亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從接受美學(xué)角度探析任溶溶兒童繪本翻譯策略

        2018-07-12 12:12:08戴婧雅華東理工大學(xué)上海201424
        名作欣賞 2018年30期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)繪本兒童

        ⊙戴婧雅[華東理工大學(xué), 上海 201424]

        任溶溶是我國著名兒童文學(xué)翻譯家、作家,一生共翻譯了三百多部外國兒童著作,曾榮獲陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、宋慶齡樟樹獎(jiǎng)、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。2012年,由于其在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的卓越成就,任溶溶被中國翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號(hào)。文學(xué)評(píng)論家劉緒源評(píng)價(jià)道:“在中國文壇上,翻譯兒童文學(xué)作品,最拔尖的,就是任溶溶。”

        學(xué)者張嘉坤的調(diào)查顯示,從2006到2015年研究任溶溶的相關(guān)文章共有1553篇,占兒童文學(xué)翻譯研究方面文章總數(shù)的一半多。任溶溶在中國兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的泰斗地位毋庸置疑。然而,筆者在中國知網(wǎng)上檢索研究任溶溶兒童繪本翻譯策略的相關(guān)文章卻一無所獲,這和任老的成就與地位極不相符。長(zhǎng)期以來,兒童文學(xué)在龐大的文學(xué)體系中一直處于相對(duì)冷門的位置,這和社會(huì)發(fā)展階段、兒童理解能力、中外文化差異及翻譯難度不無關(guān)系。近當(dāng)代以來,隨著兒童素質(zhì)教育愈發(fā)受到國家和個(gè)人的重視,兒童文學(xué)作品的地位不斷提高,任老的翻譯和創(chuàng)作在其中起到了相當(dāng)大的推進(jìn)作用。趙翠翠指出,任溶溶在兒童文學(xué)翻譯過程中本著為孩子而譯和以讀者為中心的思想,遵循讀者的視、聽、說等審美需求,充分體現(xiàn)了接受美學(xué)的思想。

        另外,研究任老翻譯策略的論文普遍側(cè)重譯本精妙之處,卻鮮少提及有待商榷之處。盡管任老的譯作非常出彩,但有時(shí)為了追求句子結(jié)構(gòu)統(tǒng)一和口語化會(huì)導(dǎo)致句意出現(xiàn)些許偏差。在任老的翻譯基礎(chǔ)之上研究并嘗試改進(jìn)這些譯文,使后輩在兒童文學(xué)翻譯道路上精益求精、不懈追求,有利于兒童文學(xué)翻譯事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展繁榮。

        綜上所述,筆者認(rèn)為該課題有研究的必要性。本文將結(jié)合接受美學(xué)理論,研究任溶溶兒童繪本翻譯策略,希望借此總結(jié)兒童繪本翻譯的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),引起學(xué)界對(duì)兒童文學(xué)翻譯的重視,促進(jìn)兒童文學(xué)的翻譯研究。

        一、接受美學(xué)概述

        接受美學(xué)作為一種文學(xué)批評(píng)理論,是以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ),以讀者的接受實(shí)踐為依據(jù)的獨(dú)立自主的理論體系。它最早由姚斯和伊瑟爾于1967年提出,隨后迅速發(fā)展并滲透到文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等眾多領(lǐng)域。接受美學(xué)于 20世紀(jì) 70年代后期在西方被應(yīng)用在翻譯研究領(lǐng)域,20 世紀(jì) 80年代后期進(jìn)入我國翻譯研究的視野,為文學(xué)作品翻譯提供了新范式,為研究文學(xué)作品提供了新思路。

        接受美學(xué)的核心是從受眾出發(fā),以讀者為主體。在接受文本的過程中,讀者的文化素養(yǎng)和審美水平得到提升,期待視野也隨之提高。所謂“期待視野”,是指文學(xué)接受活動(dòng)中讀者原先的各種經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、心理素質(zhì)、知識(shí)水平、審美情趣、鑒賞水平等綜合組成的對(duì)文學(xué)作品的審美期待。通過閱讀層次適宜的作品,讀者的經(jīng)驗(yàn)與修養(yǎng)進(jìn)入新的境界,由此獲得更高的期待視野。接受美學(xué)之于兒童文學(xué),則是通過層次適宜的作品,不斷豐富兒童的想象力、提升兒童的理解力,使兒童的期待視野和思維能力不斷發(fā)展。

