亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“忘與無身”之境觀《荒原》八大中譯本

        2018-07-12 12:12:08趙麗娟西南科技大學(xué)四川綿陽621010
        名作欣賞 2018年30期
        關(guān)鍵詞:艾略特荒原譯本

        ⊙趙麗娟[西南科技大學(xué), 四川 綿陽 621010]

        一、艾略特與《荒原》——靈魂探路者之深沉思考

        “一戰(zhàn)”后人類精神世界荒蕪、干涸,在艾略特的心里留下不可磨滅的片段,他將這些片段記錄下來,企圖以某種藝術(shù)手段將其串聯(lián)、表達(dá);中年時期,他皈依天主教,試圖用信仰拯救無靈的生命和荒蕪的大地。1922年,經(jīng)龐德整理,《荒原》應(yīng)運而生。

        《荒原》全篇有著深刻的歷史意識,在19世紀(jì)西方詩篇個人情感泛濫之時,艾略特在作品中隱藏自我,以出乎其外的視角“在創(chuàng)作中實現(xiàn)歷史與現(xiàn)實的統(tǒng)一”;全詩貫穿豐富而繁多的神話、傳說、典故,“用一系列實物、場景,用一連串事件來表現(xiàn)某種特定的情感”,超越個人局限的“非個人化”詩論處處可見。

        談及《荒原》的中譯本,國內(nèi)已發(fā)行不少,市面上至少有八種。下文將從“忘我”之境出發(fā),比較評賞各大譯本。

        二、“忘與無身”之境

        老子曰:“人之大患,在我有身。”莊子有“坐忘”思想,德國神學(xué)家艾克哈特提倡通過“忘”來進(jìn)行自我認(rèn)識?!巴保词峭ㄟ^自我遺忘,忘掉自我身份和環(huán)境的關(guān)系,再重新認(rèn)識、構(gòu)建自我。艾略特在《荒原》的創(chuàng)作中,何以“忘我”?何以“無身”?體現(xiàn)于下:

        (一)象隨意生

        作品的“忘我無身”首先體現(xiàn)于其詩中的海量用典和隱喻、象征手法之中。據(jù)統(tǒng)計,《荒原》一詩涉及作家36位,作品56部(參見《王國維“無我之境”說與艾略特“非個人化”理論比較》),從古希臘神話到《荷馬史詩》《圣經(jīng)》,從《金枝》傳說到維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》,以及莎士比亞的戲劇、波德萊爾的《惡之花》、但丁的《神曲》,甚至還有愛爾蘭的民歌等。詩中有巨量的隱喻和象征,譬如西比爾暗示荒原人生不如死;“葬儀”隱喻從荒蕪到拯救的轉(zhuǎn)折;“偶像”隱喻上帝之怒;“塵土”暗喻死亡;看不見“絞死的人”預(yù)示荒原人失去對耶穌的信仰;“邁里的船”借指“一戰(zhàn)”;“對弈”象征人類混亂的私生活;“火誡”象征大難臨頭,唯有凈火冶煉方可逃出生天;“死水”象征盼望到絕望的狀態(tài);DA象征救世希望……

        對于這些關(guān)鍵意象的翻譯,也需翻譯家們忘我鉆研原著,高度還原其形象意義,比如第22行短語“A heap of broken images”,其上下文如下:

        What are the roots that clutch,what branches grow/Out of this stony rubbish ? Son of man,/You cannot say,or guess,for you know only/A heap of broken images,where the sun beats,/And the dead tree gives no shelter,the cricket no relief,/And the dry stone no sound of water.

        趙蘿蕤前輩1995年的譯本如下:

        什么樹根在抓緊,什么樹枝在從/這堆亂石頭里長出?人子啊/我說不出,也猜不到,因為你只知道/一堆破碎的偶像,承受這太陽的鞭打/枯死的樹沒有遮陰。蟋蟀的聲音也不使人放心,/焦石間沒有流水的聲音。

        她將“A heap of broken images”譯為“一堆破碎的偶像”,這被公認(rèn)為《荒原》中譯本的絕唱。其他幾個譯本中,裘小龍譯本譯為“一堆支離破碎的意象”(《外國詩》),趙毅衡譯本譯為“一大堆破碎的形象”(《美國現(xiàn)代詩選》),查良錚譯本譯為“一堆破碎的形象”(《英國現(xiàn)代詩選》),湯永寬譯本譯為“一堆破爛的形象”(《情歌·荒原·四重奏》),葉維廉譯本譯為“一堆破碎的象”(《諾貝爾文學(xué)獎全集》第24冊),莊彥譯本譯為“一堆支離破碎的偶像”(《二十世紀(jì)美國詩選》),周明譯本譯為“一堆破碎的圖像”(《基督教文學(xué)經(jīng)典選讀》)。

        誠然,“象”確實沒錯,若從多元化的角度解讀,各大譯本都沒問題,不可忽略的是艾略特的“歷史意識”和他宗教救世出路探尋的初衷。何以“偶像”更勝一籌?艾略特為第20和23行提供了兩個注釋,“對照《舊約·以西結(jié)書》第2章第1節(jié)”和“對照《舊約·傳道書》第12章第5節(jié)”。《舊約·以西結(jié)書》第2章第1節(jié)寫道:“他對我說:‘人子啊,你站起來,我要和你說話?!边@是選擇以西結(jié)當(dāng)他的代言人。而《舊約·傳道書》第12章第5節(jié)則說道:“人怕高處,路上有驚慌……吊喪的在街上往來?!边@是預(yù)告以色列人的將來是被懲罰的將來。

