亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        圖里規(guī)范理論視角下文化特有詞的翻譯研究
        ——以中國(guó)俗語(yǔ)翻譯為例

        2018-07-13 03:27:53溫育仙太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院太原030024
        名作欣賞 2018年33期
        關(guān)鍵詞:圖里充分性俗語(yǔ)

        ⊙溫育仙[太原科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 太原 030024]

        一、引言

        隨著跨文化交際的日益頻繁,翻譯在其中的橋梁作用愈來(lái)愈凸顯。而中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),特別是其軟實(shí)力方面的增強(qiáng),使得目前中國(guó)文化要“走出去”的呼聲越來(lái)越高,翻譯角色之重要不言而喻。以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物之一埃文-左哈爾(Evan-Zohar)在俄國(guó)形式主義基礎(chǔ)上提出了多元系統(tǒng)理論,將翻譯現(xiàn)象置于文化社會(huì)系統(tǒng)中研究考察。他指出,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位不是一成不變的,是變動(dòng)的,既可能處于中心位置,也可能處于邊緣位置。而目前隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),其政治、經(jīng)濟(jì)、文化等相關(guān)領(lǐng)域都躍入世界前列,吸引了世界的目光,世界都在迫切了解中國(guó)文化,因此中國(guó)翻譯文學(xué)地位在世界文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位正逐漸發(fā)生變化。

        翻譯所涉及的社會(huì)、文化等因素不可規(guī)避,已經(jīng)得到學(xué)界的廣泛關(guān)注及討論。而從20世紀(jì)80 年代以來(lái),Andre Lefevere和Susan Bassnett的“文化轉(zhuǎn)向”即開(kāi)啟了翻譯的外部研究,將翻譯納入了廣大的社會(huì)、文化領(lǐng)域,極大地拓寬了翻譯的研究維度。語(yǔ)言作為文化的組成部分,是文化的載體和折射鏡,將其傳譯實(shí)屬不易。而對(duì)于中國(guó)文化特有的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)更是我國(guó)歷史文化的積淀,先人智慧的結(jié)晶,如何能更好地、更完整地將其傳達(dá)給外來(lái)讀者,達(dá)到中國(guó)文化弘揚(yáng)、傳承的目的,的確需要深思熟慮。而中西文化由于其產(chǎn)生及其發(fā)展諸多因素的不同,造成兩種文化之間存在著巨大的差異。正是這種差異造成了翻譯,尤其是各種文化烙印深刻的俗語(yǔ)翻譯的障礙和難題。在探討俗語(yǔ)翻譯時(shí),首先需要弄清幾個(gè)概念,文化指什么,文化翻譯究竟翻譯什么,是翻譯文化本身還是其他什么要素;其次“當(dāng)翻譯的概念超越語(yǔ)言再現(xiàn)層面時(shí)將會(huì)發(fā)生什么”。本文著重探討中西文化差異的深層次原因,并在圖里翻譯規(guī)范理論的框架下探索翻譯中國(guó)俗語(yǔ)的相應(yīng)策略,以期能夠在“走出去”戰(zhàn)略下,弘揚(yáng)中國(guó)文化,將中國(guó)文化適宜地介紹給世界,使得其中文化翻譯更貼切。

        二、圖里規(guī)范理論闡釋

        吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)是當(dāng)今世界著名的翻譯理論家,也是特拉維夫?qū)W派的代表人物之一。他發(fā)展了埃文·左哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,創(chuàng)立了翻譯規(guī)范(translation norms)理論,在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。圖里認(rèn)為“規(guī)范是試圖解釋社會(huì)活動(dòng)相關(guān)性的關(guān)鍵概念和焦點(diǎn),它們的存在和運(yùn)行是保證社會(huì)秩序建立和延續(xù)的主要因素”。圖里所指的規(guī)范指涉翻譯文本選擇、翻譯的社會(huì)文化因素、譯者的翻譯方法選擇等因素,即他的三類翻譯規(guī)范:初步規(guī)范(preliminary norms)、首要規(guī)范(initial norms)、操作規(guī)范(operational norms)。譯者在翻譯之前,首先要考慮的是文本的自身價(jià)值,以及所處的社會(huì)文化背景等各種因素;其次是譯者的“傾向性”問(wèn)題,即對(duì)于原語(yǔ)語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化持何種態(tài)度,傾向于哪一方,選擇“可充分性翻譯”還是“可接受性翻譯”;最后,在具體的翻譯過(guò)程中,采用何種翻譯方法。