        童年階段的閱讀是審美能力、美好人性和正確三觀的起點(diǎn)。繪本“紙短情長(zhǎng)”的特質(zhì)非常符合學(xué)前兒童獨(dú)特的生理和心理發(fā)展特點(diǎn)。可見優(yōu)質(zhì)的兒童繪本翻譯可以對(duì)兒童啟蒙和兒童期待視野的提高起到促進(jìn)作用。要培養(yǎng)兒童的知解力和想象力,提高期待視野,就必須把握兒童這一特殊群體有別于其他閱讀群體的特性。兒童讀者群年齡較小,詞匯量和理解力尚待提高,晦澀僵硬、翻譯腔濃重或不夠生動(dòng)傳神的翻譯作品會(huì)妨礙兒童理解和閱讀。同時(shí),兒童讀者的專注力和專注時(shí)間相比成人讀者非常有限,因此翻譯兒童繪本需要通過一定的策略提高兒童的閱讀興趣和專注度,如塑造可愛而富有童趣的故事形象,使用盡量簡(jiǎn)單易懂的表達(dá),營(yíng)造朗朗上口的韻律感,傳授以小見大的啟蒙知識(shí)等。

        以下筆者將從生動(dòng)美、音韻美、統(tǒng)一美三個(gè)角度分析任溶溶的兒童繪本翻譯策略和語言技巧。

        二、從接受美學(xué)理論角度分析任溶溶兒童繪本翻譯策略

        (一) 生動(dòng)美

        兒童繪本的主要讀者是幼兒,過于簡(jiǎn)單、淺顯的語言、油滑的語調(diào)不利于兒童語言能力的發(fā)展,但是生硬、艱澀、復(fù)雜的語言也會(huì)使幼兒?jiǎn)适ч喿x興趣(徐德榮,2004:33-36)。繪本《誰要一只便宜的犀牛》中:“Who wants a cheap rhinoceros? I know of one for sale,with floppy ears and cloppy feet, and friendly waggy tail.”任老遵循接受美學(xué)中的相關(guān)原則,將其譯為:“誰要一只便宜的犀牛?我知道有一只正在出售,他耷拉著耳朵,走路啪嗒啪嗒,后面拖著一條搖來搖去的尾巴?!彼麑⒃闹衱ith引導(dǎo)的定語結(jié)構(gòu)譯為三組動(dòng)詞短語,將“floppy”譯為“耷拉著”而不是“低垂的”,這是因?yàn)椤稗抢备鷦?dòng)形象、富有童真,意味豐富。其次,任老巧用口語化的表達(dá),將cloppy和waggy譯為“啪嗒啪嗒”和“搖來搖去”,擬聲詞和疊詞的使用給人如聞其聲、如見其貌的感受,極大地增強(qiáng)了繪本的生動(dòng)性和可讀性。由此,一只可愛機(jī)靈的犀牛形象躍然紙上。任老的繪本翻譯作品,通過童真童趣的表達(dá),幽默溫情的語調(diào),生動(dòng)鮮活的人物形象,充分調(diào)動(dòng)了兒童的閱讀興趣,這顯然是接受美學(xué)以讀者為中心理念的體現(xiàn)。

        為便于兒童理解情節(jié)、保證情節(jié)的流暢性,相似的情節(jié)和表達(dá)可能會(huì)在繪本中重復(fù)出現(xiàn)。這時(shí)就需要譯者根據(jù)情境,做出貼切、多樣化的處理,以保證譯作的生動(dòng)性,避免單調(diào)。繪本《咕嚕?!分卸啻蚊枋鲂?dòng)物們見到咕嚕牛紛紛慌忙逃走的情形,“off he…to…”這一結(jié)構(gòu)多次出現(xiàn)。任老根據(jù)語境,巧妙地做出了多樣化的處理,使人讀來趣味盎然:

        And off he slid to his logpile house.

        哧溜溜他就不見了。

        And off he flew to his treetop house.

        呼啦啦他也不見了。

        And off he ran to his underground house.

        轉(zhuǎn)眼間他也不見了。

        任老通過三個(gè)副詞“哧溜溜”“呼啦啦”“轉(zhuǎn)眼間”,巧妙地賦予了相似的語境不同的情態(tài),使之讀來絲毫不枯燥。同時(shí),“to his…h(huán)ouse”這一重復(fù)結(jié)構(gòu)在翻譯過程中被壓縮,這使得三句譯文在結(jié)構(gòu)上簡(jiǎn)單輕巧,形式上高度統(tǒng)一,意義上容易理解。

        (二)音韻美

        這一原則在任老的作品中得到廣泛體現(xiàn),如《誰要一只便宜的犀?!分校?/p>

        But he is lots of fun at the beach because he is great at imitating a shark.

        在海邊,他的樂事多又多,

        扮鯊魚,好得沒話說。

        He is wonderful for playing records if you have no record player.

