⊙閆曉紅 陳清貴[西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng) 621000]
傅雷(1908—1966)是我國(guó)著名的翻譯家,畢生致力于翻譯事業(yè),用他的心血翻譯了三十三部文學(xué)作品,是中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上的一座高峰,“為中國(guó)翻譯文學(xué)保存了彌足珍貴的文學(xué)財(cái)富,同時(shí)也為譯學(xué)后輩留下了光輝厚重的研究遺產(chǎn)”(修文喬,2008)。傅雷曾留學(xué)于法國(guó),受法國(guó)文化熏陶,此后致力于法國(guó)文學(xué)的引進(jìn)與翻譯,主要以法國(guó)作家著作為主,其中包括世界名著《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》等。傅雷譯文風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟,被譽(yù)為“傅雷體”,尤以其“神似說(shuō)”著稱。尤金·奈達(dá)(1914—2011)是20世紀(jì)西方影響最廣泛的翻譯理論家之一。他的學(xué)術(shù)活動(dòng)及成就是多方面的,但他的翻譯理論最負(fù)盛名。奈達(dá)思維活躍,善于開(kāi)拓,翻譯理論和翻譯思想產(chǎn)生了世界性的影響,被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯學(xué)之父”。“在中國(guó),奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)代西方翻譯理論中介紹得最早、最多,影響也最大”(李文革,2004:112)?!肮δ軐?duì)等”是奈達(dá)翻譯理論中最為著名的一個(gè)概念,意義重大。傅雷的翻譯觀和翻譯貢獻(xiàn)是推動(dòng)中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力,而奈達(dá)的翻譯理論自引入中國(guó),就引起強(qiáng)烈的反響,受到譚載喜等許多中國(guó)翻譯界學(xué)者的追捧,至今仍影響深遠(yuǎn)。對(duì)傅雷與奈達(dá)的翻譯觀進(jìn)行對(duì)比分析,探討他們的相似之處,分辨不同之處,以厘清這兩位中西方具有代表性翻譯家的翻譯思想和理論貢獻(xiàn),具有當(dāng)代價(jià)值及意義。
通過(guò)深入分析傅雷與奈達(dá)的翻譯觀,二者存在許多相似點(diǎn),兩位翻譯家雖對(duì)翻譯的見(jiàn)解各有千秋卻又不謀而合。
傅雷在《高老頭》正文前面,冠有一篇《重譯本序》,提出“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似……要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事”(傅敏,2005:3)。著名翻譯家羅新璋先生說(shuō):“神似神韻之說(shuō),在二三十年代翻譯論戰(zhàn)時(shí),不是沒(méi)有人提過(guò),但是這樣宣言式的以傳神標(biāo)榜,在我國(guó)翻譯界似乎還是第一次。更重要的是傅雷以其大量?jī)?yōu)秀譯作,實(shí)踐自己的翻譯觀點(diǎn),取得了令人矚目的成就,在讀者中具有較大影響力?!保ǜ得?,2005:1)直到1963年,傅雷在寫給羅新璋的信中,仍然強(qiáng)調(diào)說(shuō):“愚對(duì)譯事實(shí)看法甚簡(jiǎn)單,重神似而不重形似?!保ǜ得?,2005:56)這里談的是理想譯文的標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō),譯文于原作“不在形似而在神似”,“要傳神達(dá)意”。傅雷提出的“重神似而不重形似”中的“形似”大約指保留原作的形式,包括體裁、文本類型和修辭手段等;而“神似”則更強(qiáng)調(diào)譯出原作的神韻,實(shí)現(xiàn)譯文和原文在韻味、文義、風(fēng)格方面的統(tǒng)一?!胺g就是要把譯者自己理解和領(lǐng)悟了的,用相應(yīng)的文筆和風(fēng)格表達(dá)出來(lái)。理解致力于達(dá)意,領(lǐng)悟作用于傳神;傳神是更高范疇上的達(dá)意?!保ǜ得簦?005:2)由此可見(jiàn),傅雷的翻譯觀重的是意譯,強(qiáng)調(diào)翻譯決不可按字面硬搬,而必須保存原作的精神和美感特征。奈達(dá)的翻譯思想大致可以分為描寫語(yǔ)言學(xué)階段、交際理論階段和社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。在第二個(gè)發(fā)展階段,他提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀,這是奈達(dá)翻譯理論的核心概念。“從事動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的譯者從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式。”(李文革,2004:114)奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文本在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!保∟ida and Taber,2004:12)這一定義明確指出翻譯是“用最近似的自然對(duì)等值”“再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,此處的“信息”應(yīng)該包括原語(yǔ)中語(yǔ)義、文體、風(fēng)格等信息。