亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《苔絲》的譯本分析與小說(shuō)風(fēng)格翻譯研究

        2018-07-13 02:53:22邢慧慧山西大同大學(xué)山西大同037005
        名作欣賞 2018年21期
        關(guān)鍵詞:苔絲譯者原文

        ⊙邢慧慧[山西大同大學(xué),山西 大同 037005]

        不同風(fēng)格的翻譯人員在作品翻譯中會(huì)體現(xiàn)出不同的思想內(nèi)涵,并充分體現(xiàn)出作家的習(xí)慣性特點(diǎn)。作者在創(chuàng)作中,由于生活環(huán)境、個(gè)性特征以及思想情感等內(nèi)容的差異性分析,會(huì)形成獨(dú)特性的寫(xiě)作風(fēng)格?!短z》在發(fā)表之后,由于作品的個(gè)性化,得到了讀者的廣泛喜愛(ài),是英語(yǔ)文學(xué)中十分偉大的作品,后被翻譯成多種語(yǔ)言。本文對(duì)《苔絲》譯本進(jìn)行了綜合性的分析,并總結(jié)了譯本的翻譯風(fēng)格,旨在提升文學(xué)翻譯的價(jià)值性。

        一、小說(shuō)《苔絲》的風(fēng)格

        1.象征手法在《苔絲》的創(chuàng)作過(guò)程中,作者使用了很多自然意象的創(chuàng)作方法,例如,在植物、色彩以及故事等場(chǎng)景描寫(xiě)中,運(yùn)用了象征的手法,用植物象征苔絲純潔、樸實(shí)的性格,并暗示苔絲是大地純潔的女兒。譯者在翻譯中運(yùn)用這種象征性翻譯,可以提高讀者對(duì)主人公的認(rèn)識(shí)。象征性翻譯技術(shù)的使用,可以提高翻譯的價(jià)值。

        2.翻譯對(duì)比在小說(shuō)翻譯的過(guò)程中,根據(jù)作者創(chuàng)作的內(nèi)容,通過(guò)對(duì)比手法的利用,可以充分展現(xiàn)出作品的價(jià)值。在小說(shuō)創(chuàng)作的過(guò)程中,作者多次通過(guò)對(duì)比方法的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)對(duì)人物角色的形象化表達(dá),并在對(duì)比中實(shí)現(xiàn)人物性格的強(qiáng)化,使人物形象更好地展現(xiàn)在讀者面前,揭示了小說(shuō)公平、正義的主題。翻譯人員應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯中的對(duì)比性特點(diǎn),通過(guò)這種翻譯方法的運(yùn)用,提高翻譯的整體技巧,充分展現(xiàn)出作品翻譯的基本特點(diǎn)。

        3.以得補(bǔ)失在小說(shuō)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該將作品原著進(jìn)行整體分析,以便實(shí)現(xiàn)對(duì)作品創(chuàng)作風(fēng)格的合理翻譯,保證翻譯內(nèi)容與原著結(jié)構(gòu)的一致性。翻譯人員在翻譯中,需要將“以得補(bǔ)失”作為翻譯中的基本方式,也就是在原作品形式結(jié)構(gòu)改變的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯內(nèi)容的重新整合,以保證翻譯結(jié)構(gòu)的合理性,提升翻譯的價(jià)值性。同時(shí),在翻譯中,譯者需要盡可能保持原作品的結(jié)構(gòu)性特點(diǎn),打破原文表層結(jié)構(gòu)的約束,并通過(guò)語(yǔ)序的調(diào)換、詞語(yǔ)的柔和以及長(zhǎng)短句的變化,進(jìn)行文章內(nèi)容的重新組合,達(dá)到翻譯內(nèi)容的和諧性,提高作品翻譯的整體質(zhì)量。