        要是你有唱片,可是沒有唱機(jī),

        那就讓他在唱片上團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)出哆來咪。

        在這兩句的處理上,原文句幅相對(duì)較長(zhǎng),任老將原有的長(zhǎng)整句拆分為多個(gè)短句,長(zhǎng)短相生,營(yíng)造了很強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂感;將原本單調(diào)的結(jié)構(gòu)調(diào)整為AABB韻式,增強(qiáng)了譯文的可朗讀性。他在譯出原句含義的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地“根據(jù)兒童的閱讀理解能力對(duì)情節(jié)、語言和特征進(jìn)行調(diào)整”,脫離了原文相對(duì)單一的敘事結(jié)構(gòu),賦予繪本以特有的語言風(fēng)格,似詩似歌,營(yíng)造出“一種張弛有度、 急緩相宜的優(yōu)美節(jié)奏感”,簡(jiǎn)單而不失童趣,也更符合中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的表達(dá)形式,展現(xiàn)了其精妙絕倫的翻譯實(shí)力和深厚的語言功底。又如“He makes a good bloody ferocious pirate.” 被譯為“要玩兒英雄救美,那個(gè)兇惡海盜,不找他扮還找誰?” 任老沒有將其譯為“他很會(huì)扮演兇狠殘忍的海盜”,而是考慮到兒童的接受能力,遵從接受美學(xué)中的期待視野原則,創(chuàng)造性地提出了“英雄救美”這一故事背景,從而迎合小犀牛憨態(tài)可掬的形象設(shè)定——大家都不想扮演壞海盜,小犀牛卻愿意且能夠扮演得很好。原文連用三個(gè)形容詞good、bloody和ferocious營(yíng)造韻律感,任溶溶譯文則用了“英雄救美”和“兇惡海盜”兩個(gè)四字格,使譯文有較強(qiáng)的可讀性并兼顧忠實(shí)性。

        (三)統(tǒng)一美

        任老先生翻譯的統(tǒng)一之美首先體現(xiàn)在忠實(shí)原則上。忠實(shí)自古就是翻譯的根本,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”、劉重德的“信達(dá)貼”都予以理論支持。大量的翻譯實(shí)踐表明:忠實(shí)性是有“度”的,即只能實(shí)現(xiàn)相對(duì)的忠實(shí),不存在絕對(duì)的忠實(shí)。東西方語言、文化本就存在差異,要實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,只能盡可能從風(fēng)格、意義上貼近原作。因此任老認(rèn)為,忠實(shí)不一定是受限于原文,語言形式可以擺脫原文的束縛,但是精神和原作傳達(dá)的意義與目的一定要保持一致。

        統(tǒng)一美在句式結(jié)構(gòu)上也有所體現(xiàn),具體表現(xiàn)為字?jǐn)?shù)相等、詞性相同、格式一致。比如《戴高帽的貓》中:

        “I know some good games.”我知道些好游戲。

        “we could play,” Said the cat. 我們來玩。

        “I know some new tricks,” Said the Cat in the Hat.我知道些新戲法,我們來變。

        “A lot of good tricks.”好玩的戲法多又多。

        “I will show them to you.”我來變給你們看。

        對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),原文由“I know some…we could play, I know some…a lot of good tricks”構(gòu)成對(duì)稱結(jié)構(gòu),而后在這里斷句,后跟“I will show them to you”,即戴高帽的貓邀請(qǐng)小朋友們加入游戲、欣賞戲法。而任溶溶的譯文,很明顯在“我們來變”后面形成一個(gè)斷句?!拔覀儊碜儭边@一句在原文中找不到對(duì)應(yīng)成分,是任老為了句式統(tǒng)一在翻譯過程中補(bǔ)充的。由此前后兩句就都遵循“我知道些新XX,我們來X”的格式,字?jǐn)?shù)、詞性、句式都達(dá)到了高度統(tǒng)一。同時(shí),重新斷句后“好玩的戲法多又多,我來變給你們看”一句,不僅忠實(shí)于原本的表意,由于“的”字發(fā)輕聲,在朗讀時(shí)表現(xiàn)為音長(zhǎng)短、音強(qiáng)弱,雖然兩句字?jǐn)?shù)不等,同樣實(shí)現(xiàn)了節(jié)奏的統(tǒng)一。任老先生大膽改變了原句的節(jié)奏,卻使譯文另有一番風(fēng)味。

        三、任溶溶譯文中值得商榷之處

        盡管任老先生在國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域是泰斗式的人物,筆者認(rèn)為有些地方的譯文仍有待商榷。

        比如《誰要一只便宜的犀?!分校?/p>

        He is good for yelling at.