要全部傳達(dá)出這些信息,雖然在翻譯時(shí)譯者是盡量做到內(nèi)容與形式、“神”與“形”的完美結(jié)合,但兩者總不會(huì)同時(shí)盡善盡美。在這種情況下,奈達(dá)主張形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),交際的目的是讓交際雙方互相溝通、互相理解,就是要把信息傳遞清楚。因此,翻譯首先就是要譯意,拋開(kāi)形式看內(nèi)容。為了譯意,必須改變語(yǔ)言形式。縱觀奈達(dá)的重要觀點(diǎn),其核心就是要譯者不構(gòu)設(shè)于原文語(yǔ)言的表面形式,而主要關(guān)注原文的意義。傅雷與奈達(dá)都重意譯多于形式,雖然形式處于第二位,但是并不意味著置形式于不顧。傅雷說(shuō):“那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!保ǜ得簦?005:2)可見(jiàn),“以辭害意”和“以意害辭”都是傅雷極力避免的,他的翻譯是追求形似和神似的和諧統(tǒng)一。而奈達(dá)在闡釋翻譯的性質(zhì)時(shí),為譯者提出了解決這個(gè)矛盾的指導(dǎo)原則,即動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等,是從接受者角度看待翻譯的,指的是譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為:“判斷譯文質(zhì)量的最終標(biāo)準(zhǔn)基于三個(gè)方面:能使讀者(接受者)正確理解原文信息,即‘忠實(shí)原文’、易于理解、形式恰當(dāng)、吸引讀者(接受者)?!保ɡ钗母铮?004:116)奈達(dá)后來(lái)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”。功能對(duì)等的翻譯要求“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且,盡可能地要求形式對(duì)等”。譯者的任務(wù)就是在意義和文體上找到最近似的自然對(duì)等值,使譯文在最大限度上接近原文的內(nèi)容和形式。
傅雷與奈達(dá)都將譯文讀者置于翻譯活動(dòng)的首要地位。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與傅雷的“神似論”,都要求譯文要符合讀者的審視標(biāo)準(zhǔn),要便于讀者接受。在傅雷眼中,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”?!巴徊堪蜖栐说淖髌?,中國(guó)讀者從譯作得到的感受,與法國(guó)讀者看原作的印象,應(yīng)該是相同的——相同也者,相仿佛也,大致不錯(cuò)?!保ǜ得?,2005:2)傅雷也曾說(shuō)過(guò):“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是這樣:假使原作者是精通中國(guó)語(yǔ)文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作。”(傅敏,2005:3)傅雷也正是以這樣的譯文標(biāo)準(zhǔn),不斷切磋琢磨,精益求精。傅雷還指出中西方人的思維方式與審美情趣不同:“況東方人與西方人之思想方式有基本分歧……此兩種分歧,殊難彼此融合交流?!保ǜ得?,2005:56)因此,“譯者的工作不是簡(jiǎn)單地實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等,而是先要把握原作的審美情趣和精神實(shí)質(zhì),然后再按照譯入語(yǔ)的思維邏輯和語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)出來(lái)”(修文喬,2008)。而且傅雷時(shí)時(shí)把讀者放在心中,是一位關(guān)注讀者、引導(dǎo)讀者、對(duì)讀者負(fù)責(zé)的翻譯大家。他在《〈戀愛(ài)與犧牲〉譯者序》中提到,此書初版時(shí)名為《曼伊帕或解脫》,后來(lái)改名《幻想世界》,而改成現(xiàn)在這個(gè)名字是譯者為了“使中國(guó)讀者易于了解”(修文喬,2008)。傅雷對(duì)譯文的標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)讀者的責(zé)任心都體現(xiàn)了他對(duì)翻譯事業(yè)的熱忱。在這一方面,奈達(dá)的讀者同等反應(yīng)論無(wú)疑是最好的例證。評(píng)價(jià)譯文的重要途徑之一是譯文讀者通過(guò)閱讀譯文后對(duì)原文作者所示信息的反應(yīng),把這種反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反應(yīng)是否一致。奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”以及后面的“功能對(duì)等”概念,是因?yàn)樗J(rèn)為“翻譯是要為接受者服務(wù)的,并使譯文接受者最大限度地、準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文信息,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式”(李文革,2004:117)。動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯文滿足不同接受者的要求,這種為接受者服務(wù)、以適應(yīng)不同層次接受者需要的思想,正是奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的本質(zhì)。傅雷與奈達(dá)以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化、以譯文和譯文讀者為中心的翻譯思想對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐都有很好的指導(dǎo)作用。
