藝術(shù)性>簡潔性,其內(nèi)部參數(shù):主題、內(nèi)容及語境>直接可感度和文學(xué)表現(xiàn)力>結(jié)構(gòu)與字?jǐn)?shù)。譯者在漢譯書名時,應(yīng)判斷源語文本類型及功能,運(yùn)用相關(guān)翻譯策略,對生成的翻譯候選項"/>
耿慧 申夢爽
摘要:本文以翻譯優(yōu)選論為指導(dǎo),以《仰光30處歷史古建筑》中書名的翻譯為案例,探討書名翻譯的優(yōu)選過程。研究表明,在進(jìn)行信息類文本的書名漢譯時,忠實性>藝術(shù)性>簡潔性,其內(nèi)部參數(shù):主題、內(nèi)容及語境>直接可感度和文學(xué)表現(xiàn)力>結(jié)構(gòu)與字?jǐn)?shù)。譯者在漢譯書名時,應(yīng)判斷源語文本類型及功能,運(yùn)用相關(guān)翻譯策略,對生成的翻譯候選項進(jìn)行定量分析和評估,以確定翻譯優(yōu)選項。
關(guān)鍵詞:翻譯優(yōu)選論;書名漢譯;制約條件
一、翻譯優(yōu)選論
(一)何謂翻譯優(yōu)選論
翻譯優(yōu)選論是韋漢教授等在教育部重點課題“語料庫在商務(wù)英漢互譯教學(xué)中的應(yīng)用研究(GPA115015)”的研究中首先系統(tǒng)地提出來的一個重要概念,并在其《計算機(jī)輔助翻譯》課堂中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的一個概念。韋教授根據(jù)語聯(lián)網(wǎng)時代的特點,強(qiáng)調(diào)指出“翻譯是譯者在主體和客體的互動下對源語的多種理解以及對譯語的多種表達(dá)進(jìn)行優(yōu)選”(2017)。
關(guān)于優(yōu)選論(Optimality Theory),可以追溯到韻律語素學(xué),它是一種音系學(xué)理論,最初由John McCarthy、Alan Prince及Paul Smolensky于1993年提出,之后很快引入中國,得到部分學(xué)者的認(rèn)可,如王嘉齡(1995)、李兵(1998)、馬秋武等,他們對其進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹。該理論主要應(yīng)用于音系學(xué)和語言學(xué)某些領(lǐng)域,如方言聲調(diào)、變調(diào)、兒化音系、語言習(xí)得、句法學(xué)、語用學(xué)等。據(jù)王春平(2016)介紹,目前優(yōu)選論在國內(nèi)取得重要成就的領(lǐng)域主要有:漢語的音系、句法及二語習(xí)得研究等,其中漢語音系領(lǐng)域取得的應(yīng)用成果最為突出,包括漢語聲調(diào)、聲母韻律研究以及兒童音系習(xí)得研究等。
優(yōu)選論為很多領(lǐng)域研究開辟了新的視角,具有廣泛影響。它還被借鑒運(yùn)用到生成句法領(lǐng)域。其新意在于,當(dāng)判斷一個句子結(jié)構(gòu)是否合乎句法時,并不是孤立地看一個候選項是否符合所有規(guī)則,而是把候選項進(jìn)行對比,從而找到最好地滿足制約條件的候選項以合句法。并且,優(yōu)選項不一定要滿足所有的制約條件。
隨著優(yōu)選論研究的不斷深入,一些質(zhì)疑之聲開始出現(xiàn)。張洪明和尹玉霞(2012)在《優(yōu)選論的是與非》中,分析了優(yōu)選論在現(xiàn)代音系學(xué)中的地位及是非得失,并提出了相應(yīng)的修正和完善措施。
(二)翻譯優(yōu)選論的理論框架
翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,涉及源語文本與譯語文本的對比研究,優(yōu)選論為翻譯實踐提供了新的視角。筆者在翻譯研究生創(chuàng)新項目文本30 Heritage Buildings of Yangon這一由拉薩·魯尼撰寫的英文原著時,碰到了源語文本中一些具有代表性的書名,除位于封面的主書名30 Heritage Buildings of Yangon和副書名Inside the City that Captured Time外,還有貫穿于文章內(nèi)部的書名,如,在序言后的介紹部分出現(xiàn)了The Secret Lives of Buildings這一書名;在描述緬甸建筑的歷史脈絡(luò)時,作者又引用了Wh Who of Burma等多個書名。因此,如何將英文書名進(jìn)行最優(yōu)化的漢譯是值得考究的問題。筆者將優(yōu)選論與書名翻譯相結(jié)合,依據(jù)優(yōu)選論的基本概念和原理,推導(dǎo)出了指導(dǎo)翻譯實踐的翻譯優(yōu)選理論。
優(yōu)選論的核心概念為制約條件(constraint)和制約條件的層級排列(constraint ranking)。制約條件是指“普遍語法對語言的表層形式提出的肯定性的要求和否定性的限制”,具有普遍性和可違反性特點(李兵,1998)。制約條件的層級排列差異體現(xiàn)出它們地位的差異,“語言的差異僅(或者主要)在于制約條件層級排列的差異(Languages differ only(or principally)in constraint ranking)”(McCarthy&Prince;,1993,p34)。層級排列扮演著解決制約條件間對立或沖突的重要角色。具體的語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)因素則決定了制約條件的層級排列。
由此,優(yōu)選論形成一種優(yōu)勢層級體系,并以此作為評選優(yōu)選項的工具,即較高層級的制約條件絕對優(yōu)先于相對較低層級的制約條件。也就是說,將不同的制約條件進(jìn)行排列,分出高低等級,凡最大程度滿足較高層級制約條件的表達(dá)形式則為“最優(yōu)”或“最和諧”選項。
優(yōu)選論的理論框架如下圖所示(李兵,1998):
其中生成裝置(generator)把特定的輸入項生成n個候選項(潛在的表層表達(dá)形式);制約條件層級體系,即評估工具負(fù)責(zé)對生成的候選項進(jìn)行評估和選擇,最后得到最大限度滿足制約條件的候選項x,即最終選定的優(yōu)選項(McCarthy&Prince;,1993)。
根據(jù)上述內(nèi)容,由筆者推導(dǎo)后的翻譯優(yōu)選論如下:翻譯實踐中的特定輸入項即為源語言文本,生成裝置是根據(jù)譯者的認(rèn)知、翻譯能力及語境等生成n個翻譯候選項(候選譯項);作為評估工具的制約條件層級體系,則是根據(jù)適用不同文體的翻譯原則(翻譯原則1>翻譯原則2>…>翻譯原則n),對翻譯候選項進(jìn)行評估選擇,能最大限度滿足翻譯原則的翻譯候選項即為翻譯優(yōu)選項(最終譯項)。這一過程即為翻譯優(yōu)選的過程。即如下圖所示:
二、英漢書名的特點
(一)書名的概念與功能
書名,指各類出版物的名稱,通常出現(xiàn)于封面、扉頁或版權(quán)頁上。除正書名外,還包括副書名和并列書名。根據(jù)《圖書書名頁》中的編輯要求,正書名的編排必須醒目,一般排在扉頁上部。副書名又叫解釋書名,是指書名頁上用以輔助書名意義完整的文字或片語。單從文字形式來看,副書名之前常出現(xiàn)破折號。并列書名在《文獻(xiàn)著錄總則中》的定義為:“在題名頁上用兩種或兩種以上的語言文字互相并列、對照的題名?!?/p>
書名通常是整本書中心主旨的高度凝練和體現(xiàn),概括了全書的關(guān)鍵信息,體現(xiàn)了作者的寫作意圖。其語言通常簡明扼要,立意新穎,以吸引讀者的注意力,加深印象。
結(jié)合趙晶(2010)研學(xué)課題“解析暢銷書書名”成果的統(tǒng)計數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),中文書名具有下述特征。在字?jǐn)?shù)上:(1)書名的字?jǐn)?shù)主要為十字以下,以四字為峰頂,呈三角狀下降;(2)由于中國文化講究和諧對稱,四字書名占相對優(yōu)勢,如四字成語、對聯(lián)橫批、俗語等;在結(jié)構(gòu)上:(1)命名的主要方式為短語;(2)質(zhì)限格(定中)占絕對優(yōu)勢,主要?dú)w因其修飾具體和標(biāo)示明晰的雙重作用;(3)副標(biāo)題出現(xiàn)頻率低,僅在少數(shù)長標(biāo)題中體現(xiàn),以破折號引出。在功能上,體詞性書名多于謂詞性書名。而英文書名則有別于中文書名,其功能詞匯較多,字?jǐn)?shù)相對較長,且副標(biāo)題出現(xiàn)頻率高,以冒號引出。英文書名在結(jié)構(gòu)上以介詞短語、名詞性短語、分詞短語或省略句等居多。
(二)英漢書名的異同
無論是英文書名還是中文書名都具有重要的導(dǎo)讀作用,都“承載著文本的信息功能,吸引讀者的美學(xué)功能,調(diào)節(jié)文化差異的文化功能”(饒凡,2014);都是整本書內(nèi)容的點睛之筆,揭示全書主旨內(nèi)容和中心思想;都追求相同的效果:最大程度吸引讀者。然而,英文書名和中文書名存在以下不同之處:
首先,副標(biāo)題出現(xiàn)頻率不同。英文書名副標(biāo)題出現(xiàn)頻率高,中文書名副標(biāo)題出現(xiàn)頻率低。英語重形合,通常需要再加一個副標(biāo)題補(bǔ)充說明書的內(nèi)容,因此副書名在英語書名中十分常見。漢語重意合,根據(jù)中文書名特征可知,中文書名以四字居多,主要為十字以下,因此中文書名一般用一個正書名就能說明圖書內(nèi)容,副標(biāo)題僅出現(xiàn)在少數(shù)長書名中。
其次,符號使用不同。英文書名中正書名和副書名通常以冒號區(qū)分,僅極少數(shù)用括號把副書名括起來。中文書名中正書名和副書名間則以破折號為主。
三、基于翻譯優(yōu)選論的書名漢譯
(一)書名翻譯的制約條件
“立書名難,譯書名更難”。書名乃一本書的靈魂,高度凝練了書中的內(nèi)容,體現(xiàn)了全書的中心思想,因此翻譯時,譯者需要根據(jù)對源語文本的分析,向目的語讀者傳達(dá)有效信息,并吸引讀者的注意力。筆者依據(jù)書名特點等因素,歸納出翻譯書名時遵循的幾點翻譯原則:一是忠實性,即忠實地再現(xiàn)原書名所揭示的主題、主要內(nèi)容及語境,其中語境又主要包括上下文語境、情景語境和文化語境;二是簡潔性,簡潔是書名的一大特點,作為書眼,不可能長篇大論的贅述,而是要醒目生動,因此要考慮其結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)等因素,保持語言簡練;三是藝術(shù)性,即譯語要盡可能體現(xiàn)源語的語言風(fēng)格、修辭特征,同時在營造書名的文學(xué)表現(xiàn)力時要首先注重目標(biāo)讀者的直接可感度等。
在翻譯優(yōu)選理論的框架下,本文將對上述三原則進(jìn)行書名漢譯制約條件的層級做出排序。由于具體的語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)因素則決定了制約條件的層級排列,根據(jù)每項原則的內(nèi)部參數(shù)排列,可以得出:主題、內(nèi)容及語境>直接可感度和文學(xué)表現(xiàn)力>結(jié)構(gòu)與字?jǐn)?shù),因此可推導(dǎo)出三原則的等級排列順序為:忠實性>藝術(shù)性>簡潔性。具體操作過程如表1:
根據(jù)上表假設(shè)可知,假如翻譯候選項n滿足忠實性中的主題和內(nèi)容參數(shù),藝術(shù)性中的直接可感度以及間潔性中的結(jié)構(gòu)和字?jǐn)?shù)參數(shù),則翻譯候選項n要優(yōu)于候選項2和候選項1。因為與候選項1相比,候選項n滿足的內(nèi)部參數(shù)在數(shù)量和層級上都要優(yōu)于候選項1;與候選項2相比,候選項n雖在總量上與候選項2相同,但從等級上來看,候選項n更多的滿足處于較高層級的忠實性制約條件,因此候選項n優(yōu)于候選項1和候選項2。也就是說,在具體評估優(yōu)選項時,可以根據(jù)翻譯候選項x滿足制約條件等級的高低以及每一制約條件內(nèi)部參數(shù)的多少作為選擇和評估的依據(jù)。
(二)基于《仰光30處歷史古建筑》文本中的書名漢譯案例分析
例1:
源語:30 HERITAGE BUILDINGS OF YANGON
INSIDE THE CITY THAT CAPTURED TIME
譯語:候選譯項一:《仰光30處古建筑——見證歷史時光》
候選譯項二:《時光細(xì)語:仰光市30處古建筑》
譯者在拿到源語文本后,發(fā)現(xiàn)英文“30 HERITAGE BUILDINGS OF YANGON”位于扉頁上部,字號較大;“INSIDE THE CITY THAT CAPTURED TIME”位于扉頁中部,字號較小。據(jù)此特征和書名的分類可以判斷,“30 HERITAGE BUILDINGS OF YANGON”屬于正書名,而“INSIDE THE CITY THAT CAPTURED TIME”屬于副書名。
書名作為一本書的窗口,應(yīng)盡可能留給讀者良好的第一印象。在翻譯時,譯者既要抓住核心內(nèi)容,突出主題,吸引讀者注意力,又要在忠實原作立意的基礎(chǔ)上,跳過字面結(jié)構(gòu),譯出文字背后隱藏的深層含義。筆者試從以下三個角度對上述漢譯版本進(jìn)行分析和優(yōu)選,以確定相對和諧的翻譯選項。
在結(jié)構(gòu)方面,候選譯項一《仰光30處古建筑——見證歷史時光》將正、副書名的含義分開翻譯,“captured”轉(zhuǎn)譯為動詞“俘獲”的引申義“見證”,整體來看結(jié)構(gòu)順序與英文一致;候選譯項二《時光細(xì)語:仰光市30處古建筑》則將副書名融合于正書名中翻譯,“city”與“Yangon”作合體處理,“captured time”在語境中轉(zhuǎn)譯為“時光細(xì)語”。那么究竟哪種結(jié)構(gòu)更為合理呢?根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),中文和英文書名具有不同的特征。由于英文中不習(xí)慣用名詞修飾名詞,尤其是一個接一個的名詞修飾名詞,所以國外的英文書籍往往加以副書名說明補(bǔ)充書的內(nèi)容。筆者從亞馬遜網(wǎng)站上隨意抽取了60余本英文書,有副書名的占到70%以上。這一比例遠(yuǎn)高于國內(nèi)的中文圖書。而漢譯英文書名進(jìn)行時,把副書名融進(jìn)正書名翻譯會更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,此處第二候選譯項為優(yōu)。
在內(nèi)容方面,首先,根據(jù)暢銷書書名統(tǒng)計規(guī)律,由于中國人講究對稱和諧,而四字格具有高度凝練和提綱挈領(lǐng)的作用,所以包含四字格的書名占有相對優(yōu)勢。其次,作者在此部英文原著中描述古建筑時涵蓋“過去、現(xiàn)在、未來”三個層次,漢語“時光細(xì)語”不僅濃縮了古建筑的歷史與文化,能夠表現(xiàn)出這種三維層次感,而且具有擬人效果,耐人尋味,于讀者而言更加富有親和力。最后,第二種譯項比第一種譯項的互文性更強(qiáng),生動形象地再現(xiàn)了“時光細(xì)語建筑,建筑訴說時光”這一主題,正、副書名互為解釋,相得益彰。在內(nèi)容上候選譯項二為優(yōu)。
在標(biāo)點符號的使用方面,候選譯項一《仰光30處古建筑——見證歷史時光》中使用一個破折號,候選譯項二《時光細(xì)語:仰光市30處古建筑》中存在一個冒號。那么標(biāo)點符號會影響翻譯效果嗎?根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)研究,英文書名里的正副書名之間往往有一個冒號,只有極少數(shù)是用括號把副書名括起來;中文書名里的正副書名之間很多使用破折號。由于標(biāo)點符號自西方引進(jìn),所以在英譯漢語書籍時,不妨參照英文書名的表示習(xí)慣,正副書名之間使用冒號;在漢譯英文書籍時,破折號呈現(xiàn)居多。但值得注意的是,當(dāng)英文書名出現(xiàn)于封面時,正副書名之間的冒號通常略去,而是以不同字體來區(qū)分正副書名;當(dāng)中文書名出現(xiàn)于封面時,為不破壞書籍封面的美觀性,正副書名之間的破折號可以省略。所以,第二候選譯項中冒號的使用不會對整體翻譯效果造成不利影響。
由此,在以上兩個翻譯候選項中,兩者的忠實性雖然相當(dāng),但在藝術(shù)性,即目標(biāo)語讀者的直接可感度和文學(xué)表現(xiàn)力方面,翻譯候選項2 > 翻譯候選項1,同時,在簡潔性上,翻譯候選項2 > 翻譯候選項1,所以可以確定翻譯候選項2為優(yōu)選項。
例2:
源語:The Secret Lives of Buildings
譯語:
候選譯項一:《大樓的秘密生活》
候選譯項二:《建筑的神秘生活》
候選譯項三:《建筑的神秘往事》
候選譯項四:《建筑物鮮為人知的那些事兒》
候選譯項五:《建筑奧秘》
候選譯項六:《建筑變形記》
候選譯項七:《建筑的前世今生》
“The Secret Lives of Buildings”出現(xiàn)于源語文本前言后的介紹部分,關(guān)于這一書名的翻譯可以有很多種版本,那么究竟哪一種為最優(yōu)選項呢?
從詞義本身來看,“Buildings”既有房屋、大樓的含義,又有建筑的含義。通過網(wǎng)上搜索,筆者發(fā)現(xiàn)有一位名叫雅庫斯的攝影師曾把其一系列作品收錄于這部同名攝影集中,而譯者陳伊俐將這部攝影集的名稱譯作《大樓的秘密生活》。那么此處是否可以借鑒這種譯法呢?繼續(xù)瀏覽這些攝影作品,則可觀察到雅庫斯是在曼哈頓的各個大街徘徊,拍攝的作品多為美國紐約市的大樓。因此,這種“大樓”的譯法在攝影集中并不突兀,然而若放置于筆者的源語文本中,就有違情景語境和文化語境,且不能契合書中主題。由于仰光不只有大樓,還有各式各樣的寶塔和干欄式建筑,所以不能僅僅狹義地譯作“大樓”,譯項一在主題、內(nèi)容和語境的忠實度上顯得遜色。
譯項二、三、五、六、七都把“Buildings”譯為建筑,不同之處在于對“Secret of Lives”的處理。Secret作形容詞時表示秘密的、神秘的,作名詞時表示秘密、奧秘。在藝術(shù)性方面,譯項一和譯項二的“秘密生活”或“神秘生活”與主詞搭配會讓人不明所以。在網(wǎng)上我們可以搜索到由北京聯(lián)合出版公司出版的一套“秘密生活系列”書籍,但是其命名方式皆為人作主語,如The Secret Lives of Great Authors(《筆誤:文學(xué)大師的秘密生活》),The Secret Lives of Great Artists(《無碼:藝術(shù)大師的秘密生活》),The Secret Lives of Great Composers(《跑調(diào):音樂大師的秘密生活》)以及The Secret Lives of Great Filmmakers(《穿幫:電影大師的秘密生活》)。所以,當(dāng)“建筑”作主語,“建筑的秘密生活”或“建筑的神秘生活”對讀者而言皆不具備直接可感度。而譯項三的“神秘往事”,雖比前兩者略勝一籌,但讀來仍然有些生澀。譯項四“建筑物鮮為人知的那些事兒”通順且有文學(xué)氣息,直接可感度較高,但是作為七個候選譯項中字?jǐn)?shù)最多的一個,它增譯了“鮮為人知”這個形容詞,“鮮為人知”就一定“神秘”嗎?“Rarely known by people”其實與“Secret”并不表意對等,譯項四有失內(nèi)容主題的忠實。