        And he is easy to love.

        隨便你哦對(duì)他大吼大叫,他一點(diǎn)覺得沒啥。

        說真的,你一下子就會(huì)愛上他。

        原文用be good for和be easy to結(jié)構(gòu)達(dá)到了簡(jiǎn)潔而規(guī)整的表達(dá)效果。而任溶溶的譯文為了表意完整,稍顯冗長(zhǎng),失去了原文的對(duì)稱結(jié)構(gòu)和韻律之美。盡管“哦”和“說真的”為譯文帶來了口語化色彩,“他一點(diǎn)覺得沒啥”卻顯得多余且使譯文頭重腳輕。筆者認(rèn)為不妨將其改為“他從不怨你對(duì)他吼。說真的,你很容易愛上他”。如此在完整表意的基礎(chǔ)上,使譯文前后協(xié)調(diào),又使譯文與原文節(jié)奏統(tǒng)一,并且保留了任老婉婉道來的口語風(fēng)格。

        又如“He will be glad to turn a jump rope...if he gets his turn”,被譯為“他會(huì)樂意幫你甩跳繩……只要你想讓他跳跳”。筆者認(rèn)為這里“會(huì)”和“想”二字略有不妥。原文想表達(dá)的是,只要犀牛能輪上跳繩,他就很樂意幫小主人甩跳繩?!皶?huì)”字的使用使犀牛甩跳繩這一行為看起來是有條件的、不情愿的,這與繪本塑造的友善大方、體貼善良的犀牛形象不符?!跋搿弊謩t使理解出現(xiàn)歧義,既可以理解為小主人想看犀牛跳跳,也可理解為小主人愿意讓犀牛跳跳。筆者認(rèn)為不妨將其改為“他很樂意幫你甩跳繩……只要你愿讓他也跳跳”,既符合小犀牛單純善良的性格,也在字?jǐn)?shù)上對(duì)等,結(jié)構(gòu)上更為和諧。

        繪本是兒童成長(zhǎng)過程中最早接觸到的讀物之一,對(duì)兒童審美能力和美好性格的培養(yǎng)有重要的啟蒙作用。任溶溶在兒童繪本的翻譯過程中,充分把握了兒童讀者的特點(diǎn),運(yùn)用多種翻譯策略和技巧,有針對(duì)性地創(chuàng)造出了兒童讀者能充分理解、易于接受并享受閱讀的繪本。

        筆者從接受美學(xué)理論角度,結(jié)合翻譯實(shí)例,分析了任溶溶在兒童繪本翻譯中使用的策略。具體包括使用口語化的語言、疊詞、擬聲詞增強(qiáng)生動(dòng)性和趣味性;長(zhǎng)短句結(jié)合,巧用押韻,營(yíng)造優(yōu)美的節(jié)奏感;句式和結(jié)構(gòu)高度忠實(shí)于原文等等。從而創(chuàng)造出了富有生動(dòng)美、音韻美和統(tǒng)一美的兒童繪本作品,無形中提高了兒童的期待視野。在研究過程中,筆者也發(fā)現(xiàn)并試圖改進(jìn)任老翻譯中一些有待商榷的部分,期望能夠?yàn)閮和L本翻譯盡一點(diǎn)自己的綿薄之力。

        猜你喜歡
        美學(xué)繪本兒童
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        繪本
        繪本
        繪本
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        留守兒童
        雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
        六一兒童
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        “六·一”——我們過年啦!
        色窝综合网| 俺去俺来也在线www色官网| 亚洲国产精品sss在线观看av| 五月婷婷影视| 伊人久久综合狼伊人久久| 青青草国产在线视频自拍| 国产三级精品三级在线观看| 欧美成人专区| 毛片色片av色在线观看| 可免费观看的av毛片中日美韩| 国产精品久久777777| 欧美日韩国产成人高清视| 网红极品女神精品视频在线| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 国产精在线| 国产精品久久夜伦鲁鲁| 一本色道久久88加勒比一| 国产精品久久久久久婷婷| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品 | 丝袜美腿亚洲综合一区| 国产成人综合日韩精品无码| 97精品依人久久久大香线蕉97| 亚洲无码视频一区:| 久久精品国产69国产精品亚洲| 日本大片在线一区二区三区| 国产91精品高潮白浆喷水| 香蕉人人超人人超碰超国产| 在线观看视频亚洲| 亚洲日本精品一区二区三区| 在线精品亚洲一区二区动态图| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久 | 国产一区二区三区4区| 精品亚洲在线一区二区| 专干老熟女视频在线观看| 日韩在线无| 久久精品中文字幕免费| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 人与嘼交av免费| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区 |