        初步規(guī)范主要涉及翻譯作品的選擇,以及在多元系統(tǒng)中所采用的總的翻譯策略。由于翻譯的概念具有歷時(shí)性,對(duì)于確立即將影響翻譯過(guò)程的文化語(yǔ)境需要弄清相關(guān)問(wèn)題,諸如“目的語(yǔ)文化的翻譯政策;目的語(yǔ)文化中更傾向的作者、文體、學(xué)派以及歷史時(shí)期;在特定時(shí)期翻譯、模仿與改寫(xiě)之間的區(qū)別”等問(wèn)題。初步規(guī)范較于操作規(guī)范具有邏輯上和時(shí)間的優(yōu)先。而首要規(guī)范在規(guī)范中占首要地位,因?yàn)樗绊懼酉聛?lái)的其他翻譯決策。如果譯文傾向于遵守原語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范,則是可充分性翻譯;反之,如果譯文指向譯語(yǔ)文學(xué)與語(yǔ)言系統(tǒng)規(guī)范,則是可接受性翻譯;或者譯者可以將兩者兼顧。操作規(guī)范是指實(shí)際翻譯過(guò)程中所做出的選擇。因此,圖里的翻譯規(guī)范“既可以看作是翻譯過(guò)程中所涉及的一個(gè)社團(tuán)分享的普遍價(jià)值和思想,也可以看作是適用于具體翻譯情形的操作指令”。

        鑒于當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”的趨勢(shì),在翻譯文化特有詞的時(shí)候,可以結(jié)合圖里的翻譯規(guī)范理論,就“充分性”還是“可接受性”做出選擇,或者是同時(shí)具有較高的充分性和可接受性。

        三、中西文化之差異

        “文化”這個(gè)詞現(xiàn)代人用得相當(dāng)頻繁。但究竟什么是文化,其概念有大有小,眾說(shuō)紛紜。目前大家公認(rèn)的給文化下定義比較早、比較完整的人是英國(guó)人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)。他這樣對(duì)文化的定義:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣?!钡@個(gè)定義似乎有點(diǎn)片面,它只包含了文化的精神方面。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,文化指“人類在社會(huì)歷史過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”。但從狹義來(lái)說(shuō),文化又可指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與此相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化具有鮮明的地域性, 它是人類歷史的產(chǎn)物,它伴隨著人類的出現(xiàn)和發(fā)展而產(chǎn)生與發(fā)展。而人類的出現(xiàn)首先就是分地域的,而且互相隔絕。因此各個(gè)人群便按照自己不同的方式來(lái)創(chuàng)造自己的文化。各自區(qū)別于對(duì)方的異質(zhì)客觀存在,而且這種異質(zhì)必然通過(guò)文化的載體——語(yǔ)言得以表達(dá)?!褒垺钡姆g足可以說(shuō)明中西文化之間的巨大差異。大凡論及中國(guó)文化,人們總不免提起“龍”。四海之內(nèi)的中國(guó)人都把自己看作是“龍”的傳人。在中國(guó)人的心目中,“龍”是神圣的象征,是中華民族凝聚力的標(biāo)志。因此,漢語(yǔ)中與“龍”有關(guān)的詞語(yǔ)都是褒義詞。中國(guó)文化也常被喻為“龍”的文化。然而,這個(gè)“龍”字在翻譯中竟成了讓譯者感到棘手的一道坎。究其原因正是基于中西文化的不同。“龍”與英語(yǔ)中的“dragon”根本就不是對(duì)應(yīng)詞。“龍”只是中國(guó)古代傳說(shuō)中一種有鱗有須,能興云作雨的神異動(dòng)物,是帝王和高貴的象征;而“dragon”卻是西方傳說(shuō)中的有翼,能?chē)娀鸬木薮蠊治?,是魔鬼和罪惡的象征。由此看?lái),二者的文化內(nèi)涵根本不同。也就不免會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:中國(guó)人引以為自豪的名稱“龍的傳人”譯成descendants of the dragon,無(wú)異于把中國(guó)人描繪成魔鬼的后代。

        而中西文化的差異具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        第一,思維方式的差異?!耙粋€(gè)民族的文化相異于另一個(gè)民族的文化最關(guān)鍵的地方就是思維方式,因?yàn)橐粋€(gè)民族的典型的思維方式往往是其一切精神文明產(chǎn)生的基礎(chǔ)?!睆目傮w上看,中國(guó)文化具有較強(qiáng)的具象性,重綜合,是本體型思維;而西方文化具有較強(qiáng)的抽象性,重分析,是客體型思維。這些差異源于其哲學(xué)思想的不同。中國(guó)的哲學(xué)傳統(tǒng)主張“天人合一”“萬(wàn)物皆備于我”,從來(lái)不把人與自然對(duì)立起來(lái),人與自然融合一體,和諧統(tǒng)一。而西方哲學(xué)崇尚形式論證,不管是自然,還是人事都是二元對(duì)立;也注重個(gè)體思維,強(qiáng)調(diào)整體只有在與個(gè)體的對(duì)立中才能存在;西方人重視外向探索,不懈追求的精神,把宇宙自然看作是人類對(duì)立面而加以研究和征服的觀念,這就需要邏輯分析,科學(xué)論證,逐漸形成客體型思維方式。