候選譯項五和譯項六是七個譯項中相對簡明扼要的兩個,譯項五的“建筑奧秘”主題突出,可以直觀感受到一本書的走向,但是在內(nèi)容方面稍顯狹隘,它并未把“Lives”的生命感表現(xiàn)出來,似乎更傾向的是建筑結(jié)構(gòu)的奧秘,而不是有人在場的具備了生命體征和感情色彩的奧秘。譯項六的“建筑變形記”,在忠實性方面意譯成分略多,雖然它為現(xiàn)有的一個翻譯版本,但是通過調(diào)查,它留給讀者的第一印象是一種懸念感,不夠清晰直觀,反倒更像一個電影的名字。簡潔性方面,這個譯項和譯項五具有一定優(yōu)勢,因為書名中的幾個字全部為實詞,不存在虛詞。而筆者通過進(jìn)一步閱讀The Secret Lives of Buildings 的內(nèi)容,得知這本書作為一本建筑史著,不僅敘述了世上許多知名建筑在記載之外鮮為人知的秘密功能,而且傳遞出建筑隱藏著強(qiáng)大的表達(dá)功能,如歷史的改朝換代和主人的易換,皆讓這些建筑進(jìn)行著不同功能上的進(jìn)化,每一次的修建和擴(kuò)張,都可以成為當(dāng)代政治和社會格局的真實寫照。由此,第七種譯項應(yīng)運(yùn)而生。
在忠實性上,第七種譯項“建筑的前世今生”有效契合了源語文本的內(nèi)容、主題和文化語境,因為作者首先在文中引用“Architecture is all too often imagined as if buildings do not-and should not-change.But they do,and have always done.Buildings are gifts,and because they are,we must pass them on.——Edward Hollis,The Secret Lives of Buildings”作為題記,后緊接著在下文中引出自己真正想要撰寫的內(nèi)容:“殖民期建筑就是一部關(guān)于仰光的近代史史書,每個存活至今的建筑物都刻滿了歷史的印記。這些建筑物背后皆隱藏著與人密切相關(guān)的故事,其中既包括昔日的建造者,也包括曾經(jīng)和現(xiàn)在一直在這些建筑中工作、生活的人們。”由此可見,作者拉薩·魯尼把The Secret Lives of Buildings中的一段話當(dāng)作引子,是精心設(shè)計的行文布局,即刻提高了讀者對此書信息的捕獲和感知能力。“建筑的前世今生”,文學(xué)色彩較強(qiáng),而四字格使用更易抓住中國讀者的眼球,直接可感度較高。
現(xiàn)將以上七個翻譯候選項在表格中根據(jù)書名漢譯制約條件的層級做出排序整理,并判斷優(yōu)選項(見表2):
(三)書名漢譯的翻譯策略
根據(jù)上述案例并結(jié)合書名特征,筆者歸納出如下翻譯策略:首先,譯者在拿到一本英文著作時,應(yīng)當(dāng)對輸入項即源語言文本的類型和功能作出判斷,因為文本類型決定了翻譯候選項輸出的整體方向或偏好。如賴斯將語言文本分為表達(dá)功能文本、信息功能文本、感召功能文本和視聽型文本,在漢譯書名時,譯者要圍繞其文本重心選擇合理的翻譯原則。如本書為信息類文本,文本的中心在其內(nèi)容和主題,因此候選項要突出主體信息。
其次,在輸出書名的翻譯候選項時,譯者一方面要結(jié)合源語言文本內(nèi)容,找到發(fā)揮提綱挈領(lǐng)作品的關(guān)鍵詞,另一方面,需參照源語言文本的語境。語境主要包括上下文語境、情景語境和文化語境。上下文語境來自語言內(nèi)部,包括詞匯、短語、句群、段落、語篇等;情景語境和文化語境來自語言外部,反映了語言與社會環(huán)境之間的關(guān)系。由于翻譯語境,字、詞、句、篇往往不是孤立存在。而在書名層面,譯者在翻譯其中的字詞時,不僅應(yīng)當(dāng)參照原文的言內(nèi)語境,還應(yīng)結(jié)合當(dāng)時的社會、文化、政治背景、參與者的身份、時間、場合等要素,對詞語的真正含義進(jìn)行考證,尤其在詞語具有多義項難以判別其準(zhǔn)確內(nèi)涵時,要以優(yōu)選論的原則來指導(dǎo)翻譯實踐,采用直譯、意譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)譯等方法,輸出合適的翻譯候選項,如本文例2就有7個候選項。
最后,再根據(jù)優(yōu)選論下推導(dǎo)出的書名漢譯制約條件進(jìn)行定量分析,如在30 Heritage Buildings of Yangon這一信息類文本中,制約條件的層級排序為忠實性>藝術(shù)性>簡潔性,主題、內(nèi)容及語境>直接可感度和文學(xué)表現(xiàn)力>結(jié)構(gòu)與字?jǐn)?shù),譯者可通過表格的方式對候選項進(jìn)行對比,從而判定最優(yōu)選項。
四、結(jié)語
書名乃一本書的靈魂,高度凝練了書中內(nèi)容,體現(xiàn)了全書的中心思想。在明確書名概念、特征與功能以及英漢書名異同的基礎(chǔ)上,譯者在漢譯書名時要以優(yōu)選論為指導(dǎo),結(jié)合源語文本類型,靈活運(yùn)用翻譯方法,同時圍繞影響翻譯的制約條件和內(nèi)部參數(shù),對生成的翻譯候選項進(jìn)行分析和取舍,以確定翻譯的最優(yōu)選項。
參考文獻(xiàn):
[1]MacCarthy,J.J.,&Prince;,A.S.(1993).Prosodic morphology:Constraint interaction and satisfaction.Rutgers Center for Cognitive Science.
[2]McCarthy,J.J.(2000).The prosody of phase in Rotuman.Natural Language&Linguistic; Theory,18(1),147-197.
[3]李兵.優(yōu)選論的產(chǎn)生,基本原理與應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,(1998)3,71-91.
[4]饒凡.書名翻譯的互文性[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2014,16(5),73-75.
[5]王春平,朱志聰.漢語音系學(xué)領(lǐng)域優(yōu)選論研究現(xiàn)狀綜述[J].新校園:閱讀版,2016(5),30.
[6]王嘉齡.優(yōu)選論和天津話的連讀變調(diào)及輕聲[J].中國語文,2002(4),363-372.
[7]韋漢,董惠華.翻譯術(shù)語庫的術(shù)語特點與Transmate術(shù)語萃取功能的缺陷[A].翻譯探索,2017,20-30.
[8]尹玉霞.規(guī)則為基礎(chǔ)的音系學(xué)理論與優(yōu)選論的比較研究[D].Doctoral dissertation,天津:南開大學(xué),2012.
[9]張洪明,尹玉霞.優(yōu)選論的是與非:現(xiàn)代音系學(xué)研究的若干反思[J].中國語文,2012(6),483-499.
[10]趙晶.解析暢銷書書名.2007-2008學(xué)年度北京市基礎(chǔ)教育優(yōu)秀課程改革論文,2010.
(作者單位:桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院)