奈達(dá)提出了著名的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論令人耳目一新,深入分析奈達(dá)與傅雷的翻譯程序模式,二者所遵循的步驟都是“分析——轉(zhuǎn)換——重組——檢測(cè)”。奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中:“把翻譯流程概括為三個(gè)部分:第一,對(duì)各自語(yǔ)言的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行分析;第二,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行仔細(xì)研究,第三,適當(dāng)?shù)臋?quán)衡。”(王爽、李楠,2014)之后出版的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)對(duì)上述翻譯程序進(jìn)行了修訂,提出了新的翻譯程序模式:分析——轉(zhuǎn)換——重建——檢測(cè)。而傅雷盡管其翻譯作品達(dá)到三十三部,但他并未像奈達(dá)一樣明確提出自己的翻譯程序,但我們可以通過(guò)他的序言、書信,以及其他文字痕跡,總結(jié)出其對(duì)翻譯程序的見(jiàn)解。首先,傅雷在寫給羅新璋的信中說(shuō)過(guò):“事先熟讀原著,不厭其詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍絕不動(dòng)筆,是為譯事基本法門?!保惛??,2000:389)這里的“熟讀原著”就是分析文本的方法。在轉(zhuǎn)換階段,傅雷并不認(rèn)為將原文分析透徹就能實(shí)現(xiàn)完美地翻譯,而他認(rèn)為“領(lǐng)悟?yàn)橐皇拢弥形谋磉_(dá)為又一事”(傅敏,2005:56)?;诖苏J(rèn)識(shí),傅雷認(rèn)為,成功的翻譯必須重神似不重形似,從而提出了具有濃厚“神似”特色的觀點(diǎn)。在重建與檢測(cè)階段,傅雷的觀點(diǎn)十分清晰。在重建階段,傅雷認(rèn)為“行文流暢,用字豐富,色彩變化”,而在檢測(cè)階段,傅雷認(rèn)為“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改”(傅敏,2005:46)。從而達(dá)到“兼籌并顧,不至于再有以詞害意,或以意害辭”(傅敏,2005:4)??梢?jiàn),傅雷的翻譯程序思想是和奈達(dá)相似的。
傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中提到:“想譯好一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事,記得爛熟,分析徹底……”(傅敏,2005:8)要做到這樣已經(jīng)很不容易了,但傅雷認(rèn)為還不夠。對(duì)于譯者本身的要求更高,首先要了解自己的風(fēng)格是否適應(yīng)原作的風(fēng)格,“了解對(duì)方固然難,了解自己也不容易”(傅敏,2005:9)。他說(shuō):“第一,從文學(xué)的類別來(lái)說(shuō),譯書要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng),不善于說(shuō)理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會(huì)作詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī)……第二,從文學(xué)的派別來(lái)說(shuō),我們得弄清楚自己最適宜于哪一派:浪漫派還是古典派……”(傅敏,2005:9)“在當(dāng)代譯學(xué)家中,恐怕沒(méi)有誰(shuí)比傅雷更強(qiáng)調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì)對(duì)于原作的‘適應(yīng)力’了。他除了對(duì)譯者的專業(yè)修養(yǎng)極為重視外,還反復(fù)強(qiáng)調(diào)譯者的人生經(jīng)驗(yàn)、全面的學(xué)識(shí)修養(yǎng)對(duì)于文學(xué)翻譯的極端重要性?!保惛??,2000:388)同樣地,奈達(dá)也專門強(qiáng)調(diào)了譯者應(yīng)具備的能力。“一般情況下,譯者應(yīng)通曉至少兩門語(yǔ)言,但是這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要成為一名稱職的譯者,還必須熟悉兩種文化……”(Nida,2001:99)奈達(dá)認(rèn)為:“除了精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)外,譯者還需通曉一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),這也是他們的能力所需,報(bào)酬也會(huì)更豐厚……”(Nida,2001:99)。除此之外,奈達(dá)還提到譯者如果不具備良好的寫作能力,只知道兩種語(yǔ)言、兩種文化和了解原語(yǔ)文本的內(nèi)容還是不夠的。因此,在傅雷和奈達(dá)眼中,譯者的能力對(duì)翻譯也是一個(gè)非常重要的因素,他們都強(qiáng)調(diào)了譯者自身的能力與素養(yǎng)。