        至于以色列人究竟犯了何罪,回顧《舊約·申命記》第4章16節(jié)“惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,仿佛什么男像、女像”、23節(jié)“你們要謹(jǐn)慎,免得忘記耶和華你們神與你們所立的約,為自己雕刻偶像,就是耶和華你神所禁止你作的偶像”,可知上帝與以色列人立約不可雕刻與崇拜偶像,因為上帝是忌邪之神。而在《舊約·以西結(jié)書》第八章里,以色列人違背誓約,雕刻、崇拜偶像,惹怒上帝。上帝決心懲罰耶路撒冷,曾經(jīng)的“圣城”成了“荒原”。艾略特筆下那如今精神幻滅的荒原,正照應(yīng)著被上帝拋棄、懲罰的地方??梢娳w蘿蕤老師將“image”譯為“偶像”真是神來之筆。

        (二)人物與節(jié)奏

        艾略特將自我隱藏,選擇了泰睿奚愛斯(出自奧維德《變形記》)作為發(fā)言人,成功做到作者自身形象的弱化,從而達(dá)到歷史意義上的超越。同時,詩句節(jié)奏,或陳述或傾訴或韻文,節(jié)奏上具有鮮明特色,將荒原人物的焦灼、煩悶、絕望的情緒展現(xiàn)得淋漓盡致。與此相應(yīng),譯文若具有此等特色則會更勝一籌。比如趙蘿蕤老師的譯本,其語言的雅俗程度、情感節(jié)奏,通篇讀來與原文的節(jié)奏契合度都極高,每句的重音數(shù)量也相似,真正做到了形音義皆美。

        如原詩第37到41行:

        —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,/Your arms full, and your hair wet, I could not/Speak, and my eyes failed, I was neither/Living nor dead, and I knew nothing,/Looking into the heart of light, the silence.

        趙蘿蕤譯:

        ——可是等我們回來,晚了,從風(fēng)信子的園里來,/你的臂膊抱滿,你的頭發(fā)濕漉,我說不出/話,眼睛看不見,我既不是/活的,也未曾死,我什么都不知道,/望著光亮的中心看時,是一片寂靜。

        其他幾個譯本,裘小龍將“I was neither Living nor dead”譯為神魂顛倒,使用了意譯法,卻背離原文本來意思,相去甚遠(yuǎn);趙毅衡的譯本則稍微偏雅,讀來甚美,但與原文的情感狀態(tài)不符;查良錚的譯文情感飽滿,語言也舒適,適合我國讀者閱讀,只是其情感節(jié)奏仍不如趙蘿蕤的譯本貼切。其余譯本也各有所長,但相較之下,趙蘿蕤老師對原詩的還原度最高。趙老師在鉆研原詩注釋基礎(chǔ)之上,還另加了五十多個注釋,補(bǔ)全了原文大量隱含信息。前輩尊重原文、讀懂原文的嚴(yán)肅態(tài)度,以及對兩種語言的較高掌握度,成就了《荒原》中譯本的最高峰。她用事實證明,《荒原》確實是嚴(yán)肅的作品。

        三、結(jié)語

        艾略特通過自我遺忘,忘掉自我身份和環(huán)境關(guān)系,傾一生心血,著史詩級詩篇;翻譯工作者也“忘卻我身”,尊重原文,深刻透徹理解原文,再轉(zhuǎn)換語言,塑造形象,營造意境。最后,本文以艾略特《F·H·布拉德雷哲學(xué)中的知識與經(jīng)驗》之言結(jié)束全篇:“沒有任何視角就是各個主體,我們所說的真實世界是對我們而言的,當(dāng)下的世界?!?/p>

        猜你喜歡
        艾略特荒原譯本
        英語世界的托·斯·艾略特反猶主義研究
        “愛到永遠(yuǎn)”
        ———攝影大師艾略特·厄維特拍的一組情侶照片
        北廣人物(2020年42期)2020-11-04 04:56:28
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        讀《白狼荒原上的三天三夜》有感
        大城市里的小象
        剖析艾略特《米德爾馬契》中的悲劇性特征
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
        難忘雪漫荒原夜
        中國火炬(2013年9期)2013-07-24 14:19:47
        荒原苦戀
        散文詩(2005年10期)2005-04-29 00:44:03
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        久久免费看少妇高潮v片特黄| 高潮内射主播自拍一区| 国产乱子伦精品无码专区| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 国产精品视频久久久久| 黄页国产精品一区二区免费| 亚洲男人av天堂久久资源| a级毛片免费完整视频| 亚洲日韩专区在线视频| 免费观看在线一区二区| 日本av一区二区三区在线| 人妻少妇精品无码专区动漫| 手机看片1024精品国产| 亚洲麻豆av一区二区| 在线观看一级黄片天堂| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 欧美成人www免费全部网站| 求网址日韩精品在线你懂的| 久久精品网站免费观看| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃 | 女同在线网站免费观看| 看久久久久久a级毛片| 亚洲精品国精品久久99热一| 亚洲蜜芽在线精品一区| 久久精品久99精品免费| 国产精品∧v在线观看| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 国内偷拍视频一区二区| 欧美国产激情18| 国自产偷精品不卡在线| 人妻系列无码专区久久五月天| 高清不卡日本v二区在线| 免费黄色影片| 日本一本久道| 人妖与人妖免费黄色片| 亚洲综合色无码| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 在线免费观看亚洲天堂av| 青青草精品视频在线播放| 男女下面进入的视频| 国产精品久久久久亚洲|