        第二,地域文化的差異。一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi),因此它不可避免地要反映該地域的自然面貌特點(diǎn)。中國(guó)文明是以農(nóng)業(yè)為主的田園文明,漢民族在長(zhǎng)江以及黃河流域廣闊的沃土上,自足地生產(chǎn),生存。而英語(yǔ)民族,主要是英國(guó)人住在英倫三島。他們四周都是大海,但由于島國(guó)太小,就發(fā)展航海業(yè),向外擴(kuò)張。因此,英語(yǔ)民族最初的文明是游牧和航海文明。這些差異就造成了對(duì)于同一對(duì)象或事物,他們會(huì)采用不同的表達(dá)形式。

        第三,歷史文化的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。歷史典故是民族文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故俯拾即是,意蘊(yùn)深厚,如“臥薪嘗膽”“負(fù)荊請(qǐng)罪”“風(fēng)聲鶴唳”等,每一個(gè)歷史典故和成語(yǔ)都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個(gè)生動(dòng)的歷史故事。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自圣經(jīng)和希臘羅馬神話,如“Achille’s Heel(唯一致命弱點(diǎn))”“meet one’s waterloo(一敗涂地)”。因此在翻譯時(shí),應(yīng)在弄懂典故意蘊(yùn)的基礎(chǔ)上,注重文化之間的差異,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。

        第四,宗教文化的差異?!白诮涛幕侨祟愇幕囊粋€(gè)重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異?!比褰獭⒌澜?、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。而在西方許多國(guó)家,特別是在英美等國(guó),人們信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予注意,否則就會(huì)出現(xiàn)失當(dāng)。

        四、漢語(yǔ)俗語(yǔ)的翻譯策略

        俗語(yǔ)即約定俗成的語(yǔ)句,從廣義上說(shuō),它包括口頭上的成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)等,是一種在意義上和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是一種歷史和文化的沉淀。俗語(yǔ)中蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。各種語(yǔ)言中的俗語(yǔ)極鮮明地顯示出該民族的語(yǔ)言特點(diǎn),漢語(yǔ)經(jīng)歷了幾千年的歷史,人們?cè)谶@漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中逐漸按自己的生活習(xí)慣和思維習(xí)慣給自己使用的語(yǔ)言打上了烙印,語(yǔ)言流傳至今,始終是一個(gè)對(duì)過(guò)去語(yǔ)言不斷揚(yáng)棄的過(guò)程。過(guò)去的歷史文化沉淀到語(yǔ)言中,并成為語(yǔ)言中比較穩(wěn)定的部分。

        中國(guó)俗語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,是中國(guó)文化特有的語(yǔ)句,翻譯時(shí)要同時(shí)處理語(yǔ)言和文化的矛盾,不僅要譯出原語(yǔ)的形象、喻義、修辭,還要譯出其民族特色,這樣才能達(dá)到最佳程度的文化交流?!傲?xí)語(yǔ)翻譯的好壞直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度,因此如何保證原語(yǔ)文化信息的傳遞,同時(shí)保證原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化信息傳遞的有效度,是習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵?!币虼?,翻譯俗語(yǔ)時(shí),了解文化內(nèi)涵的同時(shí),采用適當(dāng)?shù)姆g方法,是可以收到良好效果的。翻譯時(shí)可靈活采取以下幾種方法來(lái)處理,力求形義兼?zhèn)?,達(dá)意傳神。

        (一)直譯法:直譯不是一字對(duì)一字的死譯,而是照字面翻譯,不作太多的引申和注釋。這樣可以保留原語(yǔ)中的形象,有利于不同文化的交流和融合。例如:

        誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好。

        He laughs best who laughs last.

        天下烏鴉一般黑,老狼都是吃肉的。

        All crows are equally black, all wolves eat meat.

        (二)意譯法:有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,只好犧牲原文的風(fēng)格,舍棄形象,配合上下文進(jìn)行意譯,保持原作內(nèi)容的完整性。例如:

        生靈涂炭

        plunge the people into misery and suffering

        上墳燒紙

        sacrifice at one of graves

        燒紙是中國(guó)民間祭祀亡靈的傳統(tǒng)習(xí)俗,而英語(yǔ)中的sacrifice有相似含義,這樣翻譯可謂是既保證了充分性,又具有可接受性。

        (三)互借法:由于文化上存在相似之處,英漢語(yǔ)中有少量相同或相似的俗語(yǔ),也就是說(shuō),此類俗語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以采用借用法。例如:

        破釜沉舟

        Burn one’s boat

        以其人之道還治其人之身

        to pay back in his own coin

        物以類聚

        Birds of a feather flock together.

        殺雞取卵

        kill the goose that lays the golden eggs

        (四)注釋法:有的俗語(yǔ)只有在歷史背景和典籍出處說(shuō)明以后才能充分表達(dá)它的意義,所以譯者有時(shí)必須酌情加注使其意義充分表達(dá)出來(lái)。有的典故初次向外國(guó)介紹時(shí),必須依靠注釋的幫助,讀者才能懂。例如,在李白的《與韓荊州書(shū)》一文中,運(yùn)用了多個(gè)典故,“一登龍門(mén)”“三千之中有毛遂”等。一位老師在為學(xué)生作范文時(shí),就使用了加注的方法來(lái)處理這些典故?!耙坏驱堥T(mén)”譯為“just as a carp has jumped over the tall Dragon Gate”。 另 加 注 釋:“The Dragon Gate in a Chinese legend was grand and tall. It was almost impossible for a carp to jump it over. If one succeeded in doing that, the carp will also become an almighty god enjoying great honor and reputation.”這種處理方法是比較得體的。通過(guò)簡(jiǎn)介龍門(mén)的歷史來(lái)源,使不熟悉這一典故的外國(guó)人很容易就理解了文章的意義,保證了翻譯的充分性。

        誠(chéng)然,以上只是翻譯俗語(yǔ)時(shí)最常用的方法,但是也要注意到對(duì)于同一俗語(yǔ)的翻譯方法并不是一成不變的,要根據(jù)具體情況,具體分析,靈活地加以處理。英國(guó)人類學(xué)家Malinowiski將語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,指出“話語(yǔ)的意義并不來(lái)自于構(gòu)成話語(yǔ)的詞的意義,而是來(lái)自于話語(yǔ)與其所發(fā)生的語(yǔ)境之間的關(guān)系”。

        五、結(jié)語(yǔ)

        翻譯最難的是什么呢?“是難在兩種文化的不同”。有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里卻是很難理解的;同一個(gè)詞或成語(yǔ)在不同國(guó)家中含義往往不同。翻譯是在一定的社會(huì)、文化語(yǔ)境中進(jìn)行的,具有社會(huì)性、歷史性和文化性。中西文化存在著巨大的差異,而俗語(yǔ)諺語(yǔ)就最能體現(xiàn)這種差異。雖然文化的差異是習(xí)語(yǔ)翻譯的一大障礙,但也不是不可譯的。“在異質(zhì)中尋求對(duì)等絕不是一件輕松的事,尤其是‘軟文化’中的‘心理沉淀’這部分異質(zhì)則更難把握?!钡俏幕志哂谐赜蛐?。在當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略下,譯者翻譯取向與國(guó)家的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等緊密關(guān)聯(lián),在“充分性”與“可接受性”之間做到適度把握,達(dá)到將中國(guó)文化引向世界的目的。

        猜你喜歡
        圖里充分性俗語(yǔ)
        2023 年高考充要條件問(wèn)題聚焦
        誤傳了幾千年的俗語(yǔ),你也是傳播者嗎?
        找不同
        找不同
        找不同
        找不同
        解析簇上非孤立奇點(diǎn)的C0-Rv-V(f)-充分性
        俗語(yǔ)知多少
        維持性血液透析患者透析充分性相關(guān)因素分析
        植物詞“杏”的國(guó)俗語(yǔ)義探究
        在线综合亚洲欧洲综合网站| 亚洲精品综合中文字幕组合| 一区二区视频在线观看地址| 欧美成人aaa片一区国产精品 | 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 强奷乱码中文字幕| 精品高潮呻吟99av无码视频| 极品美女尤物嫩模啪啪| 男女调情视频在线观看| 乱中年女人伦av一区二区| 国产欧美日韩视频一区二区三区 | 又污又爽又黄的网站| 久久久精品电影| 99亚洲女人私处高清视频| 青青青免费在线视频亚洲视频 | 国产成人无码精品久久二区三区| japanese无码中文字幕| 一区二区久久精品66国产精品| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 国产亚洲精品第一综合另类| 老少配老妇老熟女中文普通话| av无码久久久久久不卡网站| 日韩五十路| 亚洲伊人伊成久久人综合| 精品国产自在现线看久久| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 国产免费资源高清小视频在线观看 | 中文字幕亚洲高清视频| 国产精品人妻一区二区三区四| 无码人妻一区二区三区在线视频 | 青青草成人免费在线视频| 精品国产拍国产天天人| 精品国产福利在线观看网址2022| 国产极品喷水视频| 日韩午夜免费视频精品一区| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 亚洲免费观看网站| 翘臀诱惑中文字幕人妻| 久久精品亚洲精品国产色婷| 女人被爽到呻吟gif动态图视看 | 48久久国产精品性色aⅴ人妻|