由于傅雷與奈達(dá)的生活背景、學(xué)術(shù)經(jīng)歷及接受的文化影響不一樣,二者的翻譯觀會(huì)有一定的差異,最突出的兩點(diǎn)是對(duì)翻譯的定義和對(duì)翻譯事業(yè)的側(cè)重點(diǎn)不一樣。
由于背景與范疇不同,在對(duì)翻譯進(jìn)行定位時(shí),傅雷與奈達(dá)各有見(jiàn)解。在傅雷看來(lái)翻譯為藝術(shù),而奈達(dá)把翻譯看作一門科學(xué)。傅雷先生說(shuō):“由于我熱愛(ài)文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè)……譯者不深刻的理解、體會(huì)和感受原作,絕不可能叫讀者理解、體會(huì)與感受?!保ǜ得簦?005:8)在傅雷眼中,翻譯基本上是一種語(yǔ)言藝術(shù),他更認(rèn)為“文字問(wèn)題基本上也是個(gè)藝術(shù)眼光問(wèn)題”(陳福康,2000:394)。但在這一時(shí)期,西方的奈達(dá)明確提出翻譯的科學(xué)概念。主張翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,而且是一門科學(xué)。奈達(dá)對(duì)科學(xué)的界定是指可以“采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)處理翻譯問(wèn)題”(李文革,2004:113)。奈達(dá)這種“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn)在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界曾引起過(guò)很大的轟動(dòng),但后來(lái),奈達(dá)糾正了這個(gè)觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯不是科學(xué),翻譯學(xué)才是科學(xué)。
從傅雷與奈達(dá)的成果和貢獻(xiàn)上看,二者最大的區(qū)別在于傅雷注重翻譯實(shí)踐,而奈達(dá)專著翻譯理論。傅雷認(rèn)為翻譯是貫穿譯者一生的活動(dòng)。基于此理念,“傅雷花費(fèi)大量精力與時(shí)間對(duì)自己的翻譯文本進(jìn)行修改、重譯。傅雷用五年時(shí)間(從28歲到33歲)完成了羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》翻譯后,又對(duì)這部著作進(jìn)行了重譯”(王爽,李楠,2014)。傅雷對(duì)巴爾扎克的《高老頭》也進(jìn)行了多次重譯,如在《〈高老頭〉重譯本序》中提到:“《高老頭》初譯(1944)對(duì)原作意義雖無(wú)大誤,但……這次以三個(gè)月的功夫重譯一遍,幾經(jīng)改削,仍未滿意?!保ǜ得?,2005:4)
傅雷之所以取得如此大的成就,就在于他對(duì)工作的極端熱情和孜孜不倦的治學(xué)精神,“視文藝工作為崇高神圣的事業(yè)”,一生踐行翻譯事業(yè)。傅雷的翻譯理念是在豐富的翻譯實(shí)踐與深刻的理論思考中形成的,是對(duì)自己翻譯經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),是對(duì)前人翻譯理論批判性的繼承和創(chuàng)造性發(fā)展。
奈達(dá)專注圣經(jīng)研究以及翻譯,因此他的翻譯理論的目標(biāo)是為《圣經(jīng)》翻譯服務(wù)的,這是他譯論的前提。奈達(dá)的著作基本上是關(guān)于翻譯理論研究,沒(méi)有譯著,從描寫語(yǔ)言學(xué)階段到交際理論階段再到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段,一步步地確立了自己在整個(gè)西方翻譯理論界的權(quán)威地位。從1959年發(fā)表的《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》、1964年的《翻譯科學(xué)探索》、1969年出版的《翻譯理論與實(shí)踐》、1986的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》以及后來(lái)的《語(yǔ)言、文化和翻譯》(1993)和《語(yǔ)言與文化——翻譯中的意境》(2001)等等,都是奈達(dá)對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)。奈達(dá)善于將其他學(xué)科的最新成果應(yīng)用于翻譯研究,不斷修正以及發(fā)展他的翻譯理論,拓寬了翻譯研究的道路。
綜上所述,傅雷與奈達(dá)的翻譯觀雖有差異,但是深入分析,二者存在許多相似之處。他們的翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯界的影響不可忽視,給譯學(xué)界帶來(lái)了全新的視角,其價(jià)值是不可磨滅的,兩位大家對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯事業(yè)的推動(dòng)與發(fā)展都貢獻(xiàn)巨大。對(duì)傅雷與奈達(dá)的翻譯觀研究具有重要價(jià)值和意義,值得我們好好學(xué)習(xí)和研究,取其精華,以推動(dòng)我國(guó)的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐不斷進(jìn)步。