袁雪玲
內(nèi)容摘要:在英語教學(xué)中要有意識開拓學(xué)生的文化視野,讓學(xué)生深入理解支撐語言的文化,只有了解語言背后的文化世界,就會對迥異于母語的文化有一種好奇、甚至熱愛。只有理解這種差異,才會讓學(xué)生對語言有超越功利的濃厚的學(xué)習(xí)興趣。有效的矯正越來越功利化實用化的英語教學(xué)。
關(guān)鍵詞:語言 文化 學(xué)習(xí) 差異
我們知道任何語言的學(xué)習(xí)從來就不是單純的技巧訓(xùn)練,而是必須深入了解語言背后的文化。語言的差異從根本上說是文化差異。我們的學(xué)生經(jīng)過十二年時間英語學(xué)習(xí),除了在考試中應(yīng)試技巧的日益成熟之外,對這門語言所負(fù)載的文化卻知之甚少,甚至認(rèn)為了解文化對學(xué)習(xí)語言,對提高考試成績無多大關(guān)系,因此往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。結(jié)果是我們的英語教學(xué)越來越功利化,越來越實用主義,學(xué)生對英語缺乏一種持久而強烈的興趣。一旦考試結(jié)束,就意味著英語學(xué)習(xí)的結(jié)束。
如何才能讓學(xué)生基于對文化的熱愛而產(chǎn)生對語言的興趣?
一.首先要學(xué)生了解學(xué)習(xí)語言必須深入理解語言背后的文化世界。只有對不同于母語世界的文化有一種好奇,進(jìn)而熱愛這種文化,才會對語言有超越功利的濃厚的學(xué)習(xí)興趣。
英語作為盎格魯撒克遜的地方性語言,走向世界,遍及全球,固然與其母國的經(jīng)濟強大息息相關(guān)。英國在近代首先占得先機,完成工業(yè)革命、稱霸世界、殖民全球,之后美國接力,成為當(dāng)今世界唯一霸主,從而讓英語成為國際語言。其實更重要的是英語孕育了對近代世界產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的偉大的文化與思想。西方后來居上是從文藝復(fù)興開始,啟蒙運動承前啟后,最終結(jié)出了英國工業(yè)革命的累累碩果。而這一切背后的推動力量就是是文化。最近習(xí)近平總書記訪英之際盛贊英國文化,有人在微博上曬出了一長串光輝燦爛的名字,都是對人類文明產(chǎn)生重大影響的思想家和文學(xué)家。如喬叟、莎士比亞、洛克、休謨、培根、濟慈、霍布斯、亞當(dāng)·斯密、密爾、彌爾頓、狄更斯、蘭姆、王爾德、梅因、邊沁、阿克頓、湯因比、柯南道爾、奧威爾、斯坦因、丘吉爾、以賽亞·伯林等等。這些人塑造了英語文化,也影響了今天的世界。語言是用來表達(dá)世界和自我的。正是這些文化精英在不斷探索人類的精神世界和我們生存的物理世界時也不斷的豐富英語的表現(xiàn)力,讓語言的邊界抵達(dá)世界的邊界。語言的表達(dá)的廣度和深度在不斷的擴大。
我在給學(xué)生講,一種語言能孕育出如此眾多的對人類文明做出貢獻(xiàn)的大作家、大思想家。就知道這種語言的偉大了。不要說其他人,單單一個莎士比亞,就足以是這種見出這種語言的豐富與偉大了。如果學(xué)生有這樣廣闊的文化視野,就會熱愛這種文化,進(jìn)而產(chǎn)生了解文化的欲望,激發(fā)學(xué)習(xí)語言的興趣。學(xué)習(xí)語言就有了內(nèi)在的動力。因此學(xué)習(xí)英語,一定要深入理解支撐語言的文化世界,這樣才能真正意義上理解學(xué)習(xí)語言的意義。學(xué)習(xí)語言不是單純的語言訓(xùn)練,而是更深刻的學(xué)習(xí)其背后的文化。不是像今天這樣,漫長的英語學(xué)習(xí),僅僅是為了應(yīng)付考試。語言學(xué)習(xí)僅僅成為技巧的練習(xí)。語言學(xué)習(xí)急功近利,就難以產(chǎn)生持久的興趣。
二.從文化差異中激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣。
在英語教學(xué)中,我們必須尊重和正視文化差異。更重要的要有意識的強化與母語的對比。
在差異中感受和理解英語文化,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。
我們知道學(xué)習(xí)語言,要了解該語言和母語的文化差異,并尊重這種差異。每一個單詞、每一個句子、每一篇文章,在和母語比較翻譯中,就會體味到一種有趣的不同。由這種對文化差異的興趣不斷的引導(dǎo)學(xué)生走向語言本身的興趣。我們舉一個最簡單的例子。中國人在吃飯前后打招呼的常用語“吃了嗎?”而美國人則用“Hello”或“Hi”。如果不理解其涵義,美國人會認(rèn)為,這種打招呼是說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢”。再比如,漢語中的“上哪去?。俊边@樣打招呼的話直譯成英語就是“Where are you going?”用這來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,它們反應(yīng)很可能是“Its none of your business?。愎艿弥鴨??)”。這是一種有趣的差異。其背后恰恰是文化的不同。在課堂上可以由此稍微延伸,觸及到東西方文化的差異,是非常富有趣味的。能較好的激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言的熱情。
我們知道在英漢翻譯中,幾乎沒有完全對應(yīng)的概念與對象。一個單詞對應(yīng)的母語詞語,并不是嚴(yán)絲合縫,而是有重疊、有交集、有錯位、有沖突。因為每一個詞語都是生長在其文化母體上,而且每一個詞語都有源遠(yuǎn)流長的歷史。一個詞語誕生之后,隨著人類生活的不斷的發(fā)展,其意義有不斷豐富的過程。表達(dá)同樣概念和對象的詞語,其內(nèi)在的豐富性并不一樣。甚至鑿枘不合時,需要削足適履。兩種語言的交流就是兩種有差異的文化的碰撞、交匯。對這種語言背后文化差異的仔細(xì)玩味,就會讓學(xué)生真正意義上理解語言本身。
如"peasant"一詞,是"農(nóng)民"之義,但外國人眼里不是"農(nóng)民"之意。英語中的 peasant 與漢語中的"農(nóng)民"所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給peasant下定義:"鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬","教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜??!缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》:"一般指未受過教育的、社會地們低下的人"。在漢語中,"農(nóng)民"指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,絲毫無貶義。
再如,politician 和statesman 這兩個英語詞。Politician是"政治家"嗎?反過來說,漢語中的"政治家"這個詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢?有些略指英語的學(xué)生譯作 politician,這是不合適的。Politician這個詞在美國英語中,往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它只為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有"精明圓滑的人"(smooth--operator)之義。指一個人做事和說話時,信心十足,非常老練。漢語"政治家"這個詞應(yīng)譯為statesman,在英國英語和美國英語當(dāng)中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman.這種差異就會讓學(xué)生理解詞語背后文化歷史的內(nèi)在豐富性。讓學(xué)生樹立了學(xué)習(xí)語言就是學(xué)習(xí)文化的觀念,從而對語言的學(xué)習(xí)能超越過分的功利色彩,讓學(xué)生在理解文化的基礎(chǔ)上真正有了對學(xué)習(xí)語言的興趣。
本文是甘肅省“十三五”教育科學(xué)規(guī)劃課題《拓寬文化視野 培養(yǎng)語言興趣——英美文化名人名作推介活動研究》的階段性成果。課題立項號:GS[2016]CHB0856
(作者單位:甘肅民勤四中)