        二、《苔絲》譯本的風(fēng)格研究

        1.譯文語(yǔ)言以及句式需要貼近原著在小說(shuō)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員不僅需要正確理解小說(shuō)內(nèi)容,而且也應(yīng)該進(jìn)行正確性的表達(dá),所以,在作品翻譯中,需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)性的分析,選擇合適的詞匯進(jìn)行原文詞義的表達(dá),這種表達(dá)方式相對(duì)較難。翻譯人員在小說(shuō)翻譯中,一些詞語(yǔ)并不是難詞難句,文章可以容易地翻譯出來(lái),但是,若翻譯出的內(nèi)容無(wú)法與原文融合,會(huì)導(dǎo)致文章的神韻無(wú)法彰顯。筆者在翻譯研究中發(fā)現(xiàn),一些翻譯作者在翻譯中沒(méi)有對(duì)上下文進(jìn)行綜合性的分析,導(dǎo)致翻譯結(jié)果無(wú)法得到展現(xiàn)。但是,在《苔絲》翻譯中,作者更好地將原文作為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的生動(dòng)性展現(xiàn)。例如,《苔絲》中的“He occasionally gave smart nod,as if in confirmation of some opinion,though he was not thinking in particular”,譯者將其翻譯成“有的時(shí)候,他脆快俏利地把腦袋一點(diǎn),好像對(duì)什么意見(jiàn)表示贊成似的,其實(shí)他腦子里并沒(méi)特意想任何事兒”。通過(guò)翻譯可以發(fā)現(xiàn),苔絲的父親作為貧苦鄉(xiāng)下小販,走路呈現(xiàn)歪歪扭扭的狀態(tài),而且由于走路不穩(wěn),腦袋總是跟著一點(diǎn)一點(diǎn),譯者在開(kāi)頭對(duì)父親走路的特點(diǎn)進(jìn)行了描寫(xiě),在這里重現(xiàn)出諷刺性的意味,從而形成了豐富的翻譯形式?!短z》原文語(yǔ)言生動(dòng)形象、細(xì)致入微,明顯地表達(dá)出作者的好惡褒貶之意,譯者在小說(shuō)翻譯中,也充分體現(xiàn)了原文的褒貶色彩。例如,在上述句子中的“smart”,如果將其翻譯成“輕快一點(diǎn)”,則無(wú)法充分體現(xiàn)出父親的活潑特點(diǎn),其中的諷刺意味也無(wú)法得到傳達(dá),而翻譯人員將其翻譯成“脆快俏利”,就可以充分展現(xiàn)出苔絲父親的滑稽可笑,使人物形象更加鮮明。

        2.譯文語(yǔ)言應(yīng)該展現(xiàn)出原作的神韻對(duì)小說(shuō)進(jìn)行翻譯,最為理想的境界是實(shí)現(xiàn)譯文與原文結(jié)構(gòu)的充分性表達(dá),也就是在翻譯中實(shí)現(xiàn)“形神兼似”的翻譯結(jié)果。但是,“形神兼似”的翻譯結(jié)果是不容易做到的,譯者需要盡量保留翻譯中的語(yǔ)言特色,并實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯結(jié)果的有效保留。在小說(shuō)翻譯的風(fēng)格分析中,可以充分體現(xiàn)出作品創(chuàng)作的整體思路,翻譯人員需要更好地運(yùn)用翻譯語(yǔ)言,盡量保護(hù)翻譯風(fēng)格的特色,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作品情感價(jià)值的充分表達(dá)。例如,在《苔絲》中有這樣一句:“But you'll turn back and have a quart of beer wi'me on the strength o't,Pa'son Tringham.”譯者在翻譯時(shí),將其翻譯成:“可是,崇干牧師,既然這樣,那你回來(lái),跟俺去喝它一夸脫啤酒,好不好?”在這里可以發(fā)現(xiàn),原著作者使用了很多威塞克斯方言,如“wi'”是“with”的意思,句子使用相對(duì)較短,而且通過(guò)一個(gè)詞語(yǔ)就可以簡(jiǎn)短地表達(dá)出相關(guān)內(nèi)容。一般的口語(yǔ)體使用,與其他的語(yǔ)言存在差異性,因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者需要注意問(wèn)題中的差異性。在翻譯中,譯者用“俺”作為方言,充分展現(xiàn)出鄉(xiāng)村人說(shuō)話的特點(diǎn),并與作者所表述的意思達(dá)到一致。同時(shí),在“have a quart of beer wi'me”的翻譯中,譯者將其中的內(nèi)容翻譯成一個(gè)“跟”、一個(gè)“它”,充分體現(xiàn)出鄉(xiāng)土氣息,并表達(dá)出翻譯內(nèi)容的價(jià)值性。因此,對(duì)于翻譯人員而言,在小說(shuō)翻譯中,應(yīng)該將翻譯語(yǔ)言特色作為重點(diǎn),仔細(xì)分析原作者所表達(dá)的內(nèi)容,以便展現(xiàn)出翻譯內(nèi)容的形神兼似,提高翻譯作品的價(jià)值性。

        3.翻譯作品須展現(xiàn)出不同的人物性格對(duì)于譯者而言,在小說(shuō)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)人物的語(yǔ)言進(jìn)行個(gè)性化的分析,這種分析對(duì)人物形象的刻畫(huà)是十分重要的,因此,需要確定特定的人格,以保證翻譯內(nèi)容的形象化,充分表達(dá)出翻譯內(nèi)容的個(gè)性特點(diǎn)。在《苔絲》中,生動(dòng)的對(duì)話可以將人物的形象刻畫(huà)得十分生動(dòng),從而傳達(dá)出作品創(chuàng)作的風(fēng)格及價(jià)值。在譯文中,譯者應(yīng)該感受到原作品的形象性,并通過(guò)對(duì)形象思維的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作品的仔細(xì)分析、細(xì)致品味以及傳神達(dá)意,展現(xiàn)出原作形象的個(gè)性化、特點(diǎn)化,為作品價(jià)值的展現(xiàn)奠定基礎(chǔ)。例如,在《苔絲》中有這樣一段對(duì)話:

        “But,I didn't see her.”

        “You zid somebody,I suppose.”

        “I saw her son.”

        譯者將其翻譯為:

        “不過(guò)我沒(méi)看見(jiàn)他。”

        “俺想,反正你總見(jiàn)過(guò)他家里的人吧?”

        “我見(jiàn)他兒子來(lái)著?!?/p>

        在對(duì)話翻譯中,翻譯內(nèi)容的使用,可以充分展現(xiàn)出原作者的創(chuàng)作風(fēng)格,而且,方言的運(yùn)用,可以忠實(shí)地表達(dá)出原作品的語(yǔ)言特色,使讀者感受到“如聞其聲”的效果。

        三、結(jié)語(yǔ)

        總而言之,譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到小說(shuō)創(chuàng)作的風(fēng)格,通過(guò)對(duì)作品創(chuàng)作內(nèi)容的分析,認(rèn)真解讀文章詞語(yǔ)、語(yǔ)句、意境等內(nèi)容,通過(guò)對(duì)作品內(nèi)容的綜合性解讀,提高翻譯的整體效果,為現(xiàn)代作品的翻譯創(chuàng)作提供有效支持。同時(shí),在作品翻譯中,翻譯人員需要在譯文句式、原作神韻以及不同人物性格的綜合性分析之下,進(jìn)行翻譯工作,以保證譯文的價(jià)值性。

        猜你喜歡
        苔絲譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        蜂鳥(niǎo)——致苔絲
        文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
        久久久精品久久日韩一区综合| 国产三级黄色大片在线免费看| 伊人久久精品无码av一区| 久久久无码人妻精品一区| 欧美a级在线现免费观看| 日韩有码中文字幕av| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 国产精品嫩草99av在线| 亚洲一区爱区精品无码| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 亚洲国产天堂久久综合网| 国产又色又爽又黄的| 中国一级毛片在线观看| 成在线人免费视频播放| 亚洲精品视频中文字幕| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 正在播放亚洲一区| 性一交一乱一乱一视频亚洲熟妇| 成人性生交大片免费入口| 蜜桃无码一区二区三区| 国产女高清在线看免费观看| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| 免费a级毛片18禁网站| 国产精品久久毛片av大全日韩| 98国产精品永久在线观看| 国产av一区二区网站| 性刺激的大陆三级视频| 久久婷婷色综合一区二区| 色老汉亚洲av影院天天精品| 国产一级二级三级在线观看av| a级毛片无码久久精品免费| 无码人妻视频一区二区三区99久久| 国产精品黄色av网站| 小妖精又紧又湿高潮h视频69| 久久精品国产亚洲av高清漫画 | 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 国产成人国产在线观看入口| 人妻少妇精品视频中文字幕国语| 亚洲中文字幕人妻av在线| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕|