”。許先生即許廣平先生,是魯迅先生的伴侶,“先生”的稱呼體現(xiàn)了作者的尊敬?!拔{”有助于譯語讀者對原文的理解。此外,譯文中也對句式進(jìn)行了“吸納”。
例:……他在花瓶旁邊的煙灰盒中,抖掉了紙煙上的灰燼,那紅的煙火,就越紅了,好像一朵小花似的,和他的袖口相距離著。
…He flicked the cigarette ash to the ashtray next to the pot and the cigarette glowed redder still like a small flower glimmering two or three inches from the cuff of his sleeve.[5]
此處是對魯迅先生動作的描寫。原文是逗號隔開的小短句,體現(xiàn)了一系列的動作和狀態(tài)的連貫性,行文自然流暢。劉士聰教授在翻譯時,將原句式攻占,把所有短句以從句的形式合并為一個完成的長句,符合英語的表達(dá)法,譯文讀來依舊連貫流暢,與原文一致。
(四)補(bǔ)償
翻譯在過程的前段往往失去了平衡,應(yīng)當(dāng)提供補(bǔ)償。在文章的開頭,作者提到“我第一次看到這花的時候……”是指第一次去拜訪魯迅先生,才在他的家里看到了這樣的花。因此,譯者將這句話譯為“The first time I visited Mr.Luxun…”而不是字面意思The first time I saw the flower.原文中許先生對作者說,萬年青不怕凍,“最耐久”。這里的“最耐久”其實也是不怕凍的意思,但上文中已經(jīng)出現(xiàn)了“不怕凍”,為避免重復(fù),也為使語言更加生動,劉教授將其譯為“a tough plant”,從另外一個層面再現(xiàn)原文的意思。除此之外,原文中有這樣一句話“從開炮之后只有許先生繞道去了一次……”聯(lián)系時代背景可知,這里“開炮之后”是指1938年日本侵略軍攻占上海,因此,劉士聰教授在翻譯時,便將信息進(jìn)行了補(bǔ)充,譯為“Since the Japanese bombardment of Shanghai…使譯文信息更加完整。
本文以斯坦納的闡釋步驟為依據(jù),對劉士聰《魯迅先生記》譯本進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),在散文翻譯時:信任是對原作的整體把握,攻占是對原文情感的再現(xiàn),吸納是在文化差異中對字、詞、句的分析,補(bǔ)償則是為了保持原作與譯作的平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]范昌灼.深情含于細(xì)節(jié)中——蕭紅《魯迅先生及》品賞[J]高中生,2007(22):61-62.
[2]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2002.
[4]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[5]喬萍,瞿淑容.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2012.146-149.
(作者單位:延安大學(xué)外國語學(